Új Szó, 1958. augusztus (11. évfolyam, 211-241.szám)

1958-08-23 / 233. szám, szombat

Őrizzük meg anyanyelvünk tisztaságát A KÖZLEKEDÉS NYELVE Vizsgáljuk meg a közlekedés nyelvét is, milyen szlovák szavakat használnak b-nne leggyakrabban! Kezdjük talán a vasúttal! Menjünk ki az állomásra, vagy üljünk fel a vonatra, és tartsuk nyitva a fülünket! Ha gyorsvonaton akarunk utazni, nem elég a személyvonatra szóló jegy, mert a sprievodca (vonatkísérő, kalauz), vagy ha nő az illető, sprievodkyňa kéri a rých­likový príplatokot (gyorsvonati pótjegyet) is. Ha nincs, fizetünk pokutát (büntetést). A munkások robotnícky preukázzal vagy robotnícka preukázkával (munkásigazol­vánnyal) utaznak kedvezményesen. A diá­koknak is ad a vasút kedvezményes je­gyet a žiacky preukazra, vagy a žiacka preukázkára. A kedvezményes $egy le­het týždenný listok (hetijegy) és me­sačný lístok (havijegy). De a robotnícky lístok és žiacky lístok (munkásjegy- és diákjegy) lehet alkalmilag váltott polo­vičný listok (féljegy) is. A nagy csomagokat rendszerint felad­ják batözinának (személypoggyásznak). Ezenkívül adhatunk fel szállítmányt ná­kladný tovarkén\ (teheáruként) és spešni­nakérit (gyorsáruként). Kisebb távolságra zpiatočnýt (zpiatočný lístok — menet­térti jegy) szoktak váltani. A vonat a cestovný poriadok (menetrend) szerint közlekedik. De nemcsak a vonat az egyetlen köz­lekedési eszköz, hanem akad más, sokkal olcsóbb is. Egyszer egy magyarországi ismerősömmel beszélgettem egy járási székhelyen. Közben mellénk toppant egy közös ismerősünk. Tudtam róla, hogy a szomszédos falucskában lakik, s onnan még nem jöhetett be az autóbusz. Meg­kérdeztem hát, hogyan jött be. — Vlečkán — válaszolta. Magyarországi ismerősünk értelmetlenül nézett ránk, majd megkérdezte: — Hit az meg mi? — Nálatok még nincs vlečka? — kér­dezte megütődve utasunk, majd fölénye­sen magyarázni kezdte, hogy a vlečka az a kocsi, amelyet a traktor után akasz­— Az van nálunk is — felelte moso­lyogva magyarországi ismerősünk — csak citt pótkocsinak hívják. Említsünk még néhány gyakran hasz­nált szót a közlekedés szakaszáról! Pl. a nagyobb üzemekben van közlekedési osztály (dopravné oddelenie), de a leg­többen csak a dopravnéra (közlekedésire) mennek cestovný príkazért (úti pa­rancsért). Sokan nem tudják a nevét annak az autófajtának, amely a mentőkocsihoz ha­sonlít, de nem beteget, hanem kisebb terhet szállítanak benne. Nálunk úgyszól­ván mindenki dodávkové autónak hívja. Magyarul azonban nem nevezhetjük ezt szálíítóautónak, mert minden autó szállí­tó, sem pedig személykocsinak. Magyar­országon is csak egy félig magyar ne­vet sikerült neki adni, de ez is csak a bérkocsira használható. Ez a „tehertaxi" szó. Elég gyakran halljuk a zastávka (megállóhely, megálló) szót is. Zastáv­kájä rendszerint a villamosnak és az autóbusznak van. Pl. a nagyobb városok­ban az idegeneknek így magyarázzák meg a legegyszerűbben, hogyan közelíthetik meg villamoson a keresett helyet: — Ha itt felül a villamosra, a negyedik zastávkán kell leszállnia. INNNEN-ONNAN Telefonozni akarunk? Felhívjuk az ústredňát (központot), és megmondjuk a számot. Ha sürgős a dolog, azt mondjuk a telefonosnak, hogy súrne (sürgősen) ad­ja. Miben különbözik a ,,sürgősen" hívás a közönséges hívásoktól? Azonkívül, hogy többet kell érte fizetni, abban is, hogy gyorsabban kapjuk a kért számot. "Ter­mészetesen csak akkor részesítenek előnyben, ha már több hívásra van elő­jegyzés a központban, és ezek a hívások nem „sürgősek". Ha nincs előjegyzés, mindegy, hogyan kérjük a számot: ha szabad a linka (vonal), úgyis rögtön kap­csolják, ha meg nem, a sürgőssel is várni kell. Várni kell, mert van egy még drágább fokozat: a bleskove (villámgyor­san). Ebben az esetben kapcsolnak rög­tön, hacsak aki már foglalta a vonalat, szintén nem „bleskove" kérte a számot. Ha valakivel mindenáron beszélni aka­runk, egy bizonyos időpontra výzvát (fel­hívást, itt: meghívást) jelentünk be, vagyis arra az időre meghívjuk az ille­tőt telefonbeszélgetésre. A posta gon­doskodik róla, hogy hacsak lehetőség van rá, ott legyen. tlo nincs otthon telefonunk, és tele­fonozni akarunk, a postára kell men­nünk. Bejelenthetünk medzimesto-hivást (helyközi) is. Amikor a hívott jelentkezik, a hovorňába (beszélőfülkébe, telefonfül­kébe) küldenek bennünket. Pillantsunk bele a katonaság nyelvébe is! Itt is van sok „kölcsönszó". A rang­jelzések megnevezésére úgyszólván min­den magyar fiú a szlovák nevet használ­ja, pedig mindegyiknek megvan a magyar megfelelője is. Ä szakaszvezető čatár, az alhadnagy podporučík, a hadnagy poru­čík, az alezredes podplukovník és így to­vább. Az egyes fegyverek neveit szintén többször halijuk tőiük szlovákul, mint magyarul. A légpuska vzduchovka, a gép­pisztoly samopal stb. Már egyszer volt szó a záloha szóról, amikor a fizetésekkel foglalkoztunk. A ka­tonaságnál is találkozunk vele, de itt nem előleget, hanem tartalékot jelent (zálohá­ban van — tartalékos). A díszőrség helyett még mások is sok esetben čestná strážt mondanak. Most pedig látogassunk el egy bérház­ba! Az első ember, akit keresünk, a do­movník (házmester), de ma már sok ilyen állást nő tölt be, tehát domovníčka is lehet. Ha a lakók nincsenek megelé­gedve a házmester munkájával, akkor a domová správához fordulnak. A správa szót már említettük, amikor a hlavná správával foglalkoztunk. A správca szó is előfordult már az állami birtokkal kap­csolatban. Sem a správa, sem a správca szót nem lehet egy meghatározott szó­val magyarra fordítani. A hlavná správát már főigazgatóságnak fordították, hát. ma­radjunk emellett! De pl. a kórházak, egészségügyi intézmények, internátusok správaját nem lehet igazgatónak fordí- 5 tanunk, sem a správcát igazgatónak, mert ^ ezekben az intézményekben van a „správ- ^ cán" kívül igazgató (riaditeľ) is. Ezek a § „správák" gondnokságok, a správcák £ gondnokok (kórházi gondnokság, kórházi ^ gondnok, internátusi gondnokság, interná- ^ tusi gondnok). A domová správát sem helyes lakásigazgatóságnak fordítani, mert < ennek házgondnokság a neve. Az állami ^ birtoknak is van a „správcán" kívül igaz- í; gatója is. A správca tehát itt az intézőt ^ jelenti. A kórházakban és internátusokban nők is töltenek be gondnoki állást, ezek S a správkyňák. I; Ahol központi fűtés van, ott kurič (fű- \: tő) is van. A középületekben upratovač- ^ kák (takarítónők) takarítanak. Az egyes i; közintézmények (internátusok, kórházak) ^ mosdói umyvareňek, többnyire azonban ^ umyvárkák, a fürdőszobák pedig kúpel- $ ňák. (,,A szobatársam az umyvárkában van." „Megyek a kupelňába.") Ma már az anyák nagy része dolgozik. Gyermekeiket elviszik a jasléba, vagy ahogyan legtöbben mondják, jasliba, s nyugodtan mennek dolgozni. Á jasle magyarul jászolt jelent. Áz 1956. évben ^ megnéztem a nagylégi csecsemőotthont, ^ és ott láttam ezt a kétnyelvű feliratot; ^ Detské jasle — Gyermek jászol. Nevetsé- ^ ges szó szerinti fordítás. ^ Többen használják a jasle magyar ne- ii veként a helytelen képzésű bölcsőde £ szót. A szép csecsemőotthon szót csak elvétve lehet hallani. íj A dom osvetyt is elég gyakran halljuk. í; A legtöbb esetben művelődés házának $ fordítják ezt a kifejezést, de egyre job- i ban terjed a művelődési otthon és a ta- ^ Ián még jobb népművelési otthon kifeje­zés is. £ A házi asszonyok tejmelegítésre vagy ^ teafőzésre varicol (gyorsfőzőt) használ- íj nak. Súpravának mondják sokan a kész- ^ letet (pl. evőeszköz-, boros-, pálinkás- £ készletet), de ugyanígy hívják a szerel- ij vényt, a teljes berendezést, teljes felsze- 5; relést is. • ^ Személyazonossági igazolványa minden állampolgárnak van. De ki hívja ezt ma személyazonossági igazolványnak? Ügy- !• szólván mindenki az občiansky preukaz n : (állampolgári igazolvány) nevet használ- £ ja. . í JAKAB ISTVÁN £ MINDJÁRT JOBB­RA, ahogy betértek a mesébe, nem mesz­sze a saroktól feltű­nik Birimbanibinó or­szág, nem kicsi, nem nagy, majdnem két és félszer akkora, mint amilyennek el­képzelitek. Birim­bambinóban Biribam városában elt egy kisfiú, akit Birim­bambumnak hívtak. Egyszer ez a gye­rek, ahogy futkározott az udvaron, el­esett és alaposan megütötte a térdét, de nem nyafogott, nem sírt. Csak azt mond­ta: — Hisz ez semmi, megesik az ilyes­mi. — Aztán felugrott és tovább ját­szott. Ennek az esetnek a híre, mint a villám úgy elterjedt egész Birimbambínó ország­ban. Még a bölcsek nagy tanácsának fü­lébe is eljutott. A bölcsek tanácsa sür­gősen összeült és tárgyalásba kezdett. Legelőször a bölcsek bölcse szólalt fel. így beszélt: — Akárhogyan vesszük is, tény, hogy a Biribamban lakó Birimbambum gyerek hírnevet szerez az egész Biribambínónak. Az ilyen tett nem maradhat elismerés nélkül. Mit gondoltok, bölcsek bölcsei, mi lenne a legméltóbb jutalom? Ekkor felállt a tudósok tudósa. — Én azt javasolom, jó lenne, ha Bi­rimbambumot, aki hírnevet szerzett egész Birimbambinónak, férfias tettéért kinevez­nénk a hadsereghez kapitányok kapitányá­nak. Ezután felállt a nagy tudók legnagyobb tudója: — Én meg azt mondom, hogy jó lenne, ha Birimbambum gyereket, akire büszke egész Birimbanibinó, rettenthetetlensége miatt kineveznénk a bírák bírájává. Ezután még felszólalt a gondolkodók gondolkodója: én azt ajánlom, hogy a bi­rimbambi Birimbambumot, akire büszke egész Birimbanibinó, nevezzük ki a mi­niszterek miniszterévé. acTAw PAHCIS- insi\U8JMlJL A vitát a bölcsek bölcse zárta le: — Tudósokhoz méltóan beszéltetek va­lamennyien, csakhogy nekem most ne­héz eldönteni, melyiketeknek van igaza. Ezért a legjobb lenne, ha felkeresnénk a birimbami fiút, akire büszke egész Bi­rimbambinó és megkérnénk, válasszon maga hivatást. Valamennyien kocsiba szálltak és Jgy szóltak a kocsishoz: — Vigyél minket szélvész sebesen Bi­rimbambumhoz. A kocsi megérkezett. A gyerek éppen karikázott. A nagy tudósok meghajoltak előtte és megkérdezték tőle. — Mi szeretnél lenni? Kapitányok ka­pitánya, bírák bírája, vagy miniszterek minisztere. — Én — válaszolt a gyerek, semmit sem akarok. De azért egy fagylaltot meg­ennék; annak azonban semmi köze az én lehorzsolt térdemhez. És ha nem eszem ma, az sem baj, megvárom, míg édes­apám megkapja a fizetést. ... Ezzel véget ért a mesém és ti bi~­zonyára csodálkozva megkérdezitek, miért az a címe: 2 + 2 = 4. Hisz ez teljesen világos, gyerekek. Ha 2 + 2 = 5 címet adtam volna neki, bizo­nyára valamennyien hazugnak neveztetek volna. (H. S. fordítása) R AGOMBA y t Ázsiai és afrikai írók konferenciája AMERIKA TRÓPIKUS erdőségeiben él egy kutyához hasonló érdekes emlcsál­í lat: lajhárnak hívják. E lassú mozgású ál­^ lat hátsó lábaival kapaszkodik a fa ágai­ba, fejjel lefelé lóg és a lombok között ^ elrejtőzik, pedig a szőre szürkésbarna ^ színű, elüt a fák zöld lombjától. A laj­hárt mégis nagyon nehéz észrevenni, mert vj szőrzete tele van apró mikroszkopikus ki­^ csin.ységű algákkal, amelyek a bőréből ki­^ párolgó nedvességből és széndioxidból Jv táplálkozva úgy élnek ott, mint a moha ^ a falon. A természet egyik érdekessége, ^ hegy ez a növény csakis a lajhár szőré­§ bői él és az állat csak úgy maradhat élet­^ ben, ha az alga szaporodik. A lajhár szó­rében élő algák teszik az állatot a lom­^ bókkal hasonló színűvé, hogy ott könnyen ^ elrejtőzhessék. BIZONYARA TUDJÁTOK, hogy a mérges ^ kígyótól nemcsak az emberek, hanem az ^ állatok is félnek, mert gyilkos mérge 5 néhány perc alatt megöli még a legerő­^ sebb szervezetű élőlényt is. Azt azon­^ ban kevesen tudjátok, hogy a sündisznó ^ jóízűen megeszi a mérges kigyót is és ^ semmi baja nem lesz tőie. ä ÁLTALÁBAN a legerősebb állatnak a2 ^ elefántot tartják. Ez érthető is, hiszen fc óriási terheket elbír és kisebb fákat is ^ kicsavar. Azonban e hatalmas állatnak is ^ van ellensége. Egy fél grammos pici ro­5; var, ha az élelemmel az állat torkába 6 kerül, ott kiengedi mérgét, amitől be-. S dagad az elefánt torka, nem kap levegőt fc s megfullad. Š Ez év októberében ül össze az ázsiai és afrikai írók II. konferenciá­ja. Miért hívták össze és melyek a konferencia célkitűzései, erről ír a Pravda hasábjain Saraf Rasidov szov­jet író, a nemzetközi találkozót, elő­készítő bizottság tagja. Cikkében többek között azt írja, hogy Ázsiában és Afrikában a népek közötti kölcsönös barátságnak, egy­más alaposabb megértésének évszá­zados hagyományai vannak. Csu Tu­many kínai író igen találóan „mély­gyökerű, dús lombozatú régi fához" hasonlította a keleti népek kultúrá­ját, amellyel minél alaposabban meg kell ismerkednie az egész világnak. A taskenti konferencia legfőbb célja: közelebb hozni egymáshoz az LITVÁN MESE De a kis állat nem hallgatott rá. Evett. Az öreg rápillantott, s kabát­ja ujjával megtörölte a szemét — mintha csak a szél miatt könnye­zett volna. Tulajdonképpen ennyi az egész történet, amit a rigai öbölben, Majori állomáson megéltem. Miért mesélem el? Amikor írni kezdtem, egészen másra gondoltam. Akármih/en furcsán is hangzik: én a részletek jelentősé­gére gondoltam — a prózai művek­ben. Eszemtejutott ez a történet és úgy találtam, hogyha ezt a jelenetet valamelyik fontos részlet nélkül me­sélném'el, tehát nem mondanám pél­dául el, hogy a kutya egész maga­tartásával bocsánatot kért a gazdá­jától — a kutya e gesztusa nélkül a törtériet sokkál durvább lenne, mint ahogy ez a valóságban megesett. És ha kihagynék más részleteket is — mondjuk az ügyetlenül folto­zott zekét, amely megmutatta, hogy az öreg özvegyen, egyedül élt, a fia­talemberek kalapjáról leolvadó hó cseppjeit, a jéghideg sört, az apró­pénzt a zsebből rátapadó morzsák­kal, végül a tenger felől fúió szele­ket — e részletek né'kül az elbe­szélés sokkal szárazabb és vérszegé­nyebb volna. Az utóbbi években — különösen fiatal íróinknál — lassan-lassan ki­vesztek a szépprózából a „fontos részleiek." De g részletek nélkül egy dolog sem válik élővé. Nélkülük minden elbeszélés elkerülhetetlenül a füstölt hal száraz pecekjévé változik, amely­ről egyszer Csehov beszélt. A füstölt hal eltűnt régen, csak a száraz fa­darab maradt meg. Másrészt az írók egy része a fá­rasztó és unalmas megfigyelőképes­ség „betegségében" szenved. Művei­ket válogatás és értelem nélkül, kü­lönböző részletekkel tömik meg, s nincs érzékük ahhoz, hogy a részlet­nek csak akkor van értelme és ok­vetlenül csak akkor fontos, ha fény­kévéhez hasonlatosan hirtelen megvi­lágít egy jelenséget, vagy egy em­bert. Ha például egy kezdődő, ólmos eső képzetét akarja az író felidézni, ak­kor elég, ha az ablak újsággal bo­rított párkányára hulló sustorgó, eső­cseppeket írja le. Vagy ha egy csecsemő halálát akar­ja felidézni annak minden rémségé­vel együtt, akkor elég, ha úgy ír, ahogyan Alekszej Tolsztoj a Kálvá­riában: „Dasa elkínzottan aludt el, s ami­kor felébredt, gyermeke halott volt, fején a finom hajszálacskák égnek meredtek. — Amíg aludtam a halál eljött ér­te — mondta sírva Dasa Tyeleginnek — érted te ezt... a hajszálak ég­nek meredtek, szenvedett. És én aludtam! Akármennyit beszéltek vele, sem­mi sem tudta kiverni a fejéből, hogy kisfia egyedül harcolt és szenvedett." Ez a részlet, az égnek meredő fi­nom gyermekhajszállakkal, felért a halál többoldalnyi pontos leírásával. A fenti példában a részlet ponto­san célbatalál. A részletnek éppen ilyennek kell lennie: az egészre kell irányulnia, s emellett kényszerítően szükségesnek is kell lennie. Egy fiatal író kéziratában a kö­vetkező párbeszédet találtam: — J ó napot Pasa néni! — mondta Alekszej, amikor belépett. (Előzőleg a szerző azt mondta, hogy Alekszej Pasa néni ajtaját a kezével nyitotta ki, mintha az ajtót fejjel is ki le­hetne nyitni.) — Üdvözöllek, Alj o sa — kiáltotta Pása néni. Letette a hím­zését és Alekszejre bámvlt. — Olyan régen nem jártál nálam. — Sohsem volt rá időm. Egész hé­ten gyűlésen voltam. AZ ERDEI TISZTÁSON állt egy ifjú tölgy. Egyszer csak közvetlenül mellette kiugró r t a földből egif vastaglábú, félrecsapott, barna kalapú gomba. Hány esztendős vagy ­fordult a tölgyhöz. — Ötéves múltam — fe­lelte a fa. — Nézd csak, én épp most szület­tem és máris milyen nagy vagyok. Néhány nap múlva elhagylak téged iir és akkor át kell majd adnod a helyet — szólt kevélyen a gomba. Rendben van, csak várj néhány napot, aztán majd meglátjuk — felelt az ifjú tölgy. Elmúlt egy nap, a másik nap s a. gomba szemlátomást nőtt. De negyedik nap hirtelen lekonyult a feje. — Hogy vagy, tölgy szomszéd? ­kérdezte fáljdalmas hangon. — Nagyszerűen. ~ én • rosszul érzem magam, zúg a fejem s majd összeesem. Nem tudod, mitől van ez? — Nem én, — felelte a tölgy és to­vább nem is törődött a gombával, amely néhány napon belül megfekete­dett és darabokra hullott. Az ifjú tölgy pedig büszkén nőtt és terebé­lyesedett. é&déémt^ Mi jár a feje tetején? (Beküldte: Péterffy Ilona, Sútor) Tiszta fehér születése, Lucskos, sáros temetése... mi az? (Baküldte: Gaál Kornélia, Nyárasd) MI LESZEK, HA NAGY LESZEK. Ketten kimennek a szobából és meg­beszélik, milyen mesterséget választanak (pl. traktorista, vag y szabó). Ezután be­jönnek és szótlanul a mesterségükkel já­ró mozdulatokat tesznek. Ha "felismerik őket, másik két gyerek megy ki. Addig tart a játék, amíg valamennyien egyszer­kétszer ki nőm cserélődnek. •I 1. A szlovák iro­dalom egyik legnagy­szerűbb regénye. (Megfejtése 3 pont.) dalának egyenlő pont.) Találós kérdésünk 4. Töltsetek k­1—9-ig terjedő s/" mokkái i'jcis * irv-r'! ket, hogy a híirom­szög mindegyik ol­összf-gt legyen. (3 Száz szeme van: fekete, Vékony nyakon ring feje, S ha szép is a virága, Emberben a hitványa (2. pont). Az augusztus 9-iki szellemi öttusa he­lyes megfejtése: 1. Nagyvenkettes hetede. 2. Móra fe­renc. 3. Pali 46 kg papírt gyűjtött. Ötvenkét kört láttatok a rajzón. 5. Ha­rapófogó. ÚJ SZÖ 8 * '£Z Sn?zsn6ne 8S6I önhibájukon kívül szellemi sötétség­ben tartott ázsiai és afrikai népeket, hozzájárulva ezáltal a világbéke meg­szilárdításához. A delhi konferencia a Szovjetunió egyik keleti köztársaságának főváro­sát jelölte ki a következő nemzetközi találkozó színhelyéül. É3 ez nem vé­letlen. Bizonyítéka ez a szovjet iro­dalom jelentős nemzetközi hatásá­nak, annak, hogy a szovjet művésze­tet vezérlő harcos eszmék egyre na­gyobb tért hódítanak, szerte a vilá­gon. „A magunk részéről mindent el­követünk, hogy a taskenti konferen­cia elérje célját és egyesítse a két hatalmas földrész népeit magasztos eszméik megvalósításában" — fejezi be cikkét Saraf Rasidov. — Azt mondod, egész hé­ten? — Ügy van, Pasa néni, egész héten. Volodja itthon van? — kérdezte A l e k s z e j s kö­rülnézett az üres szobában. — Nem. Az üzemben van. — Na, akkor elmegyek. Vi­szontlátásra, Pasa néni! Egészséget! Alek\szej az ajtöho.z lé­pett, kinyitott c s kiment. Pasa néni utána nézett s a fejét csóválta. — Bolondos legény ... Olyan, akár a motola..." Ez a szöveg nemcsak gondatlan és lompos, hanem ezenkívül még teli van laza és üres dolgokkal (ezeket húztam alá). Csupa semmitmondó, nem jellemző, fölösleges .részlet van benne. A részletek megragadása és rög­zítése szigorú válogatást kíván. A részletek megválogatása közvetlen \ összeköttetésben áll azzal a jelenség- j gel, amit intuíciónak nevezünk. j Intuíción azt a képességet értem, j amely egy különösséggel, egy rész- j lettel az egésznek valamely tulaj- j donságát ábrázolja. Az intuíció a történelmi munkák \ szerzőit nemcsák ahhoz segíti hoz- \ zá, hogy elmúlt korszakok képét re- » konsztruálják, hanem ahhoz is, hogy i ábrázolják az atmoszférát az embe- i rek életérzését, lelkét is, mert mind- \ ez természetesen különbözik a mos- \ tani emberek lelkületétől. \ A jó részlet az olvasóban az egész- ^ nek intuitív és helyes elképzelését \ idézi elő) akár egy emberről van \ szó, vagy egy állapotról, vagy egy \ eseményről, vagy pedig egy egész \ korszakról. ^ (K o n s z t ani y i n P au s z t o v- \ szkij A rany rózsa című k ö- \ tétéből, amely az írói m un- $ káról közöl gondolatokat.) 4 ^ 2. Ha három asztalos 4 asztalt két nap ^ alatt készít el. hány nap alatt készít el ^ egy asztalos két ugyanilyen asztalt? (2 & pont.) 5 § 3. Szorozd meg 9-el 10989-et, és ered­6 menyéből minden változtatás nélkül leol­^ vashatod a fenti számot. Hogyan? Jól ^ nézd meg a számot s könnyen rájöhetsz ^ (3 pont.) í

Next

/
Oldalképek
Tartalom