Új Szó, 1957. október (10. évfolyam, 273-302.szám)

1957-10-10 / 282. szám, csütörtök

ILJA ERENBURG: A Nagy Októberi Forradalom hatása a kultúra sorsára A Komszomolszkaja Pravda közli llja Erenburg cikkét „A kultúra sor­ságról. A tanulmánynak is beillő írás bevezető részében történelmi példá­tom — a régi krétai, görög és római kultúrák megsemmisülésén — bizo­nyítja a szerző a ma embere számára az időszerű tanulságot, azt ugyanis, hogy a kultúrát a pusztulás veszélye fenyegeti, ha csak kevesekben kelt érdeklődést. Az ilyenfajta tudományt és művészetet a pöttömnyi cserépben álló magas fához hasonlítja, amelyet a szél kitép gyönge gyökereivel együtt. „A kultúrát — írja Erenburg — csak akkor tudjuk megóvni a pusz­tulástól, ha ellenállóvá válik azáltal, hogy közkinccsé és mindenki szá­mára hozzáférhetővé tesszük. A múlt század közepétől az emberiség leg­kiválóbb elméi foglalkoztak ezzel a problémával, amelynek megoldása azonban csak negyven évvel ezelőtt valósult meg, amikor a pityeri mun­kások új korszakot nyitottak a tör­ténelemben. Távol állt tőlem a kérdés: nevet­séges lenne azt állítani, hogy mi tel­jességgel megoldottuk ezt a felada­tot: nem, még nagyon sokat kell tennünk, de megtaláltuk a megol­dáshoz vezető helyes utat. Olykor té­velyegtünk, hibáztunk, leegyszerűsí­tettünk egyes dolgokat, másokat pe­dig nem értékeltünk eléggé. Ki cso­dálkozik ezen? Nem kitaposott úton, hanem járatlanon haladtunk előre." Emlékeztet Erenburg a XIX. szá­zad orosz kultúrájának magas szín­vonalára, az orosz regény hatására Angliában, Japánban, Franciaország­ban és Indiában. „Mégis — írja — magában Oroszországban igen korlá­tozott volt Tolsztoj és Dosztojevsz­kij olvasóinak tábora, hiszen a lakos­ság kétharmada analfabéta volt." A továbbiakban azt a gondolatot fej­tegeti, hogy nem elég megtanítani olvasni — rá is kell nevelni az em­bereket az olvasásra. Leírja ezzel kapcsolatban tapasztalatait, amelye­ket 1946-ban szerzett az Egyesült Államokban, ahol nagyon kevés ugyan az analfabéta és csak egyes alma­radottab déli ültetvényeken, mégis az átlag-amerikai csak újságot olvas, vasárnaponként képes hetilapot és az irodalom csak az irodalomrajongók szűk körét érdekli. Arról a nyugati véleményről, amely szerint a kultúra általános elterjedt­sége óhatatlanul maga után vonja hanyatlását is, megállapítja Erenburg, hogy e nézet a kapitalista országok tapasztalatait veszi alapul, ahol az íróknak és a művészeknek két vá­lasztásuk van: vagy alkalmazkodnak honfitársaik többségének alacsony színvonalához, vagy csak a műértők szűk körének dolgoznak. Ezekután a következőket írja: Vitathatatlan tény, hogy kultúrát adni a népnek nagyon bonyolult, ne­héz és hosszú időt vesz igénybe. A változások, a tudat gazdagodása évtizedeket követel. A kultúra elter­jedésének folyamata kezdetben elke­rülhetetlenül együtt jár bizonyos egyszerűsödéssel. Láttuk ezt a szovjet társadalom életének első tíz­húsz esztendejében. Amikor az em­ber életében először vesz könyvet a kezébe, akkor bármilyen zseniális ie­gyen is az a regény, az olvasó tu­datában leegyszerűsödik: nem érzé­keli sem a hősök lelki életének mély­ségét, sem a nyelvezet szépségét, sem az emberek vagy a táj művészi leírását. Hiszen az olvasás maga is alkotás; az olvasó kiegészíti a könyv szövegét a saját képzeletével, a kép­zelet pedig fejlettséget követel. 1932-ben regényt írtam ifjúságunk életéről. Akkoriban sokat beszélget­tem fiatal emberekkel, naplóikat, le­veleiket olvastam, Komszomol-gyűlé­sekre és olvasó konferenciákra jár­tam. A kultúra iránti érdeklődés óriási volt, de nem volt elegendő a tudás, a tapasztalat, a hagyomány, az em­berek szellemi élete féligkész házra emlékeztetett. A fiatalok még arról vitatkoztak, létezik-e egyáltalán sze­relem, vagy ezt csak a burzsoá köl­tők gondolták ki; kell-e olvasni Pus­kint és Lermontovot; szükség van-e a szocialista társadalomnak festészet­re, vagy elegendő a plakát. Emlék­szem, a szovjet írók első kongresz­szusának napjaiban a kongresszus egyes résztvevőit megzavarta a fiatal vendégek — diákok vagy munkások részéről elhangzott számos naiv kí­vánság, vagy ahogy akkor mondták „igény", „szempont az írókhoz". Egy irodalmár azt mondta akkor nekem: „Hogy lehet ilyen primitív olvasók számára írni?" Negyedszázad múltán nemrég egy diák így vélekedett ugyanennek az irodalmárnak a regé­nyéről: „Megpróbáltam elolvasni a regényét, de tudja, nem tudtam meg­birkózni vele — túlságosan primitív." A kultúra elterjesztésének folya­mata mintegy húsz évig tartott. Az­után egy újabb folyamat kezdődött, az előbbinél sokkal nehezebb és ke­vésbé Szemmel látható — a kultúra elményítése. Az olvasók tudása meg­nőtt, fejlődött az ízlésük, szárnyakat kapott a fantáziájuk; már kritizálták is a könyveket és olykor az olvasók felülmúlták a szerzőt. Elegendő részt venni bármilyen olvasó konferencián r- egyetemen, kerületi könyvtárban, gyárban —, hogy meggyzödőjünk ar­ról, mennyivel mélyebb és alapos? bb az o'vasók véleménye sok krit'kai írásnál. Ha felszólítanának: „Mutassa meg negyven év kulturális eredmé­nyeit", én a bírák elé nem könyv­halmazt tennék, hanem eléjük állíta­nám az álta'ános szovjet olvasót. A szovjet emberek szellemi fejlő­dése a kultúra bármely területén szembetűnő: látszik ez abban is, hogy a festészet területén elfordul­tak a színes fényképekre emlékez­tető képektől, megmutatkozik a köl­tészet szeretetében és abban az el­lenállásban is, amelyet az ízléstelen, látszat-elegáns építészettel szemben« tanúsítanak. Nem az a fontos, hogy nálunk vannak műértők, amatőrök és szaktudósok — ezek vannak nyuga­ton is, ott olykor többet tanulnak, lehetséges, hogy elmélyültebben ta­nulmányozzák a múlt művészetét és alapos tanulmányokat írnak. Más az, ami a fontos: a mi kultúránk nálunk mindenkit érdekel, útjairól mindenki vitatkozik. Az én számomra ez je­lenti századunk kulturális forrada­mát. Amikor majd végérvényesen meg­valósítjuk az áttérést a kötelező kö­zépiskolai oktatásra és ez már nincs messze —, akkor újabb lépést te­szünk előre, hogy közkinccsé tegyük a kultúrát. Még kisebb lesz a kultu­rális mezsgye az író és az olvasó, az akadémikus és a gépész között." A technikai civilizációval kapcso­latban, amely távolról sem jelenti az egész kultúrát, hanem annak csak egy részét, a fasiszta Németország példáját idézi Erenburg, ahol jól fel­szerelt gyárak, kiváló nyomdák, el­sőrendű technika volt ugyan, de a fasisztáknak sikerült ezeket az esz­közöket a kultúra megsemmisítésére felhasználniuk. Az általános nevelés — a kritikai és a humanista szem­lélet — elégtelensége ezeknek a va­lóban barbár bűnöknek a véghezvi­telét segítette elő. Utal a szerző ar­ra is, hogy azokat a tudósokat, akik ma nyugodtan kijelentik, hogy a jö­vőben is nemzedékeket mérgeznek meg radioaktivitással, mert ezt így kívánják a politikai érdekeik, nem lehet a kultúra képviselőinek nevezni. A szovjet kultúra további felada­tairól ezeket írja: „Természetesen még nagyon sok a tennivalónk, az ifjúság előtt nagy feladatok állnak. Az új ház felépült: rendbe kell hozni, be kell rendezni és csinosítani. Sokat és szenvedé­lyesen kell tanulniuk, el kel sajátí­taniok mindazt, amit az emberiség már tud, kijavítani, kicserélni azt, ami téves, vagy elavult és megtudni azt, amit még nem tudunk. Ezzel egyidőben az érzések kultúráját kell fejleszteni, okosabbnak kell lenni és kifinomultabbnak az emberi érzések megértésében, az emberek, barátok, elvtársak, környezetünk iránti maga­tartásunkban. A mai fiatal ember jól kiismeri magát a matematikában vagy a politikai gazdaságtanban, de nem egykönnyen igazodik el olyan kérdésekben, mint a szerénység, a hűség, a szerelem. Az irodalom és a művészet lát­szatra rendkívül könnyű: azt hihetnéd, igazán nem okoz semmi nehézséget megérteni, mit ábrázol Rembrandt képe, vagy mi az „Anna Karenina" tartalma. Valójában pedig kulturális fejlettség kell ahhoz, hogy megértsük a hősnő lelkivilágának Tolsztoj-áb­rázolta mélységeit, vagy a fény és az árnyék szerepét Rembrandt fest­ményein. Vannak gondolatok és ér­zések, amelyeket dalocskában is tol­mácsolni lehet. Mások viszont szim­fónikus zenét igényelnek. A dal és a szimfónia egyformán létjogosult és természetesen nem lehet a szimfo­nikus zenét lekicsinyelni, mert az kevésbé érthető, mint a dal. A kapi­talista országokban a művész, aki olyan gondolatokat és érzéseket akar tolmácsolni, amelyek bonyolult for­mákat követelnek, akkor egyszer­smind eay szűk körhöz kell fordulnia. A „népi" kifejezésnek ott más értel­me van, mint nálunk. A lyoni taká­csok a múlt század közepén nagy­szerűen megértették Beranqer dalait, de még a műveltebbek sem olvasták közülük Balzac és Stendhal regényeit. Vajon nálunk manapság csak a dalok szerzőit lehet népinek nevezni, de Sosztakovicsot nem? Ismerek szov­jet munkásokat, akik közül az egyijj szereti és érti a költészetet, a má­sik a zenét, a harmadik a festészetet. Valamennyien jól tudják, ha először állítanának egy költőt, zeneszerzőt vagy képzőművészt gép mellé, az nem értené a működését: minden tudást és erőfeszítést igényel. Nálunk nincsenek szociális válaszfalak a mű­velt műértők és mások között. Ná­lunk mindenki, ha csak akarja, a művelt műértő lehet. Természetesen a kultúra elmélyí­tésének fclyamata a szocialista, tár­sadalomban c;ak megkezdődött: most van a hajnala. Ez a folyamat foly­tatódni, növekedni fog és megérjük majd a szovjet ku'túra vakító delét" — fejezi be cikkét llja Erenburg. Rendőrök és tolvajok Mirio Monticelti és Steno filmje elsősorban a komikumnak köszön­heti sikerét. A legjobb olasz víg játékszínészek alakítják a két központi szerepet: a rendőrét és a tolvajét. De a film értéke nem kizárólag a komikumra épülő hatá­sa. Itt a helyzetkomi­kumnak is az a célja, hogy a jóízűen szórako­zó néző előtt fellebbent ­se a fátylat egy tőkés ország társadalmi vi­szonyairól (melyek egy­aránt jellemzőek a kapi­talizmus bármely orszá­gára), és a komikum álarca mögött megmu­tatja az osztályellenté­tek, az egyenlőtlen tár­sadalmi helyzet rideg légkörét. A tolvajnak, a létér­dekével az osztálytárs­dalom törvényeinek megszegésére kénysze­rülő kis embernek és a társadalmi rend őrének Glamcidor Poétikus ízü francia filmtörténet. Egy férfivá érő fiú mélységes állat­szeretetének, rokon­szenves emberi jellem­vonásának a megörökí­tése. A vadlovak világá­ban, a civilizációtól tá­vol eső vidékeken ját­szódik. le története. A Glamador — az elve­szett lovak szigete. Ide menekülnek a szabad­ságszerető állatok, mint sem hogy tűrjék az em­ber kegyetlen igáját. Történetünk hőse sze­retetével meanyeri az állatok bizalmát, sőt ál is vezeti őket a szigetet a szárazföldtől e'válasz­tó víz hullámain, ami o'uan csődített, hogy még az éltesebb ka­rámgazdák sem emlé­keznek hasonlóra. Az Ember azonban érezteti kegyetlenségét az újra leigázott állatokkal. Szűk korlátok közé kénysze­ríti és a hozzájuk való viszonyának egyedüli jelképe a korbács. Hő­furcsa társalgása még a komikumon kívül egye­bet látni nem akaró embert is gondolkodóba ejti: ki a társadalmi értékek legnagyobb el­tulajdonít ó ja, ki kivel áll szemben? A közrend őre megvalljanem kedvtelése kis bűnözök hajszolása és letartóz­tatása, de állása, szin­tén létfenntartási érdeke követeli meg, hogy fel­lépjen a törvény meg­szegőjével szemben, akit sajnál, mert hisz puszti életének fenntartásáért kényszerült tisztességte­len eszközökhöz nyúlni abban a társadalomban, mely megvonja töle a munka lehetőségét. Te­hát mindketten ugyan­annak a társadalomnak figurái, azzal a különb­séggel, hogy egyiküknek juttat némi morzsát az uralkodó osztály azért, hogy megvédje érdekeit még szánalmasabb sorú embertársaival szemben. sünk lelkét marcangol­ja az állatok panaszos hangja, éjjel felkel és visszaadja szabadságu­kat, minden élőlény leg­drágább kincsét. A Daily Worker közölte, hogy ősz­szel megjelenik Hemingway elbeszélé­seinek kötete, mely 49 régebbi és 16 új elbeszélését fogja tartalmazni. E poétikus ízű film értékét növelik a kitűnő felvételek a leigázatlan állatokról és a zord táj­ról. (L) Puccini 100. születésnapjának tisz­teletére a Viareggio mellett Torre de Lapóban zenei ünnepségeket rendez­nek. Román bábszínház jön Bratislavába A napokban bemutatkozik Bratisla­vában a TANDARICA (Szálka) román bábszínház. Bár a román bábjátszás­nak nincs olyan régi hagyománya, mint a miénknek, de már a harmin­cas évek óta f'gy elemmel kísérik Skú­pa és Malik — legjobb mestereink — művészi tevékenységét és sokat ta­nultak tőlük. Ma, mint Malik elvtárs, a prágai Központi Bábszínház állam­díjas igazgatója kijelentette, egyen­rangú versenytársaink. A mi népsze­rű Hurvínekünkhöz hasonlóan román barátaink is megteremtették a kis Szálkát, aki nemcsak „minden lében kanál", de okos megjegyzéseivel a gyerekeket és felnőtteket egyaránt szórakoztatva neveli. A színház évi 600 előadását Romániában 150 000 né­ző látogatja és legjcbb műsorukkal, amivel a moszkvai VIT-en nagy sikert Képünkön bemutatjuk a kópé Szálkát, értek el. bizonyára csak öregbíteni aki szélesre t'rt Hangversenytermeinkből lians Löwlein és Tibor Gasparek hangversenye CL tCÍV Cl. ^icv/n.y mi w .1 fogják hírnevüket Csehszlovákiában is. csehszlovákiai közönségét. ka-okkal üdv i'M (jó) A SIKERÜLTEN ÖSSZEÁLLÍTOTT műsor első száma Paul Hindemith: Nobilissime Visione című szvitje, me­lyet a zeneszerző Olaszországban ké­szült hasonló nevű balettje nyomán komponált. Ezzel a műsorszámmal újabb ízelítőt kaptunk a XX. század zenéjéből. Paul Hindemith természe-' tes szavú komponista, nem barátja semmitéle érzelgősségnek. Tisztán lá­tó muzsikusagy, nagy tudását sem le­het elvitatni, ám zenéje mintha nem nyugodna eléggé önmagában. Tartal­mas pillanatokat keveset mondó for­majáték követ. A szvit utolsó része kissé kirívó hanghatásokra épült, ami meglepően hat az ígéretes kezdet után. Mindez csak elfutó benyomás, hiszen ezúttal először hallottuk Hindemith szvitjét, amelyet tulajdonképpen a hat képből álló nagy balett szélesebb lé­legzetű vázlatának vagy kivonatának tekinthetünk. A közönség első hallás­ra, úgy látszik, nem tudott a művel | igazán felmelegedni, j A második szám: Antonín Dvoŕák [ hegedűversenye. Ez a meleg tónusú, i művészileg jelentékeny mű a nagy he­| gedűsök kedvelt műsorszámai közé tartozik. Dvoŕák lélekkel telt, színdús, ! szorosan a cseh népzenéhez kapcso­lódó muzsikájának különös varázsa j van. Nemegyszer hallunk Dvoŕákénál fényesebb zenét, de alig-alig hallha­tunk muzsikát, amely hívebben tükröz­né szerzője népének zenei és. emberi arculatát. Ritmikailag szioorkázóan eleven hejedűversenye édesen daloló melódiákat szólaltat meg a hegedűvel és a zenekarral. Dvoŕák ebben a mű­vében is a népzenéből meríti elraga­dóan friss, üde dallamait és finom, érzékeny ujjakkal formálja őket a a legtisztább művészi megnyilatkozá­sokká. A versenymű hegedűszólóját Gaspa­rek Tibor, a Szlovák Filharmónia szó­listája játszotta. Örömmel megállapít­hatjuk: Gasparek az utóbbi időben nagyot fejlődött, külföldi vendégsze­replései, úgy látszik, kedvezően befo­lyásolták művészi fejlődését. Játéka el­mélyültebb és élőbb lett. Dvoŕák he­gedűversenye nehéz, de egyben érté­kes és hálás feladatat ró az előadó­művészre. Gasparek Tibor jól oldotta meg feladatát. Legszebben az első té­telt játszotta. Tisztán intonált, hang­színben is jók a kezdései, s az eleven ritmusú Allegro lágy dallamai melegen csendültek fel vonója alatt. A harma­dik tétel előadása sikerült aránylag legkevésbé. A hallgatóság a hegedű­művészt melegen ünnepelte. ELÉRKEZTÜNK A MŰSOR utolsó szamához: a hangversenyt Brahms II. szimfóniája zárta be. Ezt a szimfóniát Brahms a Wörthi-tó mellett kompo­nálta és saját kijelentése szerint olyan derűs és életigenlő, mintha „egy bol­dog ifjú házaspárhoz szólna". Külö­nös kontraszt az I. Szimfónia súlyos gondolatai után. Brahms az első szim­fónián közel húsz esztendeig dolgozott, a másodikat pedig néhány rövid hónap I alatt Irta. Milyen óriási időbeli és gon­dolati ellentét! De értékben a máso dik szimfónia méltó társként sorako zik az első mellé. Az első szimfóni hosszú, nehéz vívódás, a másodi könnyű, lendületes szárnyalás gyer meke. De mind a kettő egyformá maradandó érték. Brahms nem éppe könnyen hozzáférhető muzsikájáhc talán éppen ezen a ponton találju meg a kulcsot: ha megértjük, hog nagyvonalú egyéniségében a magas feszültségű ellentétek is harmonikt egységbe olvadnak. Brahms II. Szimfóniája boldog elmé lyüiés a természet szépségeibei Hangja bensőségesen lírai. Gondolat; gazdagságát a természet kimeríths tetlen gazdagsága sugallta. Ebben £ ízig-vérig romantikus műben egyet len taktust sem találhatunk, ame tartalmatlan lenne. Minden zeneka hang mond valamit, nem többet, mir amennyit kell, de nem is kevesebbe Az est külföldi vendége: Hans Löw lein, a berlini Állami Opera karmei tere. Hans Löwleinben jó képességeit kel rendelkező dirigenst ismertün meg. A zenekart biztos, határozo kézzel irányította. A hangverseny kc zönsége a vendégművészt is szívélyf ünneplésben részesítette. BEFEJEZÉSÜL még egy örömteljt megállapítás: Filharmóniánk friss len dülettel, kitűnő formában kezdi me a szépen kibontakozó hangverseny idényt. Havas Márl ÚJ SZO 6 Ä 1957. október 10.

Next

/
Oldalképek
Tartalom