Új Szó, 1959. február (12. évfolyam, 31-58.szám)

1959-02-14 / 44. szám, szombat

szemes L á s z 1 ó, káRpát'UkRajMai MZICJY^R ÍRÓ: Szovjet költők Héner Ferenc szó nélkül átvette a nyugdíj-jogosít­ványát, megpödörte gondo­san kezelt ősz bajuszát, fogta a falnak támasztott botját és kifordult. - Nem értem ezt az öreg Hénert - jegyezték meg a szociális ügyosztá­lyon -, más sóbányász ilyenkor ráérősen, szinte él­vezettel leül, és elmondja egész élettörténetét, sőt né­hány tréfával is megtetézi, ez pedig se bú, se bá, csak sarkonfordult. A hivatalnok megjegyzé­sére nem válaszolt senki. Az öreg Héner meg már messze járt, ő nem hall­hatta. S ha hallotta volna, akkor is csak meglóbálta volna botját, morgott volna valamit a bajusza alatt, és tovább ment volna. Megfigyelték, hogy a nyugdíjas bányász (nem nagy összeg volt ugyan ez a nyugdíj abban az időben) még aznap elköltözött a fa­luból Szlatina végére. Oda, ki az erdők, a legelők meg a rétek közé. Mikor elha­ladt a bánya mellett, kije­lentette: - Még a színét sem aka­rom többé látni! A szlatinaiak nem igen csodálkoztak az öregen. Ahogy mondják, ötven évet lehúzott a föld alatt, ettől többet még egy gályarabtól sem követeltek. Magya­rázták neki, hogy most már új rend­szer jött a bányába, de az öreg csak legyintett. Annyi változást élt meg, hogy nem hitt az új változásnak, de az is lehet, hogy semmi sem tudta már felrázni közönyéből. Messziről látták, amint reggelen­ként az erdő szélén kószál. Bajuszáról meg a botjáról ismerték meg. Járta a dombokat, amennyire erejéből tel­lett, elüldögélt a házikója előtt és szótlanul hallgatta a természet nem mindenki számára érthető társalgá­sát. Egészen jókedvre derült, szinte megfiatalodott, mióta itt kint élt a természetben. Dé ha a bányát emle­gették neki, akkor elkomorodott, egy szó nem sok, annyi sem hagyta el az ajkát. Reggelenként azonban továbbra is három órakor ébredt. Ilyenkor várta, hogy megszólal a kürt, mint régen, ö meg sietve szedi a málékenyeret, ócska karbidlámpáját, és indul a bá­nyába. De a kürt hallgatott, ő meg órákig hevert nyugtalanul az ágyban. ... Egyik nap kora reggel ismét „kürtszóra" ébredt. Fogta magát és felkelt, nem akart hánykolódni a fek­helyén. A kamrájában kikereste régi, rozs­dás karbidlámpáját, és útnak indult. Az elhatározása úgy űzte, hogy meg sem állt a bányáig. Az éjjeliőr, aki nyugodtan ült az őrszobában, szétvetett lábakkal, a puskájára támaszkodva, meglepetésé­ben majd hogy ki nem ejtette a puskát a kezéből. Aztán, felocsúdva előbbi csodálkozásából, tiszteletteljes mozdulattal szélesre tárta a bánya bejáratát. Ha más valaki jött a bá­nyába, kétszer is megnézte a bánya területére szóló belépési engedélyét, de ezúttal eltekintett a szabályoktól. „Tizenkét éve nem volt az öreg a bányában - jegyezte meg magának az őr, amint bezárta mögötte a ka­put. - Vajon mi szél hozta ide?" Még két óra választotta el az éj­szakai műszakot a váltás befejezésé­től. Kruk Arpád, a felvonókezelő egy­szer csak arra lett figyelmes, hogy egy galambősz, öreg bányász görbe bottal botorkál feléje. - Nocsak, fiam, engedj le a bá­nyába - szólalt meg a jövevény remegő hangon. Erősen pislogott, látszott rajta, hogy bántja a fény. A felvonókezelő, aki maga is negy­ven felé járt, kissé meghökkent, mi­kor fiamnak szólítottak, hiszen ö már unokát vár nemsokára, de aztán rá­nézett az öregre, és nyomban meg is értette a dolgot. - Mindjárt tárcsázom a műszak­vezetőt, nélküle ugyanis még a mi­niszternek sem szabad az ő műszakja idején lemenni a bányába - magya­rázta bocsánatkérőn Kruk Árpád. ­Különben is, aligha igazodna el mos­tan Ferenc bátyám egyedül a bányá­ban. Meg aztán, ne adj isten, hogy a szaki megtudja, hogy a felvonó üres járatot tett meg, olyan patália lenne belőle, hogy ... - És ki itt az atyaúristen? A pa­rancsnok ? - Nem parancsnok, tata, hanem J: Zalay Adrián rajza műszakvezető. Kovács Sándor. Az öreg Farkasnak a fia. — Hm, hm - hümmög az öreg Héner. Jól ismerte ö az öreg Far­kast. Hogy milyen nagyra vitte a fia! Leült egy lócára, állát botjára támasztotta,, és figyelte, hogy műkö­dik a felvotm. Alig győzte követni te­kintettel az előtte elgurigázó, fehér sóval telt csilléket. „Ördögök vannak oda lenn?" - csodálkozott. Türel­metlenül várta a műszakvezet öt. Végre elökemilt a kis Farkas. (Ne­ki az maradt most is, noha a kis Farkas már ötvenedik életévét ta­posta). — Szeretném látni a ti boszorkány­konyhátokat - fordult az öreg Héner Kovácshoz. Hangja remeg az izgatott­ságtól. — Milyen boszorkánykonyháról van szó? — csodálkozik Kovács. — Hát minek nevezzem a ti telje­sítményeteket?! Az ember alig húz egyet-kettőt a pipájából, és fent van egy csille só. Kovács szélesen mosolyog. Látja, hogy az öreg választ vár. — No, talán menjünk le a bányába, - ajánlja válasz helyett. Karonfogja, és indulnak is a felvonó felé. Otközben Kovács emberekkel talál­kozik. Beszélget velük, kérdez, meg­hallgatja a válaszukat. Ám Héner, bárhogy is erőlködik, nem érti, miről beszélnek. „Mintha megzavarodott volna a nyelvük!" - gondolta ma­gában. — Szóval, meglesz a négyszáz ton­na? - kérdi búcsúzóul Balázst, a főkritikust a műszakvezető. így ellen­őrzi saját magát, nem hibázott-e va­lahol, számba vett-e mindent. Az öreg Héner meg nem győzi ele­get csodálni Kovácsot, hogy milyen figyelmesen hallgat meg minden egyes munkást. Régen egy felügyelő szóba sem állt a munkással. A felvonó gyorsan viszi le őket a bányába. Egyre lejjebb és lejjebb mennek, a föld gyomrába. Végül meg­érkeznek. Az öreg sokáig állt egy helyben, amint leért a bányába. Egy ideig a hideg légáramlattól megizzadt só­mennyezetet nézte, amelyen a csepp­kőbarlangéhoz hasonlóan kristályalakú cseppkövek képződtek. — Ezek a sóbányász könnyei — mondotta olyan halkan, hogy csak azok hallották meg, akik közvetlen közelében álltak. Látszott rajta, hogy Különös A nyugatnémet Fawinkel Verlag könyvkiadó megjelentette a hábo­rúról, a hadifogságról és a hadi­fogságból való visszatérésről szó­ló könyvek bibliográfiáját. A kö­tet 400 háborús tárgyú művet so­rol fel, reklámozza azokat a köny­iveket, amelyek eszményítik a né­met militarizmust, s kereszttel jelöli meg azokat a müveket, amelyek a humanizmus szemszö­géből ábrázolják a háborút. Ke­reszttel jelölték meg többek közt Remarque, és Opitr nevét. sok régi emléket elevenített fel benne mindez, amit az imént látott. Kovács csendesen helyre­igazította: - Sóvirágnak hívják. Az öreg hitetlenül csóvál­ta a fejét. Nem, neki azok már csak a sóbányász köny­nyei maradnak. Istenem, hány legenda él ezekről a könnyekről az öreg bányá­szok között! Egyszercsak szembe jött velük egy villamos kocsi. Vasút a bányában! Az ő apja még fent sem látott vasútat, nemhogy a föld alatt, a bánya mélyében. Hogy is hozták le ezt a vas­óriást ide? És a fiatal Gri­gorás-fiü vezeti ezt a masi­nát! Idevalósi bányász gyer­meke. Milyen nagyszerű ér­zés is az, hogy végre meg­bíznak a szlatinai bányász­ban! Régen szakmunkásokat mindig máshonnan hozat­tak: németeket, cseheket meg isten tudja kiket! - Te, várj csak, Farkas­fióka - fogja meg Kovács karját az öreg Héner. - és hogy jutott ez a Grigorás­fiú ahhoz a villamos masi­nához? Ki tette oda? - Hát mi! Kitaníttattuk és azt mondtuk neki: vezesd a villamost. Az öreg Héner csóválja a fejét. Nem szól semmit. Kovács a kocsivezető után kiált: - Ha kevés a lóré, (csille - szerk. megj.) inkább többször fordulj! S már indult is a villamoskocsi, harminc csille sót ugy húzott maga után, mintha csak gyufaskatulyák lettek volna. Az öreg Héner magára maradt. Nem vállalkozott arra, hogy megjárja Kováccsal a lépcsőket. A műszakve­zetönek az. első szintre kellett siet­nie. Az idős, nyolcvan felé közeledő bá­nyász még a botjával is kitapogatta a z új gépeket. Meg sem tudja szá­molni, hány új gép van itt. Most halkan ismétli a varázsszavakat: vil­lamos mozdony, szkrepper, anyagter­helő gép. Nem bír betelni a csodál­kozástól. Tóth Jani egy kézmozdulat­tal irányítja azt a szeppert, neki ugyan még a nyelve sem áll annak a masinának a nevére. - Gyere csak ide, fiam, te meg minek fütyülsz? - állítja meg az öreg Héner Bozsukot - Várom az új kocsikat, hogy megtöltsem sóval. - És várod, míg a só a szádba repül? - méltatlankodik az öreg. - Nézzen csak ide, Farkas bátyám: ezt a szelepet itt kinyitom, és amíg maga köhint egyet, tele van a csille. - Ügy, úgy - hümmög Héner -, és ki találta ki ezt a masinát ? - Keresztény Péter - hangzik a válasz. Az öreg meg csak csóválja a fejét. A mi szlatinai gyerekeink feltalálók lettek! S tudják-e ők legalább, hogy milyen nagy dolog ez! Vagy csak dolgoznak, feltalálnak, tízszeresére futtatják fel a termelést, s mind­ezt olyan természetesen végzik, mint ahogy ők régen megizzadva, félig meztelenre vetkőzve csákányozták a sót? Tovább ment, és arra gondolt, hogyha túlságosan messzire merész­kedik, el talál tévedni. Akárcsak egy nagy föld alatti városban, ahol vil­lamos van, temérdek szerteágazó su­gárút, fő- és mellékutca, úgy válta­koznak itt a fő, és mellékvágatok, kamarák és tárnák. Még topogott egy ideig az öreg a vágatok között. Hosszú, irtózatosan hosszú gumicsöveket pillant meg. Megkocogtatja őket a botjával. - Ez meg mi fán terem? - Ez a ventilláció - válaszol neki az egyik bányász — innen kapjuk a friss levegőt. Héner csak most jött rá. hogy miért lélegzik olyan könnyen egész idő alatt a bányában! Többet nem szólt, míg csak nem jutott ismét a kijáratig. Itt éppen hevesen vitatkoztak. Ezekben a na­pokban tartották Moszkvában a hu­szadik pártkongresszust, és akörül folyt a diskurzus. Mikor meglátta a kijáratnál az iz­zadságtól csepegő sófalakat, úgy tűnt fel neki, hogy ezernyi szikrából a leg­szebb virágokat rajzolta ki ott a természet. - ... Nem, nem, ezek nem bá­nyászkönnyek - mondotta magában esendesen, szinte ünnepélyesen, Szamuil Marsak: Minden hazában más a címer emitt egy tarka leopárd, ott kétfejű sas cifra színnel, amott egy oroszlán s a bárd. Világszerte ez járta hajdan, rémes pofák, vad ott, vad itt bámult a szomszédokra zordan s vicsorgatta a fogait. Ragadozók ültek a képen, karvalyok, ijesztő sasok, karmuk között fenyegetően villantak meg a pallosok. : Mihail Iszakovszkij: Múlt és jelen ; Szomorú kis sárfészekben születtem — a parasztok arról daloltak ott, hogy az öröm feléjük futna, de elgáncsolják a gazdagok. Apám és minden ösöm szolgaként mások lopott jószágán robotolt; betegség és dtdergetö nyomor kunyhóiknak örök cendége volt. Konok mezőkön izzadtak napestig, vak volt az útjuk és egük: setét — eljövendő kínokról énekelt az anya. míg ringatta gyermekét. Eke, borona, nadrág szíjnyi föld. ez volt az élet: küszködés, mocsok. A jelen kéklő égboltja alatt a gyilkos múltra gyakran gondolok. Mennyit szenvedtél, életem dús fája, mikor még csak hajtásod ütközött! Virulsz most: rád ég s föld áldása árad, s madárraj csivog lombjaid között! KÉPES GÉZA fordítása. S a szovjet címer? Semmi dúvad — se leopárd, se ölyv, se más — aranyló búzakoszorúval a sarló és a kalapács. Mi nem törünk emberfiára, de védjük - gyártól k lhozig ­hazánk, hol otthonát találja mindenki, aki dolgozik. És nincs erő, mely szertezúzza az összeforrott népeket, a sarló-kalapács, a búza s a csillag — mindörökre egy! Kardos László fordítása. Jevgenyij Dolmatovszkij: Lenin-hegyek De jó a hajnalt kettesben kivárni, barátaim, a Lenin-hegyeken! Már Moszkva tág térségének csodái köröskörül derengnek odalenn. Gyárkémények állnak, megannyi strázsa, a Kreml fölött a hajnal kéklik át... Ie, Oroszország szíve, Moszkva, drága! Csak benned bízik az egész világ. A Lenin-hegyek magassága szívet dobogtató, ha feljutunk oda, s szemünk elé tárul beteljesített álmainknak roppant fővárosa. Arany tüzek távoli, bUszke lángja, fölöttünk zúgó, ifjúlombos ág. Te, Oroszország szíve, Moszkva, drága! : Csak benned bízik az egész világ. A Lenin-hegyek puszták még, de látod. Itt állványoknak lengnek zászlai, s nagy épülettömbök közé diákok jönnek holnap tanulni s játszani. És visszaemlékszünk az ifjúságra s régi dalunknak idézzük vát: Te, Oroszország szive, Moszkva, drága! ; Csak benned bízik az egész világ. Vas István fordítása. ! Vaszilij Kazin: cfcz üzem Ideges kürtjével mozdul, riad a hajnali gyár, rőt fala — roppant kontúr — a dolgozókra vár. A kapunál egy hadsereg lép, — ez a munka háza itt — jönnek, hogy az üllőkre verjék ritmusuk lázait. Zúg a szél, úgy rohan egyre a rónára és a hegyre. A kohókban a láng ég, mint beteg halánték, s kemencék kráterében acéllá izzik át, s a gyár nagy hátterében ott áll az egész világ. Zelei Ferenc fordítása Sztyepan Scsipacsov: SZTYEPAN SCSIPACSOV: A? üstökös Akkor még cár ült rajtunk és sötétség, hóbundában a fáradt föld aludt; a csillagok fenn hunyorogva nézték a csöndesen szendergő kis falut. Gyermek voltam még — az égbolt felét üstökös fogta át: lángtestű csóva, én meg, a sapkámat tarkómra tolva bámultam ezt a furcsa jövevényt. De hirtelen már száguldott tovább az égi vendég — elnyelte az éj — teleszkóp sem találja meg nyomát. De én tudom, hogy egyszer visszatér. # S ha egyszer felragyog majd tündökölve, ha fénycsóvája a világra süt, amerre elrohan s lenéz a földre: kommunizmus köszönti mindenütt. Képes Géza fordítása Az elsötétített Moszkva (19 42) Sötét a város, villany nem ragyog ... Behunytak szemüket az ablakok. Ha meg is vakul minden kis sugár most, s ha nem is gyúlhat itt ki még a fény: mégis te vagy a legtündöklőbb város, így sötétben is, a föld kerekén. Hidas Antal fordítása g 8 9 JEVGENYIJ DOLMATOVSZKIJ 1915-ben született. Több évig vájárként dolgozott íj a moszkvai Metro épitkezésén. Megzenésített versei nagy népszerűségnek örven- ^ denek a szovjet fiatalság körében. VASZILIJ KAZIN 1898-ban született Moszkvában munkáscsalád fiaként. Verseinek témája: az ipari munkásság, a kézművesek és munkások életének ábrázolása. 5 SZTYEPAN SCSIPACSOV 1899-ben született. A lírai miniatűrnek legtehetsége- <ľ sebb művelője a szovjet irodalomban. M SZAMUIL MARSAK 1888-ban született. Kiváló ifjúsági költö. Alkotó ereje leg- ^ nagyobb részét az ifjúsági irodalom megteremtésének szentelte. MIH "7AK0VSZKIJ 1900-ban született parasztcsaládban. Nagy tehetséggel § folytatja az orosz költészet klasszikus hagyományait. Bámulatos melegséggel és V finomsággal ábrázolja a paraszti életet. M I Ű3 SZÓ 6 * 1959. február 13. 't

Next

/
Oldalképek
Tartalom