Új Szó, 1960. március (13. évfolyam, 60-90.szám)

1960-03-05 / 64. szám, szombat

Móricz Zsigmond Boldog embere szlovákul Móricz Zsigmond 1932-bpn járt Utoljára Szlovákiában és ez alkalom­mal szűkebb körben rendkívül érde­kesen beszélt a megjelenés előtt álló A boldog ember című regénye írói, műhelybeli problémáiról, szerkezeti megoldásáról. Elmondotta, hogy hosz­szabb prózában először alkalmazta az én-formát. Joó György marosligeti szegényparaszttal beszélteti el nyo­morúságos életét, ő maga csupán jegyzője Joó életének, teljesen a hát­térben marad, nem kommentál, nem m,agyaráz, mindent magára a regény hősére bíz. Ez magyarázza a mű egé­szen egyéni, sajátos és utánozhatat­lan stílusát is. „Ez a könyv nem regény, ez valóság. Egy magyar földműves életén keresz­tül a magyar falu képe: nehéz sor­sa, apró örömei, nagy nyomorúságai. Az író csak tolmácsa annak a kis világnak, amely önmaga szólal meg a nagy világ előtt: csöndesen, egy­szerűen, de rejtett erők viharával csöndje mögött" — olvashattuk ké­sőbb a csodálatosan szép és neme­sen egyszerű könyv bevezetőjében. A Slovenský spisovateľ felbecsül­hetetlen szolgálatot végzett, hogy könyvbarátai részére ezekben a na­pokban 43 000 példányban kiadta Mó­ricznak ezt a regényremekét. Tudo­másunk szerint ilyen hatalmas pél­dányszámban eddig még egyetlen magyar könyv sem jelent meg szlo­vák nyelven, és örömünk kétszeres, hogy olyan helyes volt a kiadó vá­lasztása. A szlovák olvasók tízezrei­nek alkalmuk lesz megismerni Joó Györgyöt, Móricz dús embergalériá­jának talán a legélőbb és legvonzóbb alakját. Megismerik ezt az erkölcsi erőben és fizikai képességekben bő­velkedő magyar parasztot, a tenger­nyi megaláztatást és keserűséget el­viselő Joó Györgyöt, a dolgos ember mintaképét, a munka szerelmesét, aki megérteti velük is — ahogy ve­lünk megértette — hogy a feudális és kapitalista rendek barbár és em­bertelen világában a magyarságnak mégis fenn kellett maradnia, mert volt egy egészséges mag, - voltak ilyen Joó Györgyök, az igazi teremtő élet­nek ilyen névtelen hősei, akiknek fiai vagy unokái ma szövetkezetek élén állnak, járásokat és megyéket igaz­gatnak, gyárakat vezetnek, de ugyan­úgy népnevelök és művészek, százez­reket gyönyörködtető színjátszók vagy éppenséggel a néphadsereg tisztjei, generálisai. Rendkívül hasznosnak tartjuk A boldog ember szlovák kiadását ép­pen napjainkban, mert a szocializ­must építő parasztság és az egész nép előtt is tükör ez a regény, amely a szlovák olvasót is emlékezteti már­már elfelejtett nyomorúságára és ébrentartója lehet a régi világ iránti gyűlöletének. Móricz müveinek idegen nyelvre való átültetése nagy felkészültséget, széles nyelvi ismeretet, művészi ön­fegyelmet követel a fordítótól. Még nehezebb feladat hárul a fordítóra a Boldog ember esetében. Hana Ponic­ká, aki már több Móricz regényt ül­tetett át sikeresen szlovák nyelvre, ezúttal is művészi munkát végzett. Az általa választott paraszti tájnyelv a stilizáltság görcsei és erőltetettsé­gei nélkül a legtöbb esetben szeren­csésen tükrözik Móricz paraszti hő­sének sajátos nyelvezetét. A könyv utószava, amely ugyancsak Hana Po­nická munkája, talán túlságosan rö­vid, de ebben a szűkszavúságában is jól tájékoztatja az olvasót. Egri Viktoí Alois Svoboda — Anna Tučkovä: PRAGA Három év előtt jelent meg Svoboda-Tučková Prága ta­vasztól tavaszig című bűbájos riportkönyve fővárosunk múlt­járól és jelenéről. Előnye, hogy eleven stílusával teljesen elüt az eddig ismeretes útikalau­zoktól. Azóta már lefordították a világnyelvekre. Közöljük a népszerű könyv bevezető fe­jezetének egy érdekes rész­letét: MÁS VÁROSOKAT IS ÁTSZELNEK FOLYÖK, gyakran hatalmasabbak és szélesebbek, mint a Vltava, de sehol sem válik a város és a folyó oly tö­kéletes egységgé, mint Prágában. A folyó alapította a várost. Ott épült fel, ahol a gázlón át lehetett szállítani az árut, és örök hűséget esküdött a folyónak, amelynek szép­ségéből mit sem raboltak el az évek. A Vár és a Nemzeti Színház szép­sége úgy tükröződik vissza a Vltava tükrében, mint a szerelmes arca sze­relmesének szemében. A legszebb prágai látképekről sohasem hiányoz­hat a Vltava ezüst szalagjának leg­alább egy darabkája. A folyó örökre magához kötötte a várost, és bár épültek modernebb és tökéletesebb negyedek, sohasem érték el azt a különös bájt, amellyel a régi város­részeket ajándékozta meg a Vltava köz6ÍséQ6> Ahol valamikor a XII. században az első kőhidat építették, amelynek Ju­dit, Ulászló király felesége adta a nevét, ott áll ma a Károly híd. Már Judit hídja is nagyszerű al­kotás volt, hiszen akkoriban csak két kőhíd volt Közép-Európában: a drez­dai és a regensburgi. A prágai híd több mint fél kilométer hosszú és majdnem hét méter széles volt. Ami­kor aztán — 200 év múlva — elra­gadta az ár, IV. Károly cseh király 1357-ben utasítást adott a prágai Dóm 27 éves építészének, Petr Par­iérnek, hogy építsen új hidat. És ez a híd maradt meg, kisebb-nagyobb változtatásokkal máig is, s ódon ko­ra ellenére máig is a legszebb a tizennégy prágai híd közül. Tavasszal fehér és piros lángnyelvekkel övezik a gesztenyefák, amelyek két vége mellett eresztettek gyökeret, télen pedig a megfeketedett szobrok fe­hér hótakarója borítja rá a roman­tika palástját. Napközben innen nyí­lik talán a legszebb kilátás a prágai Várra, éjszaka pedig azt a benyo­mást keltik a kettős szoborsor kö­zeiben égő lámpák, mintha mese­beli alakok kőligetében haladnának. A híd szobrászati díszítése nem egy korból származik, és nem is egy kép­zőművészeti iskola alkotása. Művé­szeti értékük is igen különböző —: s mégis oly biztos érzékkel helyez­ték el őket, annyira hozzátartoznak a hídhoz, hogy így együtt váltak egye­dülálló alkotássá. Ez már nemcsak egyszerű útvonal, — kőősvény ez, amely összeköti a múltat a jelennel. Sok minden nincs már eredeti he­lyén" a régi díszekből. Háromszor ké­szítették újra pl. az eredetileg gó­tikus keresztet, amely valamikor megbotránkoztatta a puritán angol hercegnőt, Pfalzi Frigyes feleségét, mert a kereszten függő Krisztust tökéletes férfinek, de tökéletlen öl­tözékben ábrázolta a szobrász. Sok szobrot az árvizek és a háborúk tet­tek tönkre, mert a hidat épp oly gyakran vívták meg fegyverrel, mint a prágai Várat. Néhány szobrot át­helyeztek a prágai kertekbe és mú­zeumokba. A szőlőoszlop, amely ere­detileg az óvárosi hídfő kapujánál az úttest közepén állt, ma egészen ol­dalt, a Keresztes lovagok (templá­riusok) templomának sarkán nyúlik a magasba. Kőből faragott szőlőtőke öleli körül gazdag terméssel, s az apró emberke a tetején maga szent Vencel, aki állítólag elsőnek telepí­tett szőlőtőkét a prágai dombolda­lakra, sőt a legenda szerint maga préselte a misebort. A szakértők megegyeznek abban, hogy művészeti szempontból Braun „Szent Luitgarda" szoborcsoportozata a legértékesebb. Igazuk van. A Ká­roly híd egyetlen szobrában sem si­került oly híven kőbefaragni a moz­dulatot és a lélek ryiélyéből feltörő emberi fájdalmat. De ki tud ma va­lamit Luitgardáről? így hát sokkal nagyobb érdeklődés veszi körül azo­kat a szobrokat, melyek valamilyen eseményhez fűződnek. Nepomuki Szent Jánosnak nem is annyira a szobra, mint inkább a kor­látba épített reliefje kelti fel az érdeklődést. Ez ugyanis plasztiku­san, nagyon konkrét részletekkel mutatja vízbefojtását. Persze távol­ról sem volt ez valami eredeti do­log, mert az óvárosiak állítólag már a híd megépítése előtt is hasonló módon végezték itt ki a prágai Dóm egy másik káplánját. Utólag megál­lapították aztán, hogy tettük jogta­lan volt; azzal tették jóvá, hogy keresztet állítottak a hídon, azt a keresztet, amelyről már szó volt Pfal­zi Frigyes szende nejével kapcscr­latban. Ha az ember kimondja: Vltava, ak­kor a Károly hidat látja - s vele el­szakíthatatlan egységben a Kampát .is. Ez egy kis sziget, ahol a fazekas­piacot tartják — és ez elég pontos meghatározás, mert eszerint minden prágai odatalál. De mégsem teljes a meghatározás, mert a Kampa ennél sokkal több. Valamikor, de már na­gyon régen, a mosónők birodalma volt ez a sziget. A mondákban máig is sok zamatos történet maradt fenn e felgyűrt ingujjú és túltengő keblű asszonyokról. A levéltárakban né­hánynak a nevét is megtaláltuk: Mar­kéta, Salomena, Dorna, Katerina, Ma­rié. Sőt Marta Sporerová, aki nem közönséges, hanem császári mósónő volt, mert II. Rudolfnak mosott, más­ról is híres: ő volt a kampai Főtér legszebb házának, az úgynevezett Fehér Cipő-háznak a tulajdonosnője. Ma a Kampa sziget nagy részén a Nostic és Michna főúri kertek egye­sítése révén park terül el. Ha egy­szer odamennél sétálni, kedves ol­vasó, figyeld meg azt a jelenséget, amely oly gyakori, hogy szinte a sziget leltárához tartozik: a Čertov­ka-ágon átívelő kis híddal szemben, a malom mellett, összebújt pár áll a vízparton. Ott találhatod őket reg­gel, délután, este. A pár mindig más, de mindig ugyanolyan elbűvölt szem­mel nézi a Vltavát. Ügy látszik, a sze­relem elvarázsolt helye ez. Aki egye­dül megy oda, inkább kerülje el. Nincs ott mit keresnie — hiszen oly sok pár várja, hogy rákerüljön a sor! (Szily Imre fordítása) A. Brunovský: A BÉKE (grafikai lap) I Ján Kostra í I i! i I I I I I ( KÖNNYŰ AZOKNAK Könnyű azoknak, kiknek vigasz a zsoltár, ha az élet súlya nagyon nyomja őket. Térdenkúszva kálváriát járnak, zarándokútokon koptatnak cipőket, és ha az imákat rendben lemorzsolták» úgy érzik, az Isten ott van velük, és ott jent, hol a jelhők szállnak, magadja majd nekik, mit itt meg néni adóit, Könnyű azoknak, nekünk nehezebb. A puszta igazság s nem hamis menny ragyog jelettünk, életünk felett. Könnyű azoknak, akik útra kelnek, mert nyűg nékik ez a föld. Keresztet csókolnak, félve vetekelnek, és repülőgép, autó, vonat nélkül vak sötétbe, ismeretlenbe, vélt mennyükbe indulnak el, ismeretlen közlekedési eszközökre ülve. De mi döntöttünk: maradunk. Maradok, Nem baj, ha villám sújt, hogyha esö ver. Merész röptünkhöz beton alapot építünk közös erővel. Kifutópályát a szép holnapba i ^ ^ Fordította: FÜGEDI ELEtf t TJanaszkodtak a balázsfaiak, hogy a minap nem próbálhattak színdarabot. Miért? — érdeklődtem a panaszosnál. — Nem kaptunk helyiséget. — De hiszen Balázsfán vannak he­lyiségek. — Igen, nekünk még se jutott. •— Hogyan? — Ezt a helyi nemzeti bizottságon tudnák megmondani... Utam tehát a nemzeti bizottság épületébe vezetett. Az irodaajtó azon­ban zárva. — Nincs hivatal ? — fordultam a közelben foglalatoskodokhoz. — Ma nincs. Kivel akar beszélni? Az elnökkel vagy a titkárral. Talán a szövetkezet irodájában vannak. A szövetkezet irodája tömve. A szö­vetkezet ügyes-bajos dolgait tárgyal­ják. Nem akartain zavarni. Míg befe­jezték a beszélgetést, a kintiekkel is­merkedtem. — Idevalósiak ? — Igen. — Hol dolgoznák? — A szövetkezetben. Szó szót követett s megtudtam, hogy Nagy Józseffel, és Domokos Miklóssal beszélgetek. Az épület, amely előtt álltunk, a falu művelődési otthona. — Kihasználják? — mutattam a te­remre. — Ki bizony! Szombatonként itt tartjuk a filmelöadásokat, néha mu­latságot, aztán színdarabbemutatókat és más kulturális előadásokat rende­zünk. Az egykori kastélyban a művelődési (2 á log a tás Balázsfán otthonon kívül a szövetkezetnek és q helyi nemzeti bizottságnak irodája és más helyiségei vannak. — A színjátszók hol szoktak pró­bálni ? — Itt az egyik kisebb helyiségben. Beszélgetés közben a szövetkezet irodájában befejeződött a tanácskozás. Az elnök is menni készült, néhány percre azonban visszatartottuk: — Szeretnénk néhány szót váltani a szövetkezet és a falu kulturális életéről. — Tessék. S zőcs Lajos, a balázsfai szövet­kezet elnöke az irodába ve­zetett. Jókor. Ott találtuk a helyi nemzeti bizottság titkárát, akihez eredetileg indultunk. Adamko István, mikor elmondtuk látogatásunk célját, kissé meglepőd­ve, de határozottan mondta: — A múltkor valóban volt egy kis nézeteltérésünk a színjátszókkal. Pró­bálni akarlak, mikor pártoktatást tar­tottunk ... A terem foglalt volt, ezért nem bocsáthattuk rendelkezé­sükre. — S a színjátszók nem látták be, hogy a teremre szükségük van? — Ha panaszkodtak, úgy látszik, nem. Nagy József is, Szőcs Lajos is azt erősítgették, hogy a teremre valóban szükség volt, a színjátszók azért nem kaphatták meg. A balázsfaiak panasza tehát alaptalan. Mindenesetre ez nem jelenti azt, hogy a helyi nemzeti bizottságnak a jövőben sem kell jobban segítenie a falu kulturális csoportjait. Segíteniök kell, a színjátszóknak viszont nem szabad mindenen megsértődniök. Ezen a véleményen van az elnök is és a faluban talán mindenki. Tovább fűzve a beszéd fonalát a kulturális munkára terelődik a szó. — Ezen a téren nincs hiba — mondotta Szőcs Jajos. — Milyenek az eredmények? — Nem mondjuk, hogy nem lehet­nének szebbek, azonban így is szépek. Színjátszó csoport dolgozik például mind a CSISZ, mind a Csemadok he­lyi csoportjában. Az előbbiek a Ván­dormadár, az utóbbiak a Krisztina bemutatására készülnek. — Milyen együtteseik vannak még? — Van egy fiatalokból álló öttagú zenekarunk. A zenekar örvend a fa­luban a legnagyobb népszerűségnek. Ők a legjobb szórakoztatók. Mások is dicsérték a zenekart. Hal­lottunk azonban panaszt is. — Az együttes eredetileg hét tag­ból állt. Jól játszottak, a falunak öröme volt bennük. Mivel azonban néhányan elmentek a faluból, a ze­nekart újjá kellett szervezni. Kezd­hettünk mindent elölről. A kezdet nehézségein már ismét túl vannak. Jelenleg azt tervezik, hogv biztosítanak egy zenetanárt, aki rendszeresen foglalkozik majd a ze­nekar tagjaival és tanítja őket zene* elméletre és kottaismeretre. — Ki fedezi a zenekar költségeit $ — A szövetkezet. — A kulturális alapból? •— Igen. — Tavaly mire fordították a Jcut* turális alapot? — Ebből vettük meg több mint tíz* ezer korona értékben a zenekar fel* szerelését. — Ez idén mit készülnek venni? — Televíziós készüléket. Szövetke* zeti klubot szeretnénk létesíteni, ide kellene néhány berendezés. Egy panasz kapcsán mentem Ba­lázsfára, közben sok mindent meg­tudtam a falu mai és jövő életéről, A szövetkezetben például büszkén újságolták, hogy kulturális együtteseik az ifjúsági alkotóverseny keretében elismerő díszoklevelet, rá­diót és más értékes díjakat nyertek. Most újabb versenyekre készülnek. — Nagy dolog történt a faluban, a munkaátszervezés terén is, — tájé­koztatott később a szövetkezet elnö­ke. — Megalakítottuk Balázsfán az első szocialista munkabrigádot. A bri­gád a dohánytermelésben tizennégy taggal, fiatalokból alakult. — Űjabb brigádokat is alakítanak?, — Igen. A fiatalok maguk szervez­kednek és minden igyekezetükkel azon vannak, hogy falunkban minél több újabb szocialista munkabrigád létesül­jön. Balázsfán az elsőt rövidesen újabb brigádok követik. A falu ezen a téren is elindult, hogy egyre közelebb jus­son az új típusú közösséghez. BALÁZS BÉ14 ÍJJ SZÖ 6 * Iliül), március 3,

Next

/
Oldalképek
Tartalom