Új Szó, 1957. november (10. évfolyam, 303-332.szám)

1957-11-09 / 311. szám, szombat

1/ GYURCSÓ ISTVÁN: /Q fényben megnő// az -Q-mber Az Aurórán parancsra vártak, Megcélozták a Téli Palotát, A Néva partján Vörös Őrjárat Vigyázott Időt, Jelet; hajnalát, napkeltét a forradalomnak. — E pirkadást várták soros országok, hol a fényre még kakastoll vigyázott. — A Nagy Idő elérkezett. Jelet, parancsot hoz égy ágyúlövedék, s az első „forradalmi nagykövet" átlépte a Palota küszöbét, kéretlenül és hívatlanul. — A torkolattűz messzire világlott, s a nagy dörrenés hegyeket áthágott. Szuronyok hegyén a keserűség, a százados fájdalom villogott, s az Auróra jelző-lövését, követték a tengerész-századok: így teljesült a történelem. — És átnézett a Kárpátokon túlra, a fényre vágyó népek milliója. Sürgés támadt az egész világon. A pénz csörömpölt: „Én vagyok az úr! Gyorsan kocsis! vertarany a járom, befogni! befogni! Segíts Hadúr ...!" „Forgolódtak a birodalmak." — S az emberiség gondjával a vállán, állt a Szovjet és özönölt az ármány. Állt a Szovjet, járomszög kezében s felfordultak az úri fogatok, a „tengelyhatalmak" sárban vérben tanultak meg okot, okozatot: forgását a történelemnek. — És visszhangot vert a forradalmi szó, hogy szárnyat bontott a vörös lobogó. Sürgés támadt az egész világon. Tűz- „Vörös jelek a Hadak Űtján". S hiába volt vertarany a járom, keresztül száguldott Európán, az „Üj Isten": a Forradalom; — És sarkantyúját mélyen belevágta a Monarchia százados falába. Rab nemzetek emelték a zászlót, s rajta a hímzett Vörös Csillagot. És a hű, kezes szerszámok, sarlók, kalapácsok verték a holnapot: kovácsolták nekünk az Időt. — S a Tisza-táji vörös katonáknak Lenin üzent, hogy legyenek csak bátrak. Messze északon a Kreml tornyára csillagot vontak a hős bajnokok és a fény, a Kárpátok ormára szórta a szikrát, a tüzet, lobot, a bíztatást, hogy ne aludjunk. , — S szuronyok, puskák, kardok ellenében, egy új raj nőtt a Kárpátok ölében. A fényben megnőtt az Ember: vagyunk, élünk, — bármily küzdések árán. — S negyven év után mást nem akarunk, mint ott állni a szabadság posztján, ha jönnének még nehéz idők. — Ez az őrség már könnyebb mint a régi; Vigyázó szemünk egy csillag vezérli. Az eszerek megoszlottak: a Paraszt­küldöttek Szovjetjeinek Végrehajtó Bizottsága és a népi szocialisták azon­ban kategorikusan a bolsevikok ellen foglaltak állást... Heves vita után bizottságot alakítottak egy elfogadha­tó terv kidolgozására. Ez a bizottság egész éjjel vesze­kedett, ugyanígy másnap és a rákövet­kező éjjel is. Előzőleg, november 9-én már volt egy egyezkedési kísérlet, amelyet Martov és Gorkn kezdemé­nyeztek; de Kerenszkij közeledtének hírére és a Honmentő Bizottság tény­kedése következtében a jobboldali mensevikek, az eszerek és a népi szo­cialisták hirtelen visszaléptek. A tisz­tiiskolás zendülés leverésének azon­ban volt némi hatása ... Tizenkettedike, hétfő, a bizonyta­lanság napja volt. Egész Oroszország tekintete a Petrográdon túl elterülő szürke síkságon függött, ahol a régi rend minden ereje felvonult az új, az ismeretlen rend szervezetlen hatalma ellen. Moszkvában fegyverszünet volt; mindkét fél tárgyalt, s várta, mi tör­ténik a fővárosban. A szcvjetkong­resszus küldöttei zakatoló vonatokon siettek haza az ország legtávolabbi részeibe, hogy otthon beszámoljanak arról, aminek tanúi voltak. A csoda híre hatalmas hullámokban terjedt szerte az országban, városokat, távoli falvakat rázott fel, hozott mozgásba. A szovjetek és a forradalmi katonai tanácsok álltak szemben a dumákkal, a zemsztvókkal és a kormánybizto­sokkal — vörösök fehérekkel —. ut­cai harcok folytak, és szenvedélyes szónoklatok hangzottak el... A ki­menetel Petrográd döntésétől füg­gött ... A Szmolnij kihalt, de a dumában nagy a zsúfoltsáq és a lárma. Az öreg polgármester a maga méltóság­teljes modorában tiltakozott a bolse­vik tanácsnokok felhívása ellen. „A duma nem ellenforradalmi góc" — mondotta hevesen. „A duma nem vesz részt a most folyó pártharcok­ban. De olyan időben, amikor az or­Megjelent a Korunk októberi száma A Korunk októberi száma többek között közli Bányai László: a Nagy Októberi Szocialista Forradalom erdé­lyi hullámai, Demeter János: A mun­kásosztály diktatúrájáról és demokrá­ciájáról, Fuchs Simon: A kommunista párthoz vezető úton, Felszeghy Ödön: A szovjet technika új csúcseredményei és Kghn Miilel: Az Októberi Forrada­lom és a szocializmus távlatai című clikkét. A Világgazdaság, világpolitika szagban nincs törvényes hatalom, a rend egyetlen őre a városi önkor­mányzat. A békés Iakossáq ennek tu­datában van, s a külföldi követségek csak olyan kormányt ismernek el ér­vényesnek, amelyet a városi polgár­mester aláírt. Az európai gondolko­dás számára más helyzet elképzelhe­tetlen, mert a városi önkormányzat az egyetlen olyan szerv, amely meg tudja védeni az állampolgárok érde­keit. A város köteles befogadni min­den olyan szervezetet, amely ilyen irányú kéréssel fordul hozzá, és ezért a duma nem gátolhatja meg, hogy különféle újságokat terjesszenek a duma épületében. Munkaterületünk kiszélesedőben van, s ezért teljes akciószabadságra van szükségünk, s mindkét félnek tiszteletben kell tar­tania jogainkat... Teljesen semlegesek vagyunk. Ami­kor a tisztiiskolások megszállták a telefonközpontot, Polkovnyikov ezre­des utasítást adott a Szmolnij vona­lainak kikapcsolására, én azonban til­takoztam, és a telefon tovább műkö­dött ..." A bolsevikok erre a kijelentésre gúnyos kacajjal, a jobboldaliak át­kozódással válaszoltak. ,.Mégis úgy kezelnek bennünket, mint ellenforradalmárokat — folytat­ta Schreider — és így beszélnek ró­lunk a lakosságnak. Megfosztanak elveszik az utolsó teherautóinkat. Ne bennünket hibáztassanak, ha a városban éhínség lesz. A tiltakozás nem hasz­nál ..." Kobozev, a városi tanács bolsevik tagja, kétségbevonta, hogy a Forra­dalmi Katonai Tanács elrekvirálta a községi autókat. De ha ez megtörtént, csakis illetéktelen egyének tehettek ilyesmit. „A polgármester — folytatta — azt mondja, hogy ne változtassuk a dumát politikai gyűléssé. De itt minden men­sevik és eszer csakis pártpropagandát folytat, és a bejáratnál illegális lap­jaikat osztogatják, az „Iszkri"-t, a „Szoldatszkij Golosz"-t és a „Rabo­csaja Gazetá"-t, amelyek felkelésre uszítanak. Mi lenne, ha a bolsevikok is osztogatnák itt a lapjaikat? De ez nem fog megtörténni, mert mi tiszteletben tartjuk a dumát. Mi nem támadtuk meg a városi önkormányzatot, s nem is fogjuk ezt megtenni. De önök felhí­vást intéztek a lakossághoz, s ehhez nekünk is jogunk van ..." Utána a kadet Singarjov szólalt fel, aki kijelentette, hogy nekik nem lehet közös nyelvük azokkal, akik megérdem­lik, hogy az államügyész elé kerülje­nek, s akik ellen hazaárulás vádját kell emelni... Ismét javasolta, hogy a duma zárja ki összes bolsevik tagjait. Ezt azonban visszautasították, mert nem voltak ellenük konkrét vádak, és mert a városi közigazgatás munkájá­ban tevékenyen részt vettek. Ezután két internacionalista mense­vik kijelentette, hogy a bolsevik tanács­nokok felhívása közvetlen felszólítás volt az öldöklésre. „Ha minden, ami a bolsevikok ellen irányul, ellenforradal­mi cselekmény — mondotta Pinkevics —, akkor nem tudom, mi a különbség forradalom és anarchia közt... A bol­sevikok a féktelen tömegszenvedélyre támaszkodnak; mi csak erkölcsi fölé­nyünkre hivatkozhatunk. Tiltakozni fogunk a gyilkolás és az erőszak ellen, bármely fél követ is el ilyesmit, mert nekünk az a feladatunk, hogy békés megoldást keressünk." „Az a falragasz, amelynek címe „Pellengérre" s amely arra hívja fel az embereket, hogy zúzzák szét a mense­vikeket meg az eszereket — mondotta Nazarjov —, olyan bűn, amelyet ti, bolsevikok, sohasem tudtok lemosni magatokról. A tegnapi borzalmak csak előjátékai annak, amit az ilyen kiált­vánnyal előkészítetek... Mindig igye­keztem kibékíteni benneteket a többi párttal, de most csak megvetést érzek irántatok!" A bolsevik tanácsnokok felugrottak, dühösen kiabáltak ... Gyűlölködő szit­kok hullottak rájuk, a duma-tagok ök­lüket rázták feléjük ... Kint a városi mérnökbe, a mensevik Gomberbe és három-négy riporterbe ütköztem. Igen jó hangulatban voltak. (Folytatjuk) Magyar irodalmi kapcsolatok a Szovjetunióval cimű rovatban: Az amerikai háborús stratégia válsága, a Krónika című ro­vatban: A szovjet tudomány és az Októberi Forradalom, 400 éves a Bo­lyai Farkas középiskola — A kolozs­vári galileistákról és — Az erdészeti oktatás és irodalom néhány kérdése címmel találunk cikket. Gazdag anya­got tartalmaz a Szemle és Bírálat, va­lamint a Disputa című rovat is. Václav Špála: Asszonyfej (1904) és önarckép (1908) — olaj. Mit köszönhet a magyar szépirodalom a Nagy Októberi Szocialista Forradalomnak? Erre a kérdésre nem nehéz felelni. A ma­gyar írók köszönhetik külföldi, tehát világirodalmi hatásuk és megbecsülésük ki­szélesítését; a magyar olvasóközönség, te­hát a magyar irodalmi műveltség, különö­sen az 1945-ben elkövetkezett felszabadu­lás óta elmélyülést köszönhet neki, mert lehetővé vált a Szovjetunió irodalmi alko­tó munkásságának és irodalmi hagyomá­nyainak akadálytalan megismerése. Kisebb-nagyobb filológusok egész raja kutatta a múlt század végén és a mos­taninak első évtizedeiben a német-magyar irodalmi kapcsolatokat, amin természetesen a német irodalom egyoldalú hatását értet­ték a magyarra. De a hivatalos irodalom­tudomány magyar-orosz kulturális kapcso­latokat egyáltalán nem vizsgált. Pedig a magyar olvasóközönség már a XIX. század közepe óta igen érdeklődött a romantika és a realizmus nagy orosz képviselői iránt, tekintet nélkül a német- irányítású kül­politikai vonalra, mert ezt az olvasók nem fogadták el parancsvonalnak, mint a filo­lógia terén keresgélő értelmiségiek. 1945 azután fordulatot hozott, és kiderült, hogy magyar részen az orosz irodalom iránti érdeklődésnek érdekes és jelentőségben nem kicsinyelhető múltja van. A magyar-orosz szépirodalmi kapcsolatok nem egyoldalúak, hanem kölcsönösek. A Nagy Októberi Forradalom óta kivételes érdeklődés mutatkozott odakint Petőfi Sándor költeményeinek orosz fordítása iránt. Nemcsak a fiatalság és a szerelem éne­kesét látták benne, mint előzőleg a né­metek vagy a franciák, hanem a harcos forradalmárt, a maga korának bolsevikjét, amint egyik orosz méltatója nevezte. Lunacsarszki! Lenin kormányának a közoktatási népbiztosa, Petőfitől kötetnyi verset fordított és adott ki. A második viláqháborúban Petőfi versei­nek orosz nyelvű kiadásával is buzdítják az orosz frontkatonát a német fasizmus elleni harcra. A Magyar Tanácsköztársaság eltiprása után a Szovjetunió otthont adott a poli­tikai menekülteknek, s ezek közül többen -nint írók éltek odakint, lehetővé tette a Szovjetunió számukra, hogy anyanyelvükön is megjelentessenek könyveket, továbbá hogy műveiket oroszul önállóan és folyó­iratokban publikálják. Az OS:tóberi Forradalom 40-ik évfordu­lóján méltán gondolkodhatunk az orosz­magyar kapcsolatokról, mert ezeknek te­rületén ú] korszak bontakozott ki az 1917 óta eltelt négy évtized folyamán. Nyomozásuk és összegezésük érdekes és eddig ismeretlen tények feltárását ígérő munkaterület. Két magyar bibliográfus végzett ebben ? tekintetben érdemes munkát: Kozocsa •vándor és Radó György. Az első össze­állította az orosz szépirodalom magyar nyelvű bibliográfiáját: mindazoknak a kö­tetben vagy folyóiratokban megjelent szépirodalmi műveknek jegyzékét, amelye­ket oroszból fordítottak, továbbá az orosz írókról szóló tanulmányok és kritikák so­rozatát. A másik elment Moszkvába és az ottani könyvtárakban gyűjtött anyagot az orosz nyelvre fordított magyar szerzőkről és müvekről, valamint a szovjetunióbeli magyar nyelvű kiadványokról. Ha a XIX. század magyar íróinak az orosz irodalom iránti érdeklődését átte­kintjük, olyan nevekkel találkozunk, mint Toldy Ferenc, Gyulai Pál, Arany János, Arany László, Reviczky Gyula, Jókai Mór és Mikszáth Kálmán. Toldy Ferenc, a magyar Irodalomtörté­netírás atyja, a sokfelé széttekintő tudós, nem hagyja figyelmen kívül az orosz iro­dalmat s már 1828-ban egy tanulmányában megemlékezik Puskinról és Lermontovról. Gyulai Pál hasonlóságot talált a Bach­korszak és a cári abszolutizmus nyomása alatt mutatkozó irodalmi jelenségek kö­zött. Melegen üdvözli a 60-as években Greguss Gyula fordításában Turgenyev Nemesi Fészek című regényét. Gyulai az általa szerkesztett Budapesti Szemiében és az Olcsó Könyvtárban bőségesen juttat helyet az orosz irodalomnak. A magyar népet semmiféle ellentét nem állította szembe az orosz néppel, azonban a XIX. század első felében Bécs és az osztrák politika szívesen látott fel-feltünő ellenszenvet Oroszország irányában. A Habsburgok alatt élő szláv népek nem jól érezték magukat, a nagy orosz nép iránt érdeklődtek, s nehogy ezt a cáriz­mus Imperialista célokra használja fel, Bécs szinte szívesen látta, egyáltalán nem nyomta el a mutatkozó russzofobiát. A demokratikus reformkor félelme a szent szövetség ,'rossz hagyományait fenn­tartó Cárizmustói érthető, s így került Vö­rösmarty Mihály Fóti daiába az orosz vesze­delem elleni összefogásra intő részlet, melyben kéri az ország polgárainak ösz­szetartását: Hü egyesség tartsa össze fiait, Hogy feledjük Észak rémes árnyait. Petőfi Sándor egyik barátja, Sükei Ká­roly, a Tizek társaságának tagja, először szólaltatta meg Gogolyt magyarul. Arany János Gogoly novellaremekét, A köpenyt fordított le, s e történet hűségnek, a kö­penye elvesztésébe belepusztuló kis Írnok­nak, Akakij Akakijevicsnek nevét — mit jelent ez az azonosulás? — pszeudonim gyanánt használja. A Földhitelintézet hi­vatali szobájából elvágyódó Arany Lászlót magával ragadja az általa fordított Ler­montov képzeletének és érzéseinek roman­tikus röpte. Jókai Mór regényt ír, mely­nek Puskin fő alakja, s e regényhez lefordítja Puskinnak egyik elbeszélő költe­ményét. Reviczky Gyula megdöbben, ami­kor azt hallotta, hoqy az 1883-ban el­hunyt Turgenyevet Petrográdban a ran­gosnak nem nevezhető Volkov-temetőben „latrok mellé" temették. A mostohasorsú költőnek eszébe jut, hogy aki érző szívvel jött a világra, annak kín az élete, s így folytatja: Orosz költőknek sem volt jobb a sorsa, Ah, látom őket elvonulni sorba ... Elől ziláltan Dosztojevszkij mégyen, Aztán Gogoly, ki úgy veszett el éhen. Lermontov honjából kiűzve ég el; Puskin bosszút liheg piros sebével; S látom bús arcát Csernisevszkinek, Kit cári zsarnok önkény számkivet. Mikszáth Kálmán egyik írásában az ál­tala kedvelt Bródy Sándor realizmusát méltatva azt emeli ki, hogy témáit a min­dennapi élet jelenségeiből meríti s ezért ahhoz a Csehovhoz hasonlítja, aki Mik­száth szerint nem töri magát különös szö­vevények után, „meglát... egy lovat üt­legelő muzsikot az utcán és megvan a téma". Hogy a Nagy Októberi Forradalomból született Szovjetunióban milyen intenzi­tású 1917 után a magyar irodalom iránti érdeklődés, arra bizonyíték Hidas Antal, Illés Béla, Zalka Máté, Gábor Andor és mások orosz fordításban kiadott müveinek tekintélyes sorozata. Petőfi halálának centennáriumára jelent meg válogatott műveinek közel ötszáz ol­dalas kötete orosz nyelven, s a fordítók között olyan nevek szerepelnek, mint Bo­risz Pasztyernák és Vera Inber. A szovjet oldalon mutatkozó érdeklődés tényéről e sorok írója maga is meggyőző­dött 1954 októberének legvégén Moszk­vában. Egy hónapos szovjetunióbeli időzés után alkalma volt búcsúzásként a moszkvai rádió stúdiójában emlékeiből egyet-mást hangszalagra bemondani. Miután ez ma­gyar nyelven megtörtént, s az előcsarnok­ban várakozott, egy orosz elvtársnő oda­jött hozzá s felmutatott egy orosz nyelvű könyvet. Kiderült, hogy ez Karinthy Fe­renc Kőművesek című művének akkor megjelent orosz fordítása. Hogy jutott az elvtársnőnek eszébe e kiadványt megmu­tatni? Hallotta, hogy a rádió számára va­laki magyar nyelven beszélt, s mivel ő a moszkvai rádióban a népi demokráciák szépirodalmának ismertetője és' referense, érdeklődni akart a beszélő kilétéről s mi­kor megtudta, hogy csehszlovákiai magyar tollforgató, a mi magyar dolgozóink iro­dalmi élete iránt is kedvesen tudakozó­dott. Sok érdekes és megkapó részletet le­hetne még — különösen a fölszabadulás utáni időszakkal kapcsolatban — elmon­dani. Midőn a mostani ünnepi évforduló rá­eszméltet az orosz-magyar kulturális kap­csolatok irodalmi szakaszára, ennek továb­bi kiépítéséért napjainkban örömmel látunk fokozott munkában fordítókat, eredeti mű­vek alkotóit, kritikusokat és bibliográfu­sokat, valamint az általuk értékes olvas­mányokkal ellátott olvasótömegeket. SAS ANDOR ÚJ SZÔ 8 ti 1957. november 9.

Next

/
Oldalképek
Tartalom