Új Szó, 1958. szeptember (11. évfolyam, 242-271.szám)
1958-09-11 / 252. szám, csütörtök
Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát AZ IPAR NYELVE Napjainkban gyakran hallunk ilyen mondatokat: Iparunkban a műnkét nagyon megkönnyíti a mechanizácia (mechanizáció = gépesítés). Üzemeink mind nagyobb és nagyobb feladatokat plánoválhatnak (tervezhetnek), mert a plán (plánum=terv) realizáciája (realizáció=megvalósítás) nem okoz gondot. Ha több a jövedelem, nagyobb az akumulácia (akkumuláció = felhalmozódás, anyagi eszközök gyűjtése saját erröforrásokból a termelés kiszélesítésére). Ezért az investícia (invesztíció = beruházás) is nagyobb lehet. Az üzem produktivitája (produktivitás = termelékenység) a munkaerőktől is függ. Káros hatása van a fluktuációnak (fluktuáció = munkaerőhullámzás). A fluktuantokat lfiuktuáns = a helyét gyakran változtató dolgozó) egy üzembán sem szeretik. A 'többtermelést elősegíti a jó metóda (metódus = módszer) is. Aki szép eredményt ér el, prémiát kap (prémium= jutalom). Természetesen a termékek kvaiitája (kvalitás = minőség) is fontos. Gyakori szó az ipar nyelvében a kalkulácia (kalkuláció = kiszámítás, az önköltségnek és az áruk árának kiszámítása). Sokat hallunk a termelés koordináciájáról ;koordináció = összehangolás, összeegyeztetés) és kooperáciájáról (kooperáció = egyesülés valamilyen munka elvégzésére). A tervezés sokszor nem is konstrukció, hanem konštrukcia. A típus szó elSggé elterjedt a magyar nyelvben is. Nálunk többször halljuk typnek, a tipizálást vagy tipizációt pedig lypizáciának. A technológus technológ, a technikus technik. Az ökonómus ekonóm. Az anyag neve általában materiái (matéria = anyag, materiáliák = hozzávalók, kész anyag). Az üzemek rendszerint védnökséget vállalnak más intézmények, pl. iskolák felett. A védnökséget patronátusnak, de legtöbbször csak patronátnak mondják. A szerelő helyett felesleges a montór szó. Ezt ebben a formáiéban nem is halijuk, csak szlovákosan monternak. A kezeslábas szerelőruha is montérka. Ezek a legáltalánosabban használt szavak az ipar nyelvében. Ha alaposabban belenézünk az egyes termelési ágak szókészletébe, bizonyára sokkal többet találunk még, többek között rengeteg szakkifejezést: anyagneveket, termelési módszereket, termelési eljárásokat stb. A MEZŐGAZDASÁGI NYELV Néhány szlovákosan ejtett idegen szót itt is találunk. A mezőgazdaság fejlődése, átszervezése és gépesítése hozta magával ezeket a szavakat. Ilyen szó az agregátum helyett használt agregát (gépcsoport, összekapcsolt gépek), a beszolgáltatási kötelezettséget jelentő kontingens helyett a kontingent; a kötelezettségen felüli beadást nadkontingentnek nevezik. Az agronómus agronóm, a zootechnikus zootechnik, még a jó magyar •állatorvos helyett is mondják f egyesek, hogy veterinár (veterinárius). A HIVATALOK NYELVE Ha már itt tartunk, kezdhetjük az adminisztrációval, vagy ahogyan sokan mondják: adminisztráciával. Sokszor bírálnak egyes hivatalokat, hogy ,,a sok administrácia miatt nagy aparátot tartanak fenn" (apparátus = intézmény vífgy az intézmény személyzete, de szerkezetet, felszerelést, készüléket is jelent). Soroljunk fel néhány idegen szót, amely úgyszólván mindennapi a hivatalok nyelvében! A központosítás helyett a centralizáciát (centralizáció) használják sokan. Ennek fordítottja a decentralizáčia (decentralfzáció). Az irattár, okmánytár (archívum) helyett az archív, az iratszekrény helyett a registračka, a másolat (düplikátum) helyett a duplikát, a tájékoztatás (információ) helyett az informácia, a felügyelet (inspekció) helyett az inšpekcia alakot használják általában. Nemcsak inšpektor van, hanem .inšpektorka is, ha nő az illető. A felülvizsgálat és ellenőrzés revízia (revízió) és kontrola (kontroll). Ha a revíziót nő végzi, revizorka a neve. A titkárság nem is szekretáriátus, hanem szekretariát, a referátus (ügyösztály) referát, az ügy szakelőadója referent (referens). Az áthelyezés dislokácia (dislokáció), a dekrétum (kinevezési okirat, rendelet) csaknem mindenkinek dekjét, az igazolvány (legitimáció) pedig legitimácia. A testületi ülések (gremiális ülések) gremiáikák, a közgyűlések, teljes vagy plenáris ülések általában plenárkák. AZ ISKOLAI ÉS KULTURÁLIS ÉLET NYELVE Ez szinte kimeríthetetlen forrás. A szlovák nyelvű egyetemeken, főiskolákon tanuló diákok szókészletében a szlovák szavak mellett bőven találunk szlovákos alakú idegen szavakat is. A kulturális élet más szakaszain is nagyon sok ilyen szót használnak. A magyar diákok jó része nem az egyetemén tanul, hanem az univeŕzitán (univerzitás), és nem a fakultá|okon, hanem a fakultákon. A tanársegédek asistentek (asszisztens), az aszpiránsok aspirantok, a magántáhárok docentek (docens). A professzor szót is sokan ejtik röviden, profesornak. Ha nő az illető, profesorkának hívják. A diákok között vannak filológok (filológusok, nyelvészek), filozófok (filozófusok, bölcsészek), medikek (m3dikusok, orvostanhallgatók), pedagógok (pedagógusok); ami a szakot illeti archeológok (archeológusok, régészek), biológok (biológusok), geológok (geológusok), psychológok (pszichológusok), matematikárok (matematikusok) stb. Az előadásokon nem jegyzeteket, hanem konspektokat (konszpektum) írnak. A kiadott jegyzetek skripták (szkriptumok). A specializáció špecializácia, a kombináció korpbinácia. A diákok nagy vésze internátban (internátusban) lakik. Az internátusok közös tánulótermei a študovňák. A diákök a vizsgádra termínt (terminust) kapnak. A különféle tudományágakban előforduló szakkifejezéseket szintén szlovákós alakjukban használják: a hangképzés artikulácia (artikuláció), az összeolvadás, felszívódás asimilácia (asszimiláció), a képzettársítás asociácia (asszociáció), az indukció és dedukció és indukcia és dedukcia, a meghatározás definícia (definíció), a nyelvjárás dialekt (dialektus), a konzultáció konzultácia, a konverzáció konverzácia, a preparátum preparát, a prepozíció 'prepožičia, a vegetáció vegetácia, az oxidáció oxidácia, a periódus perióda, a hangsúly, kiejtés (akcentus) akcent. Tanulmányi kirándulásokra, vagy ahogy ők mondják: exkurziára (exkurzióra) járnak. Részt vesznek praxon (praxis), prakszis = gyakorlat) is. A gyakorlók praktikantok (praktikánsok). A tanulmány befejezésekor diplomot (diplomát) kapnak, és megvan a kvaiifikáciájuk (kvalifikáció = minősítés). A kandidátokat (kandidátus = jelölt a promócián (promóció = a vqtás) promoválják (promoveálják = avatják). Ha valakiben van ambícia (ambíció = törekvés), és tudományos rangfokozatot akar elérni, dizertáciát (disszertációt) készít. A középiskolások is használnak sok szlovákos alakú latin szót. Diktátot írnak diktátum, illetve tollbamondás helyett; a Föld vonzóereje gravitácia (gravitáció), az osztályozás klasifikácia (klasszifikáció), a névhajlítás vagy deklináció deklinácia. Az úttörők nem is pionírt^, hanem pionierok és pionierkák, az érettségizők maturantok (maturánsok). Sajnos, sok tanító is az autoritájára (autoritás) vigyáz a tekintélye helyett. A diákok a nagyobb városokban električkán (villamoson) járnak, mert olcsón I kapnak rá električenkát (villamosjegyet) A kulturális élet más szakaszain is ta' lálunk hasonló szavakát. A karmester dirigent (dirigens), a zenei alkotások és általában a müvek felépítése kompozícia (kompozíció), a különféle elgondolások koncepciák (koncepciók), a kitüntetett író laureát (lauerátus), a termelésben létrehozott termék és a művészetben elért produkcia (produkció). A bemutató előadás premiéra (prömier), a bérleti jegy permanentka, az előadás, szavalés recitácia (recitáció) vagy deklamácia (deklamáció), a párbeszéd dialóg (dialógus), az j esztrádműsor estráda. Az író könyvében í az ajánlás dedikácia (dedikáció), a kéziraI tot a lektoráton (lektorátuson) nézik át, a megjelent művek értékelése, bírálata recenzia (recenzió). A képek utánnyomatai reprodukciák (reprodukció), a könyvtárak könyvjegyzékei katalógok (katalógus). A televízió is televízia egyeseknek. A magyar nyelvből már úgyszólván teljesen kihaltak a redakciu, redaktor szavak. A szerkesztőség, szerkesztő szavakat használjuk helyettük. Most náiunk elég gyakori a redakció (szerkesztőség) szó redakcia alakjának használata. A szerkesEtő helyett is újra elég gyakran mondanak redaktort, ha pedig nő a szerkesztő, akkor szlovákosan redaktorkát. A riportot, riportázst is repojtážnak ejtik sokan, mivel a s.zlovák nyelvben így használják. A cikkekért járó tiszteletdíj (honorárium) is nagyon sokszor honorár. INNEN-ONNAN Nemcsak az eddig említett munkaszakaszokon használnak szlovákos végződésű ide}en szavakat, hanem mindennapi életünk mindén területén. Ha egészségügyi dolgozókkal beszélgetünk, szinté röpködnek a következő szavak: hygiéna (higiénia), járási hygiénik (járási higiénikus); az orvosnő doktorka, a főorvps primár, ha nő: prímárka, az alorvoá sekundár, illetve sekundárka, a laboráns laborant, a komplikáció komplikácia, az ellenállpképesség imunita (immunitás), a rendelés ordinácia (ordináció), a beteg 1 pacient (páciens), a betegségmegelőzés prevencia (prevenció), a fertő^s infekcia (infekció), a fertőtlenítés ctezinfekcia (dézinfekció) vagy sterilizácia (sterilizáció), a vérátömlesztés transfúzia (transzfúzió) az elszigetelés izolácia (izoláció), a tüdőgüműkór tuberkulóza (tuberkulózis), a torzulás deformácia (deformáeió)> az orvosi szemle (és a látogatás) vizita 1 (vizit), a műtő operačka. A serdülőkor puberta (pubertás), a szellemileg fejletlen gyermek debiL (debilis), a gyengeelméjű idiót (idióta). Más területeken gyakran használják a következő szavakat: generácia (generáció = nemzedék), imitácia (imitációiutánzat, utánzfe), klubovňa (klubhelyiség), kontakt (kontaktus = érintkezés), mentalita (mentálij;áš=lelkivilág, gondolkodásmód), temperament (vérmérséklet, lelkület), meteorlfióg (meteorológus = időjáráskutató), problém (probléma), penzia (penzió = nyugdíj)", pozícia (pozíció=helyzet, állás,) originál (originális=eredeti), ornament (ornamentus = dísz a képzőművészetben), objekt (objektum=tárgy), subjekt (szubjektum=lény, alany) talent (talentum^ tehetség), bufet (büfé, falatozó), filiálka (fiók, fióküzem, fióküzlet stb), formát (formátum=könyv vagy papír alakja és mérete), kanalizácia (kanalizáció = csatornázás), minerálka (ásványvíz), reklamácia (reklamációd panasz, tiltakozás), rekreácia (rekreáció=üdülés), sekcia (szekció = tagozat, osztály, szakosztály), reprezentácia (reprezentáció = képviselet, mutatós szereplés), reprezentant (reprezentáns = valami t képviselő, mutatós), rešpekt (respektus = tisztelet, megbecsülés, tekintély), reštaurácia (restauráció = megújítás, helyreállítás, visszaállítás, tisztújítás, vendéglő), ryža (rizs), špecialita (specialitás = különlegesség), remíza (remizd villamoskocsi-szín), trolejbus (trolleybus, trolibusz), servírka (felszolgáló), titul (tituluá=cím, rang), trenírka (tornanadrág), systém (szisztéma = rendszer), admirál (admirális = tengernagy), generál (generális = tábornok), variácia (variáció = változat), vestibul (vesztibulum vagy vesztibül = előcsarnok), inteligent (inteliigens=ertelmes, művelt), koncentrácia (koncentráció = összpontosítási, stb. JELZŐS SZERKEZETEK Nemcsak idegen szavakat keverünk mondatainkba, hanem egész jelzős szerkezeteket is. Ezek között vannak olyanok, amelyekben a) a jelzett szó szlovák, a jelző szlovákos alakú idegen (legtöbbször latin) szó; b) a jelző szlovák szó, a jelzett szó pedig szlovákos alakú idegen szó; c) mind a jelző, mind a jelzett szó szlovákos alakú idegen szó. a) Az első csoportba tartoznak pl. a következő gyakran használt jelzős szerkezetek: finančný odbor (pénzügyi osztály), kontrolný ústrižok (ellenőrző szelvény), agitačné stredisko (agitációs központ), generálna oprava (általános javítás, teljes javítás), investičné predmety (beruházási tárgyak), investičná stavba (beruházási építkezés), pedagogická odmena (pedagógiai jutalom), diferenčný plat (különbözeti pótlék), diferenčná skúška (különbözeti vizsga), metodické združenie (módszertani közösség) infekčná žltačka (fertőző sárgaság), gremiálna porada (testületi ülés), funkčný plat (vezetői fizetés), komunálna služba (közszolgálat), komunálny podnik (közüzem), partiový tovar (olcsó áru, hibás áru) stb. b) A második csoportba sorolhatjuk a j következő kifejezéseket: štátna kontrola ! (állami ellenőrzés), osvetový inšpektor (népművelési felügyelő), výrobná komisia (termelési bizottság), bytová komisia (laj kásbizottság), pracovný plán (munkaterv) ' školská hygiena (iskolai higiénia), deI jiny pedagogiky (pedagógia-történet), dejiny literatúry (irodalomtörténet), predmetová komisia (tantárgybizottság), mzdový fond (béralap), riaditeľský fond (igazi gatôi alap), pracovná morálka (munka, erkölcs), cestná kontrola (úti ellenőrzés). ; stb. j c) A harmadik csoporthoz már keve: sebb kifejezést találunk, mint az első kettőhöz, de ha jól körülnézünk, akad néhány példa: finančný plán (pénzügyi terv), technická kontrola (műszaki ellenőrzés), historická gramatika (történelmi nyelvtan, nyelvtörténet), teória literatúry (irodalomelmélet), dislokačná komisia (áthelyező bizottság) stb. i BEFEJEZÉS Láttuk, mily sokféleképpen hat nyelvünkre a szlovák nyelv. Megvizsgáltuk s különféle hatásokat: hangzóink szlovákos ejtését, a szlovák szavak alkalmi kölcsönzését foglalkozási ágak szerint, a szó szerinti fordítások és szlovákos mondatszerkezeteket, e szlovákos alakú idegen szavak beáramlását s a szlovák helyesírás hatását. Ez utóbbi csupán az írott nyelvre vonatkozik, az előbbiek főként a beszélt nyelvre, vagy mindkettőre. Külön-külön vizsgáltuk meg ezeket a I hatásokat. A mindennapi élet nyelvében | azonban nem külön észlelhetjük őket, hanem együtt. Egy-egy mondatunkban nemcsak egyiket vagy másikat fedezhetjük fel, hanem nagyon sokszor mind érvényesül. Gyakran hallunk magyartalanul szerkesztett, szlovák és idegen szavakkal teletűzdelt mondatokat, s némelyiken még az idegen kiejtést is érezzük. Az ilyen mondatok nem mennek ritkaság számba, hanem mindennapiak. így erőtlenedik, szegényedik, magyartalanodik nyelvünk, mindennapi beszédünk. Ez ellen pedig komolyan fel kell vennünk a harcot. Nem szabad engednünk, hogy a gondolatközlésnek az eszköze alkalmatlanná váljék rendeltetésére. A nyelv mindnyájunk kincse, mindnyájunk öröksége, s mindnyájunk felelősek vagyunk érte. Ne álljunk meg a nyelvtisztaság ügye iránt való érdeklődésnél, ne csak a beismerésig, az önbírálatig jussunk el, hanem cselekedjünk is! Vigyázzunk saját beszédünkre, és figyelmeztessünk másokat is! Őrizzük anyanyelvünk tisztaságát, mint legféltettebb kincsünket! JAKAB ISTVÁN Vajon hová megyünk? (F. Hrnčiarik felvétele St. K. Neumann: ELET Az élet szép, de nehéz egyben, minket de sokszor mar, sújt, mély völgybe le, fel zord hegyre, tulajdonképp hösök vagyunk, kik gyalok járunk egyre. Az élet csábít s fenyeget, forró vágy, véres robot, lesnek ránk sunyi istenek, kik bírnak aranyat, jogot, kik csak hintót ismernek. Az élet szép és változó, semmi nem tart örökké, kiharcoljuk mi dolgozók, ne éljünk árnyban többé, kell, hogy harcunk fényt hozzon. Az élet szép és hosszú út, és kell, hogy célba érjen, nem az vét, aki elájult, az árulás a szégyen, s bűn meghátrálni, bűn, rút. Fordította: Fügedi Elek A stratfordi Shakespeare-színház — a halhatatlan angol tragédiaköltő szülővárosának színháza, amely kizárólag Shakespeare műveket játszik — ez év végén a Szovjetunióban és Lengyelországban vendégszerepel. A Moszkvai Szépirodalmi Könyvkiadó két kötetben 150 ezer példányban bocsátotta ki a XIX. és XX. század legkiválóbb amerikai íróinak novelláit. A két kötet negyven amerikai szerző írását tartalmazza. A Moszkvai Nagyszínház balett je tízhetes európai turnéjának be fejeztével visszaérkezett a szovje fővárosba. Uruguayban most rendeztek els ízben szovjet filmfesztivált. Ige nagy sikere volt a Negyvennegye diknek, a Don Quijote-nak, az Ot hellonak, a Patymkin" cirkálónak é a Szállnak a darvak című filmalko tásnak. Peter Ka n' aš : NEVELEM A FIAMAT „Aput munka közben nem szabad zavarni" — ez nálunk törvény. Vastörvény. Érvényben levő, vissza,'vonhatatlan és feltétlen — eltekintve a bizonyos kivételektől. És ilyen van néhány. Az ajtó óvatosan kinyílik. A bűnös ott áll az ajtóban. A fiam. Tisztában van ugyan vele, hogy ő most kihágást követ el, de nem tud ellenállni. Mutatóujja az alsó ajkán, hosszú szempilláit leereszti, mintha a bűn súlya nyomná. Végül elszánja magát, mély lélegzetet vesz és aránylag halkan, de azért úgy, hogy az írógép kattogását t&i:?.rsogja, megszólal: — Apu. i. Türelmetlenül felsóhaitok, de ez a dolgon nem változtat. Utódom ott áll az ajtóban, tudja, hogy rossz fát tett a tűzre, de nem tud ellenállni. — Hányszor mor dtam már neked... — kezdem emelt hangon. — Tudom — vágja rá gyorsan — de most nagyon fontos dologról van szó! Becsületszavamra! Egy ekkora fiú becsületszava komoly dolog. Am én mégis hűvös maradok és csak úgy félvállról kérdem, mint akit egyáltalán nem érdekel a felelet: — No, mit akarsz, ki vele, gyorsan ... Fiam gondosan beteszi maga után az ajtót, s az íróasztalomhoz lép. Rámemeli szemét és azt mondja: — Apu! Nevelj engem egy kicsit. Amióta legutóbb felszólított, hogy haladéktalanul írjak neki egy képeskönyvet, egy egészen pirinyó kis képeskönyvet, de olyat amilyenben zene is van, azóta nem fordult hozzám ilyen meglepő kívánsággal. Mindenesetre eloltottam az asztali lámpát. Aztán mondtam valamit, azt hiszem, nem a legszerencsésebbet. Valami ilyísmit: — Hogy gondolod ezt tulajdonképpen? - vagy: — Hogy értsem ezt? Fiam a vállát vonogatta: — Hát úgy! A könyvben az áll, hogy a szülők nevelik a gyermekeiket. Te szülő vagy? — Az vagyok — feleltem elég határozottan. — No látod - nézett rám hálásan. — Én meg gyerek vagyok. Hát akkor tessék! Nevelj engem! A dolog kezdett komolyra fordulni. — Nézd csak — próbáltam egyezkedni —, láthatod, hogy most fontos dolgom van. — S gyorsan felkattantottam az asztali lámpát. Morcos képet vágott. - Minden szülő neveli a gyermekeit. A szomszéd bácsi is neveli Dusíneket. Csak te nem nevelsz engem soha. Ezt csak az anyjától hallhatta, futott át rajtam. — Hogy nftndhatsz már ilyen bu tasagokat! — csattantam fel. — Há nem én vagyok az, aki születései óta áldozatosan gondoskodom a ne velésedről? — Én nem emlékszem — mondt; elgondolkozva. Fel-alá járkáltam a szobában. Art nak idején vizsgáztam a pedagógiá ból. Csak tudnám, miről volt szó! Dt már nem emlékszem... Merever néztem a fiamat. Ő meg azt mondta: — Látod, már nem dolgozol. Mos! egy kicsikét nevelhetnél. Igazán Csak egy egész kicsikét! Egy kicsi nevelsz, aztán megint dolgozhatsz Jó? Nem tudtam rögtön felelni, s ő ezi beleegyezésnek fogta fel. £eült a i < a. rosszék szélére, szépen összetette kezét és várt. Szörnyen furdalta a kíváncsiság, mit is fogok vele csinálni — a nevelés csuda érdekes dolog lehet! — Azt hiszem, szól a telefon mondtam. Megrázta a fejét. Csakugyan nem szólt. — A te korodbeli gyerekek nevelése hetvenöt százalékban az anya dolga — mondtam oktatva. Nem egészen értette, de a biztonság okáért mindenesetre megjegyezte — Anyu ma délutános. ÚJ SZÖ 6 * 1958. szeptember 11.