Új Szó, 1957. július (10. évfolyam, 181-211.szám)

1957-07-04 / 184. szám, csütörtök

Az A. Bahrusinról elnevezett moszkvai / Állami Színművészeti Múzeum A BRAXISLAVAI NEMZETI KÉP­TÁRBAN tartott szovjet és forradalom előtti orosz színművészeti kiállítást az A. Bahrusinról elnevezett moszkvai Ál­lami Színművészeti Múzeum rendezte. Múzeumunkat Alekszej Alekszandro­vics Bahrusin alapította 1894. október 29-én. Eleinte nem végeztek tudomá­nyos munkát a múzeumban és nem foglalták rendszerbe az összegyűjtött anyagot. Magát a múzeumot is csak az oroszországi Színművészek szűk köre ismerte. Csak a Nagy Októberi Szocialista Forradalom után vette kezdetét ha­talmas általános tudományos tár­sadalmi munka a múzeumban. V. I. Le­nin személyes utasítására A. A. Bah­rusint a múzeum örökös igazgatójává nevezik ki. Az orosz kultúrának ez a kiváló alakja minden tudását és erejét a múzeum létrehozásának szenteli. A múzeum kapui megnyíltak a nagy nyilvánosság előtt. Bahrusin 1929-ben elhunyt. A. V. Lunacsarszkij, az első szovjet oktatásügyi népbiztos nekro­lógjában a következőket Irta Bahru­sinról: „Szeretettel végzett, rendkívül nagy jelentőségű, alapos munkásságával egy felette érdekes és nagyon gazdag múzeum alapítását szolgálta. Múzeu­mának nemcsak Szövetségünk, hanem az egész kulturált világ számára is nagy jelentősége van." A színművészeti múzeumot A. Bah­rusinról nevezték el. A múzeum .anyagát, mely jelenleg több mint 500 ezer példányból áll, színes festmények, kiváló színművé­szek szoborművei, díszletek és a leg­híresebb díszlettervezők remekművét dicsérő díszlet- és kosztűmtervek, modellek, színházi plakátok, a legsi­kerültebb előadások fényképen meg­örökített jelenetei, kéziratok és le­velezések képezik. Ott láthatók A. N. Osztrovszkijnak, a nagy orosz drá­maírónak kéziratai, Szuhov—Ko­bilin drámaírónak kéziratai, továbbá Oroszország legnagyobb színművészeti egyéniségeinek: Scsepkinnek, Szadov­szkijnak, Jermolovának, Saljapinnak, Lenszkijnek, Juzsinnak és másoknak levelei, illetve rendezői tervei. A múzeum fényképosztályán több mint 50 ezer negatívot és fényképet gyűjtöttek össze a forradalom előtti és mai színielőadásokról. A múzeum­ban más országok "s'zírifflűvészetének történetével összefüggő anyagot is őriznek. Itt látható a francia színmű­vészet legnagyobb alakjainak: Sarah Berhárdnak és másoknak levelezése. Itt láthatjuk Bizet Carmen című ope­rája első párizsi bemutatójának váz­latát és díszleteinek kivitelezését. A múzeum anyaga között sok tárgyra találunk, melyek csehszlovák, német, olasz és más színművészek oroszor­szági vendégszerepléséről tanúskod­nak. A múzeum gazdag anyaggal ren­delkezik, mely igazolja az orosz és szovjet színművészet kiváló alakjai­nak régi barátságát Csehszlovákia hí­res > művészeti nagyságaival. Közte van: Osztrovszkijnak, a nagy dráma­írónak levelezése Schubert prágai színházigazgatóval, Csajkovszkijnak, a nagy zeneszerzőnek csehszlovákiai szereplése, a MHAT 1906-óta hazánk-" ban megvalósított vendégszereplései­nek anyaga, K. Sz. Sztanyiszlavszkij levelezése Kvapillal és Smoranccal, a szovjet színházi együttesek és egyes színművészek csehszlovákiai vendég­szereplései és viszont. A MÚZEUM SZOVJET SZlNMÜVÉ­SZETTEL foglalkozó osztályán előtér­ben helyezték el a színházak államo­sításáról szóló dekrétumot, melyet Lenin írt alá. A nézők itt láthatják a Nagy Októberi Szocialista Forradalom első éveiben rendezett tömeges szí­nielőadások díszleteit, például az agitvonat díszletét, mely V. Maja­kovszkij alkotása. Képek örökítik meg a színészek frontmögötti szerepléseit a polgárháború idején és a Szovjet­unió Nagyszínházának első látogatóit: a tengerészt, vöröskatonát, munkást és másokat, amint a brokátban és aranyozásban bővelkedő híres szín­házban figyelik az előadást. N. Andrejev, kiváló szobrászmű­vész alkotásainak egész sorozatában örökítette meg az orosz színművé­szet nagyjait, akik a szovjet hata­lom első éveiben, lelkesen síkra száll­tak művészet új feladatainak megva­lósításáért, mint L. .V. Szobinov, N. V. Nyezsdanova és mások. Különféle tárgyak szemléltetik a 20-as évek • szovjet színművészetét. Bő anyag gyűlt itt össze a szovjet drámaírók első darabjainak: Bil— Bjelocrkovszkij Rohamjának, K. Tre­nyov Ljubov Jarova-jának, Vszevolod Ivan Ä 14—69-számú páncélvonat c. darabjának bemutatóiról. A múzeum gazdag gyűjteménye fel­öleli nagy írónknak A. M. Gorkijnak drámai alkotásait is. Nagy érdeklő­désnek örvend az až anyag, amely a Vahtangov Színház Jegor Bulicsev előadását örökíti meg. A HARMADIK TEREMBEN, különö­sen megragadják a látogató figyelmét N. Pogogyin: A puskás férfi című da­rabjának a Vahtangov Színházban tartott bemutatójáról készült képek. A'z egyik képen B. V. Scsukint, a Szovjetunió népművészét látjuk V. I. Lenin szerepében, és I. Tolcsanovot, az OSZSZSZK népművészét I. Sadrin katona szerepében. Itt látjuk még B. Scsukin jegyzeteit Lenin szerepének tanulmányozásáról stb. A látogatók körében rendszerint nagy érdeklődést vált ki a Csendes Don című opera bemutatójáról ké­szült modell, amelyet annak idején F. Fjodorovszkij, a Szovjetunió Nagy­színházának díszlettervezője készí­tett. A modell ötletes és bonyolult technikai berendezése segítségével híven vissza tudja adni az opera színpadi rendezését: felemelkedik a függöny, a páholyok megtelnek né­zőkkel, egyik díszlet a másik után váltakozik. Ez a modell — ügyes, tü­relmes kezek alkotása a régi orosz népi ezermesterek híres munkáira emlékeztet. A' párizsi világkiállításon aranyérmet kapott. Külön osztály foglalkozik F. I. Saljapinnak, a nagy orosz énekesnek művészi tevékenységével. Az üveg­szekrényekben és a polcokon gazdag anyaggyűjtemény szemlélteti Saljapin életművét. Nagy figyelmet kelt Salja­pin művészi kivitelű portréja Me­phistopheks szerepében. A mű Golo­vin szobrászművész alkotása. Itt lát­ható még jól sikerült portréja, mely híres szerepében, Borisz Godunovban, az opera koronázási jelenetében örö­kíti meg őt. További képek mutat­ják őt be Dargomizsszkij A sellő cí­mű operája molnárának szerepében, Glinka Ivan Szuszanyin-jának címszerepében, Rimszkij-Korszakov A pszkovi lány című operájának Rettenetes Iván szerepében. A mú­zeum látogatói különös érdeklődés­sel tekintik meg Saljapin sajátkezű rajzait, önmaga alkotta mellszobrát stb. Az Új Szó számŕ.ra írta: A. Rototajev, az A. Bahrusinról elnevezett moszkvai Állami Szín­művészeti Múzeum igazgatja. „Vei ünk nem törődik senki" Szép nyáreleji este volt. A Füleki Tizenegyéves Középiskola udvarán, a szomorúfűz és a nagy gesztenyefa alatt, a CSISZ szokásos kultúrestjét tartottuk. Szükséges ez az ifjúság részére. Szép kul túrszámok követik egymást, majd egy-két órás tánc, melyen az ifjúsági zenekat; játszik. Ezek a kultúrestek zártkörűek és havonta egyszer rendezhetők. Termé­szetesen csak akkor, ha színvonalas kultúrszámokat biztosítanak az osz­tályok kultúrfelelősei és csakis azok részére, akiknek előmenetele és ma­gaviselete ellen nincs komolyabb pa­nasz Előre bocsátom, hogy a mi isko­lánk udvarán nem könr.yű zárt es­teket rendezni. A rácsos vaskaput hasztalan zárjuk be, erélyesebb lö­késre mindkét szárny enged ... Most is így történt, én pedig úgy tettem, mint más alkalommal. Időn­ként, a lehető a legudvariasabb for­mában, kitessékeltem a hívatlan ven­dégeket, hiyatkozva az iskola rende­leteire. Morogva hallgatják és kel­letlenül vonulnak kifelé. Megszoktam már ezt, mégis kedvetlenül csukom utánuk a kaput. Lassan, elgondol­kozva lépkedek vissza. Valaki hatal­masat rúg a kapuba, mely ijesztően dörren. Megfordulok. Többen elsza­ladnak, de néhányan várnak, megra­gadva kívülről a kapu vasrúdjait. — Mért rugdossák a kaput, — kérdezem kissé keményebben. — Ért­sék meg, hogy ezek az estek zártkö­rűek. Farkasszemet néznek velem, majd a legszálasabb megszólal: — Tanár elvtárs, nem emlékszik rám? Jártam egy darabig én is ebbe az iskolába. Most a gyárban dolgo­zom. -Szeretnék bemenni társaimmal együtt... Szórakozni szeretnénk! — Gondolják, hogy ezt elintézhetik kapurügdosással ? — Nem mi rúgtunk bele, — kezd­te a másik —, hanem azok közül va­laki, akik elszaladtak. De én is azt mondom, amit Laci... Nem szép, hogy nem mehetünk be ... — Van nagy üzemi klubjuk, miért nem mennek oda? — Tessék megmondani, minek menjünk oda? Nézni a felnőttek kár­tyázását, biliárdozását!? Megdöbbenve hallgattam őket. Hi­szen ezek a szavak olyanok, mint a vészkiáltások ... Valamit tennem kell, vagy legalább mondanom ... — Össze kell fogniok, — kezdtem — Vannak többen ifjak, fiúk, lányok ... Egyesek tudnak valamilyen hangsze­ren játszani... — A hozzánk illő fiatal lányok nem jönnek a klubba, — vágtak sza­vamba. — Kivel táncoljunk, azokkal az idősebb asszonyokkal, akik néha odajárnak színdarabot próbálni? — Tanuljanak maguk is színdara­bot — vágtam most én a szavukba —, lássák ez jó volna ... — Nem hívnak minket szerepelni. A legutóbbi előadáson is kik szere­peltek?... Az idősebbek... Hozzánk senki se szól, ha letesszük a szer­számot... Kocsmáról kocsmára já­runk ... Most is azt tettük... De meghallottuk itt a zenét... Gondol­tuk, bejövünk... Ha nem lehet, me­gyünk ... Elhallgattak ... Én is ... Az udva­ron vígan játszott a diákzenekar. És ezek az ifjak, csak kívülről hall­gathatják. Néztem a kemény marko­kat, amint szorították a kapu vas­rúdait... Hidegek ezek a rudak, mint mi vagyunk hozzájuk... Néztem a gyenge villanyfénynél a sápadt ar­cokat, a vádoló szemeket... Eszem­be jutott a sok panasz a gyűléseken, hogy az ifjúság nyers, durva, jam­pecekkel tart. Csoda-e? Törődünk-e velük eleget? Rendelet ide, rendelet oda, kinyi­tottam a kaput. De miközben a né­hány munkásifjú belépett, így szól­tam hozzájuk: — Az igazgatóság rendelete elle­nére beengedtem most magukat, azonban ne feledjétek el, hogy ez­zel a munkásifjak szórakozási lehető­sége nincs megoldva... Mert hol vannak a többiek? — Igaz, — álltak meg — nem me­gyünk be mi se ... Együtt dolgozunk társainkkal, együtt akarunk szórakoz­ni is. Összefogunk és megpróbálunk segíteni helyzetünkön ... Lóska Lajos. * * * Szerk. megj.: Ügy véljük, hogy nem ártana, ha Lóska elvtárs és más tanárok, diákok, keresnék az út ját-módját annak, hogyan lehetne ebben a kérdésben se­gítséget nyújtani a munkásfiataloknak. FÁBRY ZOLTÁN UTO A menyasszony" regénye ÉS* ZABÖ BÉLA a meglepetések embere. írásai, hol bosz­szantón lehetetlenek és rneg­emészthetetlenek, hol felfigyeltetők sőt csodálatra késztetők. Üj regé­nye: „A menyasszony" — remek­mű. Pontosabban: a maga nemé­ben majdnem remekmű. Képlete­sen: tökéletes váza, mely egy in­dokolatlan, felesleges mozdulatra kis repedést kapott, és új próbál­gatásra, kopogtatásra a várt csen­gés helyett már hangot váltott. Friednéhez új lány kerül. Vá­ratlanul és hihetetlenül. Az új lány félelmében, mert megbotlott és kiöntötte a tejet, megszökött régi helyéről, a falusi gazdasszonytól. Az új lány szereti az állatokat, a füve­két és virágokat. A városba érve belebotlik egy éhes, piszkos kóbor kutyába. „Tanácstalanul, de biza­lommal néztek egymásra és mint­ha végleg megértették volna egy­mást, egyszerre, ugyanabban a pillanatban léptek ki." A kutya azonmód nevet kap: Virsli, és a lány vele együtt helyet. Friedné nem nagysága: szegény beteg zsi­dóasszony, férje egész héten bő­rökért szaladgál, és heti két napi öröméből egymás után fakadnak a gyerekek és a tornyosuló gon­dok! Friedné tehetetlenül fekszik az ágyán. Amikor az új lány -r Emma — belép: „dohos, penészes szag csapta meg. A szoba bútor­zata főleg vetetlen ágyakból állott." Furcsa cseléd és különös nagy­sága: szegénység, szegényszag emberei, rabjai, megváltatlanjai mindketten. És nemcsak ők. Az egész udvar emberei és légköre egyformák: szerencsétlenek és marakodók, szeretetre vágyók és t\ ÚJ szö 1957. július 6. • egymást harapok, alázatosak és dühöngök. Kisvárosi udvarok és lakói egymás vigasztalanságát tükrözik: „Október és november napjai foltosán és piszkosan tele­pedtek le az udvarba, nyomot hagytak a tárgyakon és az embe­rek arcán. Néha déltájban, mint ritka gazdag vendég, bekukkan­tott a nap, csak úgy félszemmel a felhők mögül,. de gyorsan tova is tűnt, mintha most. nem lenne ideje szegény emberek dolgával törődni." Itt ebben az udvarban élnek a hangos kofák, a vőlegény­re vadászó mamák, a pártában maradt lányok, a jósnőkké ved­lett kivénhedt lotyók és a gyere­kek: a penészvirágok. Friedné leg­idősebb lánya, Ida, titokként árul­ja el Emmának: „amikor aprók vagyunk, nevetni is szoktunk. Ma­ma azt mondja, valamikor én is nevettem". Most mindketten, Em­ma és Ida borzongva élednek. Ha Ida katonát lát: „szíve kalimpál, üti, veri, mintha ellensége lenne". A szerelem ellenség is lehet: za­var, mely nem oldódik, vágy, mely fokozott árvaságot szül, tárulko­zás, mely a mélybe zuhint és ár­tatlanság, mely tragédiába torkoll, mma tiszta, mint egy gyer­mek. Egy éjszaka didergő, éhes csavargó kopogtat be az iab­lakán, és Émrna megosztja vele mindenét. Mintha angyal szfellt volna be hozzá: „Te vagy az első ember, aki örül nekem." Gyilkos öröm: az árvaság vágy-tisztasága megszállottságot eredményez, má­niát, ámokfutást. Emma kalandját, mely neki nem kaland, de jelenés, elmondja mindenkinek. Hiába tart­ják vissza, hogy nincs benne sem­mi szégyenérzet, hogy képes „ezt az ocsmány, piszkos dolgot min­denkinek elmondani. Te . képes vagy tönkretenni magad". Emma E­csodálkozik, miért lenné piszkos dolog, „hisz én ... én az ő meny­asszonya vagyok". Ahogy ezt a szót kimondta: „megnyugodott. Érezte, hogy végre megtalálta a szót, végre meg volt mások szá­mára is a bizonyosság, mely pon­tosan fedte a helyzetét". Ponto­san: a megszállottságig, az őrüle­tig, a halálig. Az emberek úgy kezelik, mint a félkegyeiműt, de Emma csak mosolygott és gürcölve, garast garasra kuporgatva gyűj­tötte a pénzt a „vőlegénynek". „Az ételek ízét alig érezte, az igazi fűszer az a másik lett, akit szün­telenül várt pillanatnyi megszakí­tás nélkül. A tárgyak mind már csak őérette voltak és minden ár­nyékban az ő körvonalait fedezte fel. Hallatlan erő élt benne, hogy megsemmisítsen minden ellenér­vet, 'ami fenyegetné menyaszony­ságát." Szavai, élete, minden, moc­canása a vőlegény énekek énekévé torzul és magasodik. Minden ért­hetetlen és csodálatos lett egy­szerre ... A menyasszony kelléke: a meny­asszőnyi ruha. Á fehérség, a fátyol és a mirtusz. Aki falun él, sokszor látja a leggroteszkebb menetet: menyasszonyt, kinek gyerekei ott botladoznak a sorok között, és aki az esküvőt még sem tudja elkép­zelni szűzi fehér ruha, fátyol és mirtusz nélkül! Emma a „meny­asszony" sem lehet meg a rekvi­zítumok nélkül. Halálos komolyan venni és csinálni azt, ami nincs, de aminek lenni kéne: ez, ennyi e megszállottság kibeszélhetetlen realitása. A csavargó jött és ment, de Emma ebben a hirtelenül jött egyszeri voltba úgy kapaszkodik bele, mint üdvösségébe: „egész életét erre a tétre tette". Életé­nek egyszerre célja lett: vágya. És ez a vágý: emésztő tűz, mely.ki­számíthatatlanul jéghidegbe csap át. Szürke kis életébe úgy vágott ez éjszakai csoda, mint a téli víz­be hulló kő, mely egyik pillanatról a másikra jeget kristályosít. Em­ma magányossága jégpáncél. Szo­rít, fojtogat, fonnyaszt, fogyaszt. Arca „sápadt és nagyon szigorú lett, fiatal özvegyeknek ilyen az arca". Amikor Zelma, az udvarlakó varrónő, kiszabja Emma menyasz­szonyi ruháját, nem tudja elhesse­getni szorongó érzését, „hogy nem is menyasszonyi köntöst, hanem sürgősen megrendelt gyászruhát kell elkészítenie". Ez a menyasz­szonyság „pókhálóból összesodort kötél, amely csak arra lesz jó, hogy egyre szorosabban nyaka köré sodródjon és megfojtsa". Az emberek még megpróbálkoznak a lehetetlennel: igyekeznek kiverni Emma fejéből a vőlegényvárást és a görcsös menyasszony-létet, de „szavakkal nem lehetett öt többé elérni... elpárolognak, mint nyá­ron a déli nap hevében az apró vízcseppek". Amikor aztán vasár­nap délután teljes menyasszonyi díszben, és egyedül, az úttest kö­zepén megindul a templom, az ol­tár felé — ahol épp egy más es­küvőre készülődnek, — senki sem röhögi többé: „E több volt, mint tréfa, itt egy ember mutatta meg magát, nyíltan, kertelés nélkül." Ott térdel az oltár előtt és amikor megérkezik a gazdag násznép, a vőlegényben felismeri a csavargót: „Ugye mondtam, lássátok és hall­játok, ő az, akire vártam éjjel és nappal; ő az, akiért takarítottam és szennyest mostam; ő az, akiért imádkoztam szívem szomorúságá­val, örömével. Most látjátok végre a csodát. Isten meghallgatott és elküldte nekem őt." Botťány, a vő­legény elfordul, Emma hazatánto­rog, fátylát és koszorúját szétta­possa. Vége! És ekkor benyit a vőlegény. Emma nem akar róla tudni: a csoda összetört, de a csoda íme összeáll: a férfi letér­del előtte. Ott marad és a „meny-' asszony" reggel elszalad a bankba, hogy vagyonát, mindenének, a „vő­legénynek" ajándékozhassa. A bank előtt népcsődület: a bank megbu­kott. Emma pénze, „a hozomány", a zálog, a szerelmi ajándék, a vőlegényre való mindennapi gon­dolás bizonyítéka, a garasos ku­porgatás diadalmas eredménye nincs többé! Csak a lehetetlen el­lenséges világ vicsorog egyre. Emma mindentől megfosztva ro­han a végbe — a folyóba. „Egy pillanatra még mintha fákra, vi­rágokra emlékezett volna ... az­után azt is elsodorta a víz, szíve dobogásával és kék szemének tisz­ta fényével jéggé fagyott benne az isten." z itt felvázolt tartalom: szegényes és tökéletlen ki­vonatolása és felhígítása az ere­deti sajátosságnak. Elmondása, le­írása után kivédhetetlen hiányér­zet lopakodott belém: a tolmácso­lás elégtelensége. Izlelítőt akartam adni, és tudom, hogy ez nem si­került, mert ez a regény közvetít­hetetlen: nem lehet sem aprópénz­re felváltani, sem nagy vonásokban felvázolni. Tolmácsolhatatlan, mert csak önmagából és önmagáért be­szél. És mi más a remekmű kri­tériuma? Egyszeri és egész: fel­higíthatatlan és felaprózhatatlan. Magyarázni lehet, de nem elmon­dani. Olvasni kell és némulni mu­száj. Az igaz mű torkodra fojtja a szót. A Faust-magyarázatok száma néhány tízezernyi, de maga a Faust egy és oszthatatlan. Sem­mi és senki sem közelítheti meg valójában, de egymaga és egyma­gában milliónak adja magát: mert kimeríthetetlen, mint a ten­ger. De épp azért megfoghatatlan, átültethetetlen, csak aki maga ol­vassa vagy hallgatja, tudja és érzi egészét, egyszeriségét. Ha egy mű tolmácsolása elég­telenségi érzetet ébreszt a közve­títőben, akkor ez a sutaság a leg­jobb bizonyítéka a mű nagyságá­nak, tehát sajátosságának, mely­nek szavait nem lehet átváltani és megközelíteni. Ami a saját levében fő, azt nem lehet és nem szabad más lében, más módon felhígítani. A remekmű saját levében fő, sa­ját gőzében, atmoszférájában kon­zerválódik maradandóvá. Bűvköre.

Next

/
Oldalképek
Tartalom