Új Szó, 1960. február (13. évfolyam, 31-59.szám)

1960-02-20 / 50. szám, szombat

g SZENT PETER KULC A figyelmes újságolvasó még bizonyára emlékezik arra a hatalmas botrányra és kavarodásra, amelyet * néhány évvel ezelőtt, 1955-ben, egy Olaszországban élő francia iró könyvének a megjelenése oko­zott elsősorban a vatikáni körökben, de másutt is mindenütt, ahová a „fekete nagyhatalom" keze elér. Az író neve Roger Peyrefitte, regényének címe Szent Péter kulcsai. A könyv nemrégen jelent meg magyar fordításban. Ml okozta a világraszóló botrányt, Peyrefitte kiutasítását Olaszországból, könyvének kitaltását a könyv­árusi forgalomból? Hangsúlyozzuk, Peyrefitte könyvét nem a Szentszék helyezte indexre, hanem az olasz polgári állam hatóságai vonták ki, mint valami pornografikus művet, a forgalomból — természetesen a Va­tikán egyenes kívánságára. A dolognak az a magyarázata, hogy sem XII. Pius pápa, — aki a könyvben ismételten s nem valami előnyös színben szerepel és aki Peyrefitte könyvét háromszor is áttanulmá­nyozta, sem pedig az a vatikáni kongregáció, amelynek hivatása a vallásellenes könyvek indexre tétele, nem találtak a Szent Péter kulcsai-ban dogmatikus szempontból kivetni valót. De akkor miért volt a va­tikáni körökben oly nagy az izgalom és a felzúdulás? Hogy ezt az ellentmondást megértsük, ahhoz mindenekelőtt ismerni kell kissé magának az írónak a sze­mélyét. A nemesi családból származó Peyrefitte jezsuita kollégiumban végezte tanulmányait, s a vallásos nevelés gyökerei mindmáig megmaradtak benne. Diplomáciai pályára lépett, a második világháború alatt is szolgálta a vichy-i kormányt. Ezért a háború után nem igazolták, ekkor lett író belőle. Első regénye a jezsuita kollégiumok életéből veszi tárgyát, fiatal fiúk tévelygéseit elemzi, de leleplezi a jezsuita ne­velés embertelenségeit is, amely a gyónás! titokkal visszaélve öngyilkosságba kerget egy serdülő életet. E könyvében — amely irodalmi szempontból talán Peyrefitte legjobb műve — már világosan megmutatkozik az író későbbi fejlődésének fő vonala: elvben a vallási dogmák alapján állva megmutatja az egyházi In­tézmények minden fonákságát, ellentmondását. Peyrefittenek ez irányú irodalmi munkássága kétségtelenül a Szent Péter kulcsai című regényében éri el — legalábbis eddig csúcspontját. Könyve nem ateista mű, mégis kevés írás ártott az utóbbi időben többet a katolikus egyház, a Vatikán és a pápa tekintélyének, mint ez a 400 oldalas kötet. Az egyház intézményeinek, szertartásainak, hierarchiájának, belső életének, pénzügyeinek, mindenekelőtt azonban a Va­tikán viszonyainak példa nélkül álló alapos ismerete alapján művészi eszközökkel olyan éles képet ad, amilyent a világirodalomban keveset találunk. Akár a legfőbb egyházi méltóságok egymás közöti torzsal­kodásairól, világra szóló botrányairól, a hírhedt Montesi-ügyről és számtalan hasonlóról ír, vagy az egyház pénzügyeit, a Vatikánban is guruló dollár szerepét, a szerzetesrendek vetélkedését a kegyszerek áru­sítása terén, a szenttéavatási intrikákat jellemzi, a könyv hatása aló! még az sem szabadulhat, aki külön­ben tisztában van a vallás szerepével a társadalomban általában s a Vatikán jelentőségével különösképpen az imperialista erők játékában. Peyrefitte könyve igényes mü, számtalan, az átlagolvasó előtt ismeretlen kitétel, vonatkozás van benne, amelyeknek megértését bőséges magyarázatok könnyítik meg. Gondos magyar fordítása kétségen kívül sok örömet és élvezetet szerez a haladó szellemű francia írásművészet, Voltaire, Stendhal, Francé hagyomá­nyain nevelkedett Peyrefitte bátor, művészi írása olvasóinak. Az alábbiakban egy jellemző részt közlünk a Szent Péter kulcsai-ból: Jifí Wolker: ESŐS NAP Amikor mint ma is zuhog a zápor a külvárosi munkásokra gondolok, keresem a meredő állványokon, hogy nyílnak-e az ázott mosolyok és téglákat látok, amik mint piros virágok ugrálva kézből-kézbe szállnak, mío rózsabokorrá, hófehér házzá összeállnak. Amikor mint ma is zuhog a zápor s mint nedves kabát oly nehéz a dél asszonyaitok után felétek vágyam útra kél, motyóban viszek valami ebédfélét, a szememben pedig hozom a békét. Le is ülök kissé odébb s nézem míg falatoztok, hiszem az istent, hogy jól is laktok, tf szeretnék szólni: hogy már meggyógyult a Mártha, a Frantó első fizetését kapta máma, V a boltban ma a petróleumunkat is kimérték, § s ma világltunk is kicsit még mielőtt lefeküdnénk. Fordította: Monoszlóy M. Dezső g goXKAXXKMtt^^ Megcsikordult a kulcscsomó, az 'ágostonrendi szerzetes mosolyogva le­eresztette a fiókos szekrényke lapját és megmutatott néhány fiókot: — Itt van az ezerkétszáz mártí­runk — mondotta. Kivett az egyik fiókból néhány ici­pici dobozt és az asztalra tette őket. A káplán odahajolt, hogy elolvassa az egyik címkét. — De hát^ez a Tizenegyezer szűz! <- kiáltott fel. — Megfeledkeztem róluk — mondta a barát, kissé zavartan. — Nahát - állapította meg a káp­lán — ezerkétszáz vértanú és tizen­egyezer szűz! Igazán nincs miért sajnálni magukat. Ezzel mindenkit boldoggá tehetnek. — A Tizenegyezer szűz minden ereklyéje itt van ebben a kis doboz­ban? - "érdeklődött az abbé. — Legalább is, ami megmaradt be­lőlük - felelte az ágoston-rendi. — Engedtessék meg, hogy megje­gyezzem - szólt közbe a káplán -, hogy csak tízezer-kjlenszázkilencven­kilencnek a maradványa van meg. A tizenegyezrediké, vagyis Szent Cor­duláé, a Francia Szent Lajos temp­lomában van. Ő ugyanis elbújt, mi­közben társnőit kardélre hányták, de aztán szégyellte gyávaságát és más­nap jelentkezett a hóhéroknál, s őt is azonnal felnyársalták. A barát felemelte a fedőt: egy ka­nálnyi homokszemet lehetett látni benne. — így múlik el a világ dicsősége '— suttogta a káplán. — De hát, mi ez? — kérdezte az abbé megint, mint előbb a világítóto­rony előtt. — Hát látja - felelte a barát egy híján a Tizenegyezer szüz. — Csak nem gondolta, hogy vala­milyen hókusz-pókuszos varázspor? Csontereklyék ezek! — mondta rend­kívül komoly képpel a káplán. — Uram Jézus! - tette hozzá. - Hisz ezek a boldogságos X. Pius ereklyéi! — és rámutatott egy másik dobozra. — Ö! Épp csak néhány szőrszál • •••••••••••• Kikolasz Manusszlsz (Görögország): Anyáink békét követelnek. maradt, amit letéptünk róla, meg né­hány hajszál, amit levágtunk. — Ezek szőrzet-ereklyék — mond­ta a káplán. — Ezt a fajta ereklyét nem isme­rem — mondta az abbé. — Drága barátom, a szentekről azt szedjük le, amit éppen lehet. — A boldog és leendő szent X. Piusról - folytatta a barát - nem tudtunk sok mindent leszedni. A szentatya megtiltotta nekünk, hogy összetörjük a csontját, így hát meg kellett elégednünk a szőrszálakon és hajszálakon kívül azokkal a bőrda­rabkákkal, amelyek akkor váltak le róla, midőn az egyik koporsóból a másikba tették. De a bőrdarabokat egyenesen a vallombrosai bencések­nek kellett átküldenünk, mert ők voltak a szenttéavatási eljárás nagy­lelkű ügyintézői. — És mit csinálnak velük? El­adják? - kérdezte abbénk. — Ne tréfáljon, don Vittorio. Ereklyeeladás annyi, mint simonia. Csak az okmányt kell megfizetni. De a szőrzetből és a húsból való erek­lyéken kívül, gondolom, fráter, annyi ruházatból való ereklyéjük van, amennyit csak akarnak. — Még szerencse! Többször cse­réltük a ruhákat. De maga a régi koporsó is fontos ereklyét jelent, s apróra vagdaljuk a hívők örömére. — Koporsóból való ereklyék — mondta a káplán. — Jelzem, hogy mindig megvan még az a lehetőségünk is, hogy bizo­nyos tárgyakkal megérintsük a tete­met, a ruhát vagy pedig a koporsót, s így e tárgyakból is megannyi erek­lye lesz. — Érintésből származó ereklyék — mondta a káplán. — Enélkül szőrszálhasogatóknak kellett volna lennünk, hogy úgy mondjam - szólt a barát. - Máris mintegy ezer kolostor iratkozott fel nálunk X. Pius ereklyéért. Az abbé elnézte ezeket a kis dobo­zokat, amelyekbe annyi minden volt bezárva. — Soha többé nem merek egy ho­mokszemre fújni - mondta -, mert félek, hogy talán a Tizenegyezer szüz egyike repül el vele. — Szinte beleszédül az ember ­elmélkedett a káplán -, ha meg­gondoljuk, milyen végtelenül kis dol­gok képviselik a szentség végtelen nagyságát. Ah! irigylem magát, frá­ter, hogy ezekkel az ereklyékkel fog­lalkozhat. Nagyon sajnálom, hogy ná­lunk, a rítus-kongregációban, pedig a mi hatáskörünkbe tartoznak, egy morzsányi sincs. De mutassa meg, hogyan készítik az ereklyetartókat, nagyon érdekes lehet. A barát kinyitott egy másik fiókot és kivett belőle egy csomó cókmókot: egy órásnagyítót, egy szőrtelenítő csipeszt, amellyel talán éppen bol­dog X. Piust szőrtelenítették, egy kétlyukú és két pálmaággal díszített, aranyozott fémkarikát, egy piros sza­ténnal bevont, ezüstözött fenéklapot, amelyet ehhez a karikához lehetett illeszteni, a kollekció szentjeinek betűrendes névsorát (a névsort egé­szen piciny betűkkel nyomták és minden név többször előfordult egy ragasztótégelyt, egy doboz konfettit, egy piros-selyem gombolyagot, egy rúd vörös pecsétviaszt, egy pecsét­nyomót, a pápa sekrestyésének, mon­signore Porphyrius püspök címeré­vel. — Milyen szentet válasszunk? —' kérdezte a barát. — Szent Satyrust - kiáltotta ái abbé, mert ezt a nevet látta az egyik dobozon. — Ez a szent már nagyon régóta pihen — mondotta az ágostonrendi. — Jó alkalom egy kis testgyakorlás­ra. — A hitvalló Satyrusról van szó? — kérdezte a káplán. — Nem, a szentről. — A campaniairól vagy az achajai­ról? -A campaniairól — felelte a ba­rát bennfentes arccal. Es kinyitotta a dobozt. — Szent Satyrus is éppen olyan szerencsés, mint a Tizenegyezer szűz. — Teljesen egészében egyetlenegy szemben van, ne feledje — tette hozzá a káplán. A barát az egyik konfettit a piros szatén fenéklapra ragasztotta, egy csepp ragasztót tett a konfettire, szemére illesztette az órásnagyítót, fogta a szőrtelenítő csipeszt, ügye­sen felcsípett egy szem Szent Saty­rust, rátette a ragasztócseppre, bele­lapozott a nyomtatott névsorba, le­vágta róla Szent Satyrus nevét, alá­ragasztotta a parányi csontocska alá, beillesztette a lemezt és a fenéklapot a karikába, piros selyemszálat fűzött bele, meggyújtotta a gyertyát, fel­melegítette a viaszrudat, bekente ve­le a selyemszál két végét, össze­kötötte őket és lepecsételte a sekres­tyés -monsignore, Porphyrius püs­pök címerével. Letette a nagyítót és mosolyogva átnyújtotta az ereklye­tartót a káplánnak. — Hogyhogy — 'csodálkozott a jámbor férfiú — nekem adja? — Hát persze, tisztelendő atyám. — Túlságosan nagy kitüntetés. Nem tudom, hogyan ... — Ugyan, szóra sem érdemes. — Félek, hogy megfosztom tőle. Vannak talán mások, akiket Szent Sa­tyrus jobban érdekel. — Nem, nem, tisztelendő úr. Mond­tam, hogy kissé munka nélkül volt, és amint megállapíthatta: még szüz volt a listán, ezzel szemben a Tizen­egyezer szüzet állandóan kérik. A szenteknek is megvan a divatjuk, mint minden másnak. — Ha ez a helyzet, nem szabad­kozom tovább. Köszönöm szépen. Megcsókolta az ereklyetartót és zsebrevágta. Az ágostonrendi bezárta a dobozokat és a szereket, becsukta a szekrényt, a termet, a Matild-ká­polnát, és miután visszavezette a két látogatót a Vatikán számtalan folyo­sóján és lépcsőjén, elbúcsúzott tő­lük a kapunál. A Szent Péter téren a káplán az abbé kezébe nyomta az ereklyetartót: — Fogja, don Vittorio: Szent Sa­tyrus majd oltalmazni fogja. Olyan, mintha a pápa ajándékozta volna. De ne beszéljen róla öeminenciájának, a bíborosnak: még valami rossz vic­cet mesélne róla. Az utóbbi időben kevés új filmet mutattak be premiermozialnk. Több felújított régi film-után Vietor Vicas HEGYI PILÓTA című filmje vitt kis élénkséget a mozilátogatók életébe. Nem annyira a darab tartalmán val — bajbajutott vakmerő turisták életének megmentéséről van szó —, mint inkább a festői svájci havasokat megörökítő kitűnő felvételeivel vonzotta a látogatókat. Romantikus szerelmi drámát láttunk megeleve­nedni Sziko Dolidze grúz rendező FATIMA című alkotásában, mely Kosz­ta Hetagurov oszét nemzeti költő eposzának a filmváltozata. Műsorváltozás­kor nagy filmsi­kert hozott Ivan Pirjev neves szov­jet rendező két évvel ezelőtt be­fejezett remekmű­ve: A FÉLKE­GYELMŰ. Doszto­jevszkij ismert re­gényét filmesítet­te meg bravúros művésziességgel. Mozilátogató kö­zönségünk több­nyire igen régi nyugati produk­ciókbői ismeri Dosztojevszkij műveinek film­változatait. Az év elején láttuk A já­tékost francia rendezésben, Gérard Philipe-pel a főszerepben. Most a szovjet filmművészet elismert nagy­ságai nyúltak Dosztojevszkij öröké­hez, hogy szakavatott hitelességgel tolmácsolják a nagy író tiltakozását az „emberevő", egzisztenciákat tönk­retevő mohó kapitalizmus ellen. Pirjev és kollektívája nagy fába vágta a fejszéjét és ennek tudatá­ban fogtak a történet minden rész­letének gondos kidolgozásához. S az általános kép: Pirjev páratlan meg­érzéssel tud megrendítő, megdöbben­tő, elborzasztó hatást előidézni s ezt mindvégig megtartani a nézőben. A mű részleteit boncolva pedig megjegyzendő, hogy Pirjev Doszto­jevszkij tőkeellenes tiltakozásának po­zitív megnyilatkozásait domborította ki: hőse nem teszi le a fegyvert, bár úgy látszik magára marad esz­méivel. A néző figyelmét elsősorban Mis­kin herceg alakja köti le. Attól a pillanattól kezdve, amikor megérke­zik Svájcból, puszta megjelenésével, szelíd jóságával, gyermeki naívságá­val, mely a történetben szinte nevet­ségesen fegyvertelen a pénz meg­szállottjainak brutalitásával szemben, megnyeri a néző rokonszenvét. S itt ki kell emelnünk Pirjev rendezé­sének további érdemét: Miskin naív­sága nem korlátolt együgyűség: a tiszta, képmutatást nem ismerő er­kölcs természetes reakciója az őt körülvevő környezet mesterien leple­zett farkaserkölcseinek a pénz sza­gára brutális nyíltsággal kitörő meg­nyilvánulásaira. Még egy rokonszenves alakja van a filmnek: Nasztaszija Filippovna, Pirjevnek sikerült a Dosztojevszkij regényalakok meghasonlottságát hí­ven visszatükröznie a jobb sorsra ér­demes nő alakjában. Elég egy epizód, egy rövid találkozás a képmutatást nem ismerő tiszta erkölcsök képvise­lőjével, Miskinnel és a fölényeskedő kurtizán felvett álarca lehullik: elő­bújik a sokat szenvedett, az ember­telen polgári társadalom által a sző szoros értelmében megbecstelenített nő tiszta lelkülete, mely — különö­sen a minden részletre kiterjedő pontossággal, pazar kivitelezéssel megrendezett — nagyjeleneten, a Tockij házában rendezett estélyen veti le külső mezét, amikor Naszta­szija Filippovna szemébe vágja az igazságot volt „barátainak", tehát a képmutató polgári társadalomnak. E jelenetben különösen sikerült ki­domborítani a pénz megszállottjainak őrjöngő mammonimádatát, amikor Jurij Jakovlev és Julija Boriszová A félkegyelmű főszerepeiben. hegyén-hátán tülekednek kimen­teni a százezer rubeles égő pénzkö­teget a kandallóból. Szinte a Val­purgis-éj elevenedik meg a vász­non. Ha már a rendezés sikereiről be­széltünk — mellesleg meg kell em­lítenünk, hogy a regénytől való he­lyenkénti eltérés csupán emelte a film hatását — néhány szót kell szólnunk a kitűnő szereplőkről. El­sősorban Jurij Jakovlev Miskinje és J. Boriszová Nasztaszija Filippovnája az a két fő alakítás, amely eleve eldönti a jellemábrázolás sikerét. Rajtuk kívül elismerést érdelmek a jól megválasztott negatív szerep-ala­kítók, elsősorban Ny. Podgornij Ga­nyája. L. L. Korai öröm (Dikobraz) ÜJ SZÖ 8 * 1960. február 20.

Next

/
Oldalképek
Tartalom