Új Szó, 1958. október (11. évfolyam, 272-301.szám)

1958-10-09 / 280. szám, csütörtök

Hát ilyen keserves volt az én éle­tem odakünn. Koplaltam, mint a ki­vert kuvasz, szót meg nem volt ki­vel váltanom... Másnap odaülök Vaszka mellé, tölcsért formálok a kezemből, s minden erőmből, torkom­szakadtából beleordítottam a fülébe: „Te mitől süketültél meg, a háború­ban-e vagy görvélykóros voltál gyer­mekkorodban ?" A Vaszka még na­gyobb hangon ordítja: „A háborúban 1 Tizenkilencben a vörösök négyhü­velyes ágyúból lőttek rám a pán­céivonatjukról. Ott robbant mellet­tem a gránát, a ló megdöglött alat­tam, jómagam is megnyomorodtam és tökéletesen megsüketültem." Tovább faggatom: „És mondd csak, Vaszilij, mitől zabálsz olyan szörnyűségesen sokat? Az is az ágyútól van?" Rá­feleli: „Igazad van, felhősödik az ég. Kell már a földnek az eső!" Aztán beszélgess egy ilyen antagonizmus­sal... — Mikor kezdesz végre beszélni a szerelemről? .— türelmetlenkedett Dubcov, Scr&p-^r-J­(Reszletek a regény II. kötetéből) (III. folytatás) Miután eltüntette a második tányér ritkás köleskását, amit mšcj szalon­nával is megpótoltak, Scsukar apó bol­dogságához immár semmi sem hiány­zott. Hálásan pislogott a bőkezű sza­kácsnőre s így szólt: — Hálás köszönet mindnyájatoknak a jótartásért meg az itőkáért, neked pedig, Kuprijanovna. hódolatteljes kézcsókom. Őszintén megvallva, te már nem is vagy asszony hanern arannyal teli bödön, tény Aki úgy tudja főzni a kását, mint te, annak tulajdonképpen nem itt kellene sza­kácskodnia a magunkfajta éhenkórá­szok között, hanem odafönn Moszk­vában, Mihail Ivanovics Kalinyin kony. háján. Fejemet tenném rá, hogy egy év múlva már csillogna a melleden valami kitüntetés fáradságod jutal­mául, a gazdád talán még tiszti rang­ra is emelne, isten a tanúm, hogy nem hazudok, tény. Elvégre én csak jól tudom, mi kell elsősorban az élet­hez ... — Hát micsoda? — kérdezte ér­deklődve a mellette ülő Dubcov. — Mondd meg, öregapó, mi szerinted a legfontosabb? — A harapnivaló. Szavamra mon­dom, csakis a harapnivaló, más eb­ben az életben nem fontos. — Hát most aztán melléfogtál, öreg — felelte gondterhelt képpel Dubcov, miközben huncutul kacsintott a töb­biekre. — Kegyetlenül melléfogtál, s ez mind azért van, mert az agyad vén korodra ugyanúgy meglágyult, akár a kása, amit az imént kanalaztál. Bi­zony, meglágyult az agyad, azért nem tudsz már okosat mondani... Scsukar apó elnézően mosolygott: — Egyelőre még nem tudni, kinek az agya zavarodott meg: a tiéd-e vagy az enyém. Hát szerinted mi a legfőbb az életben? — A szerelem, — Dubcov inkább lehelte, mint mondta a szót s olyan szemérmesen sütötte le pillantását, hogy barna, ripacsos képére tekintve Kuprijanovna nem bírta ki tovább. Akkorát nyerített, akár az esőt érző ló, s egész testében remegve a kaca­gástól, csupaláng arcát köténye mögé rejtette: — Haha! A szerelem! — Scsukar most már lenézőn mosolygott. — Mit ér a te híres szerelmed jó ebéd nél­kül? Egy fittyentést, semmit többet! Ha egy hétig nem etetnek, megutálod nemcsak ezt a Kuprijanovnát itt ni, hanem az édesegy feleségedet is. — Hát szó, ami sző... próbálta védeni a maga igazát Dubcov, de Scsukar apó a szavába vágott: végig szótlanul ült a kocsiban, töp­rengett valamin: a felesége is fiatal kora óta szófukar természetű volt. Ki­vel beszélhetett volna szegény öreg? Most végre, hogy hálás hallgatókra talált és bévülről melengette a ked­vérevaló bőséges vacsora, elszánta magát, hogy kiönti a lelkét. Kényel­mesebben elhelyezkedett, keresztbe vetette a lábát, tenyerével végigsimo­gatta a szakállát, s már szóra nyi­totta volna a száját, persze nem na­"ven sietve, amikor Dubcov megelőzte :s színlelt szigorra] megjegyezte: — Hát beszélj, öreg, de ne lódíts! Nálunk a brigádban az a szokás, hogy a hazugságot gyeplőszárral gyógyít­juk! Scsukar apó mélyet sóhajtott, te­nyerével végigsimított a bal lábán. — Ne riogass engem, te Agafon. Az imént úgyis majd halálra ijed­tem ... No de hadd mondom el, hogy is történt az a bizonyos eset. Ta­vasszal magához hív engem Dávidov és azt mondja: „Eredj a magtárba, apó, kérj két zsák zabot, magadnak irass ki elemózsiát, aztán fogd be a csődöreidet és hajts velük egyenest a Szárazdülő szélére. Ott legelnek a kancáink, legfőbb ideje, hogy vőlegé­nyeket vigyél nekik. A mánest a süket Vaszilij Babkin kezére adtuk. Szakít­sátok két részbe, az egyikkel Vaszilij marad, a másikkal meg te. De a csa­ládfenntartókért te felelsz, jól tartsd őket zabbal." Én meg őszintén meg­vallva, nem tudtam, mi az a család­fenntartó, még sohasem hallottam a szót. Most aztán megvolt a kérdés. Hogy mi a csődör, tudom, a kancát ugyancsak tudom, magamról is tu­dom, hogy ki vagyok, hogyne tudnám. Megkérdem tehát: „Mi az a család­fenntartó?" ö meg azt feleli: „Ter­mészetesen az, aki fenntartja a csa­ládot, szaporítja, utódokról gondos­kodik", Én tovább kérdem: „Bika is lehet családfenntartó?" Homlokát ráncolja s azt mondja: „Magától érte­tődik". Én meg tovább kérdem: „És mi ketten, te meg én, szintén család­fenntartók vagyunk? „Elneveti ma­gát és így szól: „Hát ami azt illeti, öreg, mindegyikünk magáért felel." Egyszóval a dolog fgy áll: Lehetsz akár veréb, vagy bárminemű barom, vagy akár ember, ha a férfi nemhez tartozol, minden túlzás nélkül csa­ládfenntartónak számítsz. „Nagyon kellemes", — gondolom magamban. De azért még megkérdem: „Hát aki csak kenyérrel tartja fenn a csa­ládot, az is családfenntartó, vagy micsoda?" Nagyot sóhajt s azt vála­szolja: „Elmaradt ember vagy te, öregapó." De én megfeleltem neki: sen Scsukar apót Kondrat Majdany­nyikov és elfordult a tűztől. — Amióta az eszemet tudom, so­hasem vetek ügyet az efféle fehér­népre, mert ha ügyet vetettem vol­na, aligha értem volna meg ennyi évet, - jelentette ki meggyőződés­sel Scsukar és folytatta a histó­riáját: — Hát jól van, megérkezem a méneshez, körülnézek, s nem győ­zök betelni a látvánnyal! Köröskörül akkora ázsió, hogy életem végéig legszívesebben ott maradnék! A sztyeppén csupa nefelejcskék virág, friss, finom selymes fű, a kancák le­gelésznek, a napocska süt — egyszó­val amolyan igazi, istenadta ázsió! — Micsoda szót mondtál? — ér­deklődött Beszhlebnov. — Az ázsiót gondolod? Hát az annyit jelent, hogy körülötted min­denfelé csupa szépség van. Az „io" ugyanannyi, mintha azt mondanád: jó-jói megy a dolgod, boldog vagy a világon, semmi gondod, semmi bajod. Tudományos szó ez, — felelte za­vartalan nyugalommal Scsukar. — És honnan szedted ezeket a szavakat? — firtatta tovább a tud­nivágyó Beszhlebnov. — Hát Nagulnov Makaruskától. Csudajó cimborák vagyunk mi ket­ten, ő éjszaka angolul tanul, én meg ott virrasztok mellette. Kaptam tőle egy könyvet, olyan vastag, akár a Kuprijanovna. az van ráírva — Szó­tár, Nem ábécés könyv, amilyenből a kisgyerekek tanulnak, hanem sz5­tár, felnőttek részére. Odaadta ne­kem a Makaruska és azt mondta: „Tanulj apó. vén korodra még hasz­nát vesződ!" Én meg tanulgatok, las­sacskán. ahogy lehet De most már ne ess a szavamba Akimuska. mert egyszeribon elfelejtem, mit is akar­tam mondani. Majd aztán mesélek nektek a szótárról is. Hát mondom, megérkeztem a rendeltetési helyre a családfenntartóimmal, csakhogy nem sok láttatjuk volt sem a családfenn­tartóknak, sem az ázsiónak ... Hi­temre mondom, jó emberek; szeren­csés legény az oiyan, aki nem ismeri közelebbről ezt a süket Vaszkát, legalább tíz évvel tovább él. Olyan tuskó az a Vaszka, hogy hozzá képest a Kuka Demid a leg­beszédesebb ember nálunk, Gremja­csij Logban. Hogy én mennyit gyöt­rődtem a szótlansága miatt ott künn a sztyeppén, azt ei sem lehet mon­dani! A kancákkal csak nem beszél­gethetek? A Vaszka pedig naphosz­szat csak hallgat, nagy csámcsogva zabál, amikor pedig nem tömi magát, vagy horkol, vagy döglik a hűvösön, akár a korhadt tuskó és újfent csak denféle érthetetlen szavakat, de ott a sztyeppén már odáig jutottam, hogy még őt is szívesen hallgattam voina naphosszat, akár a kertben da­loló csalogányt, vagy az éjféli kakas­kukorékolást. Egyébként mi a véle­ményetek, polgártársak, az éjféli ka­kaskukorékolásról ? Bizony mondom nektek, testvérek, semmivel sem rosszabb ez, mint amikor a templom­ban azt éneklik „Adj uram örök nyu­godalmat neki" vagy valami más rí­kató marhaságot... — A szerelemről beszélj nekünk, aminek nem kell ennivaló, s ne ar­ról, hogyan énekelnek a kakasok, - szólt közbe türelmetlenül a brigád számvevője. — Ne türelmetlenkedjetek, polgár­társak, sor kerül még a mindenféle szerelmekre is, most nem az a fon­tos. Most a süket Vaszkáról van szó. A kukasága még csak a kisebbik baj lett volna, ráadásul azonban olyan nag.ybélúnek ís mutatkozott, hogy egyszerűen nem lehetett kibírni mel­lette. Kását főzök, vagy száraz ga­luskát, és mit gondoltok, mi a vége? Én egyszer merítek a bográcsból, ő meg azalatt ötször. Ügy járt a keze az istentelen nagy kanállal, akár a dugattyú a gőzmozdonyon: oda-visz­sza, oda-vissza, bográcsból a pofájá­ba, pofájából a bográcsba, mire észbe kaptam, már csak az alján maradt valamicske kása. Éhesen kelek föl az ebédtől, ő meg fújtat, akár a falu bikája, hasa mint a teli tarisznya, hanyat fekszik és böfögni kezd, hogy visszhangzik tőle a sztyeDoe. Jó két óra hosszat böfög a tisztátalan lélek, aztán rákezdi a horkolást. S úgy hortyog az átkozott ebszülte, hogy még a szállás közelében legelésző kancák is megijednek és futnak, amerre a szemük lát. Alszik estéiig, akár a mormota télen. Scsukar bosszankodva ráncolta i homlokát: — Hogy belegabalyodtatok abba az átkozott szerelembe! Én bizony kerültem egész életemben, ha meg^ boldogult apám rá nem kényszerít, bizony holtomig meg nem házaso­dom. Ha egy kicsit vártok, magatok is rájöttök, hogy igazam van. Mond­hatom, szép kis gondjaitok van­nak ... De ha már mindenképpei tudni akarjátok, hadd mondom el hogyan is volt az a szerelemmel... Megérkezem a rendeltetési helyre, két részbe szakítjuk a menést, de ar én vőlegényeim rá sem néznek a kancákra, csak nagymohón harapdál­ják r friss füvet... Rá sem hederí­tenek a menyasszonyaikra! Ez aztán szép dolog, mondom magamban! Méc: szégyenben maradok a családfenn­tartóimmal. Teli vékával zabot mérek nekik, de attól sem jött meg az eszük, oda sem pislantottak a kancái­felé. Igv volt ez az első napon, s ugyan­így a másodikon is. Bizony már rös­telkedtem elmenni a boldogtalan kan­cák mellett, ha arra vitt az utam. félrefordítottam a fejem szégye­nemben, nem bírtam a szemükbe n ,, no! Amióta az eszemet tudom, soha el nem pirultam, de akkor megtanultam pironkodni: alig men­tem a lovak közelébe, hogy az ita­tóhoz tereljem őket, máris csupa pi­rosság volt a képem, mint valam, szjmérmetes szűzleányé... Istenem uram, bizony se szeri, se száma, mennyit szégyenkeztem az alatt a három nap alatt a családfenn­ta tóim miatt! A kérdés egyszerűen megoldhatatlannak bizonyult. Har­madnap mit látok: egy fiatal kanca játszadozik az egy családfenntar­tómmal - Virágnak kereszteltem el, barnás pej, a homlokán csillag, a bal hátsó lábán meg mintha harisnyát hordana. Ott tekereg körülötte a kanca, illegeti, billegeti magát, fogá­val belekap a sörényébe, gyöngéden megráncigálja, egyszóval udvarol ne­ki, hogy szebben már nem is lehet­ne, az én családfenntartóm pedig a kanca hátára hajtja fejét, rákacsint, s keservesen sóhajtozik... Szép kis Virág, mondhatom! Azt hittem, föl­vet a méreg s így füstölögjem ma­gamban: mit gondolhatnak rólam ezek a kancák? Alighanem azt mon­dogatják egymás közt: „Szép fajan­kókat hozott nekünk ez a vénem­ber", vagy ne adj isten még ennél roszabbat is mondanak ... Fordította: Tóth Tibor (Befejezés következik;) — Itt semmi szónak helye nincs. Tudok én mindent! — és figyelmez­tetőn magasba emelte kinyújtott mu­tatóujját. — Elmondok nektek mind­járt egy történetet, tüstént világos­ság támad tőle a magzűpult agyatok­ban és soha többé ebben az életben nem mondtek ellent az én okossá­gomnak. Scsukar apó aligha találhatott volna • figyelmesebb hallgatóságot. Vagy tí­zen ültek a tűz körül, s mind úgy lesték az öreg szavát, mintha gyöngy­szemek peregnének a szájából, jaj csak egyet el ne szalasszanak belőle. Scsukar legalább is így látta. Elkép­zelhetett volna ennél szebbet? A gyű­léseken soha nem kapott szót: ha Da­vídovot vitte valahová, utasa mind­inkább te vagy elmaradt, Szjomus­ka, mert én negyven évvel előbb születtem nálad, éppen annyival ma­radtál el tőlem," Ebben maradtunk. Kuprijanovna sziszegő suttogással megkérdi: — Ez tehát azt jelenti, apó, hogy te is családfenntartó vagy? — Hát mi más volnék, mit gon­dolsz? — feleli büszkén Scsukar. — Ő, uramisten! — fohászkodott egy nagyot Kuprijanovna, többet nem bírt mondani, mert kötényét megint az arca elé kapta, s nem hallatszott más, csak a csendes vi­hogása. — Ügyet se vess rá, öreg, csak fújd a magadét, — bíztatta keáve­J. Kadlec illusztrációi hallgat. Néha-néha pislogat egyet, és hallgat tovább. Hát én még éle­temben ilyet nem pipáltam. Egyszó­val három olyan napot töltöttem ott, hogy még a siralomházban is jobb lett volna, vagy a temetőben, ven­dégeskedve a megboldogultaknál, s már-már odáig jutottam, hogy szó­ba elegyedtem önmagammal. Hej, mondom magamban, ez így nem megy tovább! A magamfajta társa­ságija való ember még meg is hib­banhat ebben a nagy hallgatásban. Soha ki nem állhattam, amikor az én Nagulnov Makaruskám sátoros ünnepeken, vagyis május elsején és november hetedikén mérföldhosszú dumákba \*ezd a világforradalomról és csak úgy szórja magából a min­TJ£ SZÖ 6 * 1958. október 9.

Next

/
Oldalképek
Tartalom