Új Szó, 1957. június (10. évfolyam, 151-180.szám)

1957-06-17 / 167. szám, hétfő

f KÉT FIU Egy thüringiai parasztasszony 1945 január havában, mikor a hitleri háború vége jelé közeledett, azt ál­modta, hogy fia szólította öt a me­zőn; amikor álomittasan kiment az udvarra, látni vélte fiát a szivattyús kútnál. Mikor megszólította őt, rá­jött, hogy egy fiatal orosz hadifogoly állt a kútnál, egyike azoknak, akik az udvaron kényszermunkát végeztek. Néhány nappal később csodálatos élményben volt része. A foglyok ebéd­jét vitte a közeli erdőbe, ahol azok fatönköket ástak ki. Távozóban válla fölött visszanézve, ugyanazt a hadi­foglyot pillantotta meg — aki más­különben beteges ember volt —, arcát a neki nyújtott, levessel telt bádog ­csupor fölé hajtva, arca hirtelen át­változott fiának arcává. Ugyanazon fiatalembernek az arca a következő napokban többször változott át fia ar­cává. Később megbetegedett az a hadi­fogoly; ápolás nélkül hevert az egyik színben. A parasztasszonyt valami ar­ra hajtotta, hogy tápláló ételt vigyen a fiúnak, de ebben hadirokkant bátyja, aki az udvart vezette és a hadifog­lyokkal durván bánt, megakadályozta. Ez éppeh akkor történt, amikor min­den a feje tetején állt a faluban és a parasztok maguk is félni kezdtek a hadifoglyoktól. Az asszony sem zár­kózhatott el bátyja érvei elől: sem­miképpen sem találta helyesnek, hogy ennek az alsóbbrendű embernek se­gítségére siessen, aki felől rettenetes dolgokat hallott. Állandó félelemben élt, hogy vajon mit csinál az ellen­JÓZSEF ATTiLA j képe előtt f Átkozott álomban éltem, i s az éber láng megfúlt a borban. 8 Senki és semmi idétlen rikoltás visszhangja voltam. Elbűvölt csalfa tekintet, jó tilzem hamuvá szörnyedt, de megbánni, meglátni mindent itt állok végre előtted. Felébredt már a tanítvány, nem fojtja vágyalt borba, vitára bármikor vidám, alkura holtig mogorva. Lelkébe vegyíti lelked, f hiszi, hogy nem késett el még, könnyei felénekelnek, bár teperné vaskarú emlék. Elpergett, elveszett gyöngyét már sohase szedheti össze, de indul, hogy szétfolyó csöndjét tündérszép hanggá kötözze. Ködképet sohase hajtok, szívem csak magában bízik; nézem a szemed, a bajszod: — te biztass engem a sírig. Tudom, hogy nehéz lesz áldást kapni a rideg világtól, ne hagyjuk soha el egymást, hadd legyek kínra is bátor. A "megtisztult gondolat hátán úgy járjak, égi zenében, mint nagyapám huszárkorában a legvadabb, táncoló ménen. VERES JÄNOS írta: BERTOLD BRECHT ség a fiával, aki a keleti fronton har­col. Így azt az elhatározását, hogy en­nek a hadifogolynak a segítségére siet, nagy magárahagyottságában nem tudta keresztülvinni. Egyik este a behavazott kis gyü­mölcsösben rajtakapta a foglyok egyik kisebb csoportját — akik bizonyára azért k hogy titokban tarthassák meg­beszélésüket, kint a hidegben tartot­ták meg azt. A fiatal fiú, láztól borzongva, állt köztük; bizonyára gyengesége okozta, hogy nagyon megijedt, amikor az asszonyt megpillantotta. Nagy ijedtségében arca elváltozott és az asszony megint fiának ijedt arcába tekintett. Ez a dolog mélyen foglal­koztatta az asszonyt és bár köteles­ségszerűen jelentést tett bátyjának a foglyok megbeszéléséről, elhatározta, hogy az előkészített sonkászsemlét odaadja a fiatalembernek. Ez, mint sok minden egyéb dolog a „Harmadik Birodalomban, nagyon nehezen keresz­tülvihető dolognak bizonyult. Ennél a vállalkozásánál bátyjában talált a legádázabb ellenségére, de a hadifog­lyok felől sem lehetett egészen biz­tos. Mindenesetre meggyóződptt ar­ról, hogy a hadifoglyok feltett szán­déka volt kitörni, miután számukra napról napra nőtt a veszély, hogy a szovjet hadsereg előrenyomulásával el­hurcolják, vagy egyszerűen „elintézik" őket. A parasztasszonynak a fiú részben ielbeszéddel, részben tört németség­gel tudomására hozta kívánságát és ő nem tudta megtagadni. Így aztán be­lebonyolódott menekülési terveikbe. Szerzett egy kabátot és egy bádogvá­gó ollót. Csodálatosképpen, ettől a perctől kezdve a különös átváltozás többé nem fordult elő: a parasztasz­szony csupán az idegen fiúnak nyúj­tott segítséget. Annál nagyobb meg­rázkódtatás volt számára, mikor egy februárvégi reggelen, a hajnali de­rengésben fiának arcát pillantotta meg az ablaküvegen. Ezúttal valóban a fia volt. Lerongyolódott SS-egyenru­háját viselte. Csapattestét felmorzsol­ták az oroszok; izgatottan jelentette, hogy az oroszok mindössze néhány kilométerre vannak a falutól. Haza­érkezését feltétlenül titokban kell tar­tani. Bátyjával és fiával a padlászúgban tartott „haditanácson" mindenekelőtt elhatározták, hogy megszabadulnak a hadifoglyoktól, mivel azok esetleg megláthatták az SS-katonát és való­színűleg tájékoztatni fogják társaikat a velük szemben tanúsított bánás­módról. A közelben volt egy kőbánya. Az SS-katona ragaszkodott hozzá, hogy az éjszaka folyamán egyenkint kicsalja a hadifoglyokat a színből és végez velük. Holttesteiket aztán köny­nyű lesz elcipelni a kőbányába. Este külön adag pálinkát kapnak; ez feltűnhet nekik — vélte a bátyja, miután ő az utóbbi időben amúgyis barátságosabban viselkedett velük szemben azzal a céllal, hogy az utol­só pillanatban kedvezően hangolja át őket. Mikor az ifjú SS-katona kifejtette előttük tervét, hirtelen arra lett fi­gyelmes, hogy anyja reszketni kezd. A férfiak elhatározták, hogy az asz­szonyt nem engedik többé a szín kö­zelébe. Igy az asszony fokozódó ré­mülettel nézett az éjszaka elé. Az oroszok látszólag örömmel fo­gadták a pálinkát; az asszony hallot­ta, hogy részegen éneklik mélabús nó­táikat. De mikor tizenegy óra tájban fia a színbe ment, az oroszoknak hűlt helyét találta. Csak tetették a részeg­séget. Éppen gazdáik természetellenes, barátságos viselkedéséből tudták meg, hogy a szovjet hadsereg a közelben van. Az éjszaka vége felé megjöttek az oroszok. A fiú részegen feküdt a pad • láson, a parasztasszony pedig riadtan igyekezett elégetni az SS-egyenruhát. Bátyja is leitta magát a sárga földig így neki magának kellett a szovjet katonákat fogadnia és megvendégel­nie. Az oroszok reggel tovább vonul­tak — a szovjet hadsereg folytatta előrenyomulását. A fia felébredt és újra pálinkát kért. Kijelentette, hogy átvágja magát a visszaözönlö német csapa^részekhez és tovább harcol. Az asszony meg sem kísérelte megmagyarázni neki, hogy a további harc biztos halált jelent. Kétségbe­esetten vetette magát fia elé és meg­próbálta öt testével visszatartani. Fia visszalökte őt a szalmára. Mikor fel­tápászkodott, kezeügyében talált egy kocsirudat és azzal ütötte le az őr jöngőt. Ugyanaz nap délelőtt az asszony létrás szekerével elrobogott a legkö­zelebbi község orosz parancsnoksága elé és kiszolgáltatta nekik, mint ha­difoglyot, kötelekkel megkötözött fiát, hogy — mint azt a tolmács útján megmagyarázta — megmenthesse an­nak életét. Fordította: SIMON ERNŐ KUBO a Faluszínházban A Faluszínház magyar színjátszó csoportja jú­nius 13-án mutatta be Jozef Hollý Kubo' című vígjátékát. Ezt a dara­bot szinte valamennyi műkedvelő gárda ját­szotta már, ezért fö­löslegesnek tartjuk tar­talmának ismertetését, s inkább magával az elő­adással, a játékkal, a színészi teljesítmények­kel. Mar.tin Hollý ren­dező a színpadi kife­jezés határait esztéti­kai szabályokhoz ra­gaszkodó eszközökkel vonja meg. A rossz, magyartalan 6ziöveg azonban bosszantóan megbontja a rendező koncepcióját. Jozef Hol­lý klasszikus író és mindenképpen megér­demli, hogy nagyobb tisztelettel bánjunk írói hagyatékával. Sokat le­hetne írni a hibás szó­rendű mondatokról, a helytelenül használt és a szöveget szinte ér­telmetlenné torzító sza­vakról, stb. Ugy látszik a fordítók (Krizsán Sarolta és Kincses Ol­ga) még arra sem gon­doltak, hogy a magyar mondat szórendje rend­szerint különbözik a szlováktól. Még szeren­cse, hogy a szöveg a színészek magyarító igyekezete jóvoltából mégiscsak „javított ki­adásban" került a néző elé. A színpadi realizmus legfontosabb feltétele, hogy felszínre hozza a mű lényegét A döntő probléma tehát a né­ző nevelése, irányítása és csak másodsorban a szórakoztatás. A közön­séggel meg kell értet­nünk, hogy számot ves­sen önmagával és korát­val, érvek és ellenérvek összecsapásából követ­keztessen. Mennyivel értékesebb lett volna Martin Hol­lý rendezői munkája, hogyha mélyebb jellem­ábrázolással, finomabb lélekrajzzal hozza el­gondolásának öszhatását. Ebben viszont nem min­den esetben támogat­ták a színészek. Rátérve a színészek munkájára elsősorban Váradý Bélét, Németh Violát, Nádasdy Károlyt kell megemlítenünk. Hangulataiknak, érzé­seiknek hullámzása sok­színű jellemeket tár elénk Kubo, Annuska és Palkó szerepében. Jól megformált alakítás Bu­gár Gáspár Becsela Már­tonja. Élethű és kedve­sen rokonszenves Mar­csa, Zsuzska, Kati sze­repében Szalay Rózsi, Szentpétery Aranka és Szabó Rózsi. M. Horváth Ilona, Dóra cij^nyasszo­nya, kidolgozott, szép színészi munka, bár egyes helyeken túljátsz­élcelődésekkel igyekszik sza szerepét és öncélú megnevettetni a közön­séget. Holubek László és Lengyel Ferenc erősíti az együttes játékát. Ke­vésbé mondhatjuk ezt, Huber Lászlóról, aki se­hogysem találja meg a helyét és a megfelelő hangot, s ezáltal elmo­sódik István gazda sze­repéből az értékes em­beri mondanivaló. Palo­tás Gabriella, Lengyel Ilona, Szenczy Judit na­gyon fiatal anyák. For­dítsanak több gondot maszkjukra. Fegyelme­zetten és kedvesen mo­zog Gyuri, Márton és Andris is, Németh Béla, Kovács Adolf és Németh Tibor alakításában. A te­hetséges Bugár Zoltán, Miska káplár szerepében nem annyira színes, mint inkább markáns igyekszik lenni, s ezért alakja helytelen karika­túrává válik. A csoporttól már több jó előadást láttunk. A jövőben is azt szeret­nők, mert tudjuk, hogy megvan a lehetőség jobb teljesítményekre is. Mindent egybevéve: a Kubo szép előadás. Fa­lusi műkedvelőink is (természetesen a szöveg új fordításában!) sokat játszhatják. Értesülésünk szerint a komáromi Területi Színház június 28-án Jo­zef Hollý A furfangos diák című vígjátékát mutatja be, s így majd párhuzamot vonhatunk a két Hollý-vígjáték kö­zött, a két együttes mű­vészi színvonalának tük­rében. Eőry M. Emil PÉTER CSENDESEN belopakodott a nyári konyhába és lábujjhegyen meg­közelítette az asztalt. Tegnap dél­után itt ismételte a feladatát és a tankönyvei még most is szanaszéjjel hevernek az asztalon. Gyors mozdu­lattal összeszedte őket és betette táskájába. Balra, az asztal melletti alacsony széken, mozdulatlanul ült az apja. Arcát tenyerébe rejtette, ruhája gyű­rötten, piszkosan simult széles vál­lára. Egész lényéből áradt a dac és hajthatatlanság. Péteren ismét úrrá lett az idegen­kedés és valami ismeretlen, szörnyű érzés, amit kilenc éves gyermekeszé­vel nem is tudott megnevezni. Lehet, hogy ezt az érzést nevezik a felnőt­tek gyűlöletnek. Lopva és visszafojtott lélegzettel — mintha valami tiltott dolgot mű­velne — nézte apja széles, mozdu­latlan hátát. — Itt ül hajnal óta — villant át agyam a gondolat. S ahogy nézi, már nem látja az apja ülő alakját, hanem azt a tán­torgó, idegennek tetsző férfit, aki ma éjjel — két napi Iumpolás után — „hazajött". Üjra hallja bizonytalan lépéseit s a végtelennek tetsző mo­toszkálást a falon, amíg végre fel­fedezte a villanykapcsolót. Jobb vál­lán még most is érzi anyu kezének görcsös szorítását. Ott feküdt mel­lette egész éjjel. Feküdt mozdulatla­nul, de Péter tudta, hogy száraz, tágranyílt szemmel néz a semmibe. Kezének önkéntelen, görcsös szorítá­sában annyi rémület lappangott, hogy Péter szerette volna megölelni és fü­lébe súgni: Ne félj, én megvédelek! A szomszéd ágyon kis testvérei aludták a gyermekek mély álmát. De anyu sírására és az apa durva sza­vaira ők is felébredtek. Értelmetlenül ITELET és álmosan pislogtak a lámpafénybe, majd keservesen sírni kezdtek. Pétert elöntötte a megalázottság érzése. Hiszen ez az -ember- az apja — úgy szűkölt, mint a megvert kutya. Hal­kan és alázatosan ígérte — ki tudja "hányadszor —, hogy soha többé nem marad ki, csak az istenért hallgassa­nak el már végre. ígért — mint már annyiszor életé­ben s ígéreteiben már a gyermekei sem hittek. Mert alig telt el néhány nap az ígéret után, újra ott volt a kocsmában, ahol vártak rá a barátai, meg az alkohol. — Mint a megvert kutya — sut­togta. Fájt neki, hogy ő nem lehet büszke az apjára, mint sok más fiú, és hogy játszótársai gyermeki ke­gyetlenséggel kiabálták utána: A te apád részeges! Péter keserűen lázadozott a sors ellen, amely nem adott neki szerető és gondos apát, s azok ellen a ször­nyű éjszakák ellen, melyek tele vol­tak gyermeksírással és anyu keserves zokogásával. S most, amikor idegenkedve nézte mozdulatlanul ülő apját, újra elfogta a rémület. Az a rémület, mely ma éjszaka is elfogta, amikor az apja be­csapta az ajtót és kirohant a sötét éjszakába. — Fölakasztja magát — rebbent fel benne akkor a rémület. Arcát be­lefúrta a párnába s mozdulatlanul hallgatta anyu elhaló, rémült zoko­gását. Ez a szörnyű gondolat nem jött váratlanul. Ügy nézett az apjára, mint valami kegyetlen, szörnyű óriásra, A leningrádi Kis Opera előadta Richard Wagner, a nagy német zeneköltő Bolygó hollandi c. operáját. Képünkön jelenet a III. felvonásból. Az érde­kesség kedvéért megjegyezzük, hogy a bratislavai Nemzeti Színház szombaton mutatta be nagy sikerrel ugyanezt a művet. akitől a család semmi jót sem várhat. Mindig szívdobogva várta, hogy egy­szer valami szörnyű és rémítő dolgot fog elkövetni. S most éjszaka szen­tül meg volt győződve,, hogy az a szörnyű dolog éppen ezen a sötét éj­szakán fog lejátszódni. Szinte meg­lepődött, amikor reggel az apját fel­fedezte. PÉTER FOGTA AZ AKTATÁSKÁT és halkan kilopódzott az ajtón. Mikor átlépte a küszöböt, futásnak eredt. Szaladt, mintha korbáccsal kergetnék. Lihegve lépett be az ebédlőbe. A tá­lalón nagy porcelántálban fonott ka­lács sárgállott. Lábujjhegyre állt és a kalács felé nyúlt. A háta mö­gött csendesen kinyílt az ajtó. — Biztosan bejött anyu — gondol­ta és meg sem fordulva, illendőségből megkérdezte: Ugye, vihetek kalácsot tízóraira? Nem kapott feleletet. Mikor meg­fordult, az ajtó világos keretében meglátta apja mozdulatlan, sötét alak­ját. Mereven nézett Péterre — de nem látta. Vakító napfényből lépett be a sötét szobába, szeme még nem szokott hozzá a homályhoz. Álmosság­tól és ivástól véraláfutásos szeme hatalmasra nőtt pupillákkal az őrült ember szemére emlékeztetett. Péter sóbálvánnyá meredt a rémü­lettől. Kezéből kiesett a kalács, s ő hosszú pillanatokig nem tudott el­mozdulni a helyéről. — Agyonüt minket — gondolta ré­mülten és gyermekfantáziája lázasan működni kezdett. Felsikoltott és két hatalmas ugrással a hálószoba ajta­jánál termett. Egyetlen mozdulattal felszakította az ajtót, a szobába ve­tette magát és lázas sietséggel az ajtóra fordította a kulcsot. Majd li­hegve, teljes erővel nekifeszült az ajtónak. Az anyja ijedten és értelmetlenül nézett a fiára. Az ebédlőben nehéz léptek közeledtek az ajtóhoz. Péter még eszeveszettebben nyomta az aj­tót és hisztérikusan kiabálta: Ne ereszd be!! Ne ereszd be! Rémületében nem hallotta sem az apja hangját, sem pedig testvéreinek sírását, csak vézna testének minden erejével nyomta az ajtót. Mikor az anyja hozzálépett és a zárban megfordította a kulcsot, ré­mülten felordított s egy ugrással az ágy és a fal közötti keskeny résbe bújt. Vékony teste görcsösen ránga­tódzni kezdett és szakadatlanul kia­bálta: Ne engedd be!! Ne engedd be! AZ AJTÓBAN TANÁCSTALANUL és megütközve állt az apja. Tekintete talalkozott gyermekei rémült, idegen­kedő tekintetével. Majd bizonytalan mozdulattal az ágy felé fordult, mely mögött zokogva és eszelős rémület­tel kiabált a legidősebb fia. Érezte hogy tennie kell valamit — de maqa sem tudta, mit. Mikor kilépett az utcára, utána mint jeges fuvallat áradt a család egységes, megsemmisítő ítélete. —ács—

Next

/
Oldalképek
Tartalom