Új Szó, 1957. május (10. évfolyam, 120-150.szám)
1957-05-01 / 120. szám, szerda
áf ANNE FRANK NAPLÓJA \ Az alábbi feljegyzések gyerekkéztől származnak. Anne Frank tizenhárom éves volt 1942-ben, amikor élményeiről, tapasztalatairól naplót kezdett vezetni. A zsidó Frank-család — apa, anya, Anne és nénje Margót — 1935-ban Hitler-Németországból Hollandiába menekült. A háború alatt, amikor a fasiszta megszállók hajszát kezdenek Hollandiában a zsidók ellen, előkészített búvóhelyre vonultak. Nyolcan vannak a rejtekhelyen Frankék, a van Daancsalád — apa, anya és a tizenhét éves Péter és egy Dussel nevű fogorvos, aki később csatlakozik hozzájuk. 1944. augusztus 4-én a Gestapo megtalálta a rejteket, mind a nyolcukat koncentrációs táborba szállították. Csak Anna apja élte túl a fogságot. Anna 1945 márciusában halt meg a bergenbelseni táborban. Holland nyelven írt naplóját a háború után találták meg és tették közzé. Gyakran látom magam előtt a képet: ártatlan, jó emberek hosszú sorai, síró gyerekekkel, néhány szörnyű fickó parancsolgat nekik, ütlegelik, kínozzák őket, hajszolják előre, pedig már alig állnak a lábukon. Senki sem kivétel, öregeket, csecsemőket, másállapotos aszszonyokat, betegeket, nyomorékokat, mind, mind belekergetik ebbe a haláltáecba! Milyen jó nekünk itt! Bennünket nem érint ez az egész Csütörtök, 1942. november 19. Dussel sokat mesélt a külső világról, amelytől oly régóta elszakadtunk. Jórészt szomorú dolgokat. Számtalan barátunkat és ismerősünket elvitték, szörnyű sors vár rájuk. A szürke katonai gépkocsik estéről estére száguldoznak az utcákon. A „zöldek" (vagyis a német SS-ek) és a „feketék" (a holland nácirendőrség) zsidókat keresnek. Ahol egyet találnak, magukkal viszik az egész családot. Minden házba bemennek és ha nincs zsákmány, odébb vonulnak egy számmal. Néha névsort is visznek mag-ukkal és egymásután összeszedik a „kijelölteket". Aki nem bújt el időben, nem kerülheti el a sorsát. Néha váltságdíjat is elfogadnak. Pontosan ismerik áldozatuk vagyoni állapotát. Olyan ez, mint a rabszolgavadászat volt a régi időkben, nyomorúság, törődnünk se kellene vele, ha nem gyötörne szüntelen gond és félelem azok miatt, akik kedvesek nekünk és akiken nem segíthetünk. Rosszul érzem magam a meleg ágyban, hisz legjobb barátnőim valahol kinn, talán szélben és esőben szenvednek, talán erejük fogytán a földre rogyva. Szorongok, ha rájuk gondolok, akik oly közel álltak hozzám és most a leggyalázatosabb hóhérok kezére kerüLtek, akiknek nem volt még hasonmásuk a történelemben. És mindez csak azért történt, mert zsidók! Vasárnap, 1942. december 13: Kényelmesen üldögélek a nagy irodahelyiség ablakánál és a vastag függönyök résén át figyelem, mi történik odakünn. Alkonyodik, éppen csak annyi a fény, hogy írhassak. Különös nézni, hogyan sietnek az emberek. Mintha szerfölött sürgős lenne a dolguk, hisz majd megbotlanak a saját lábukban. A kerékpárosok olyan iramban száguldanak, hogy alig lehet megkülönböztetni, asszony ül-e a biciklin vagy férfi. Ez a városrész amolyan szegénynegyed, a legtöbb ember kopottasan jár, a gyerekek meg sokszor olyan maszatosak, hogy az ember csak csipesszel nyúlna hozzájuk. Igazi srácok, gyertyás orral és olyan nyelven beszélnek, hogy alig érted. Tegnap, mialatt Margot-val ijt fürödtünk, ötletem támadt: Ha néhányat ebből az apró népségből horoggal felhúznánk ide, kádba dugnánk, tiszta ruhába öltöztetnénk és aztán futni hagynánk, mi lenne akkor... „Holnap ugyanolyan maszatosan és rongyosan futkároznának megint," vélte Margót. De mindenféle mást is lehet látni: autókat, hajókat és az esőt. Hallom a villamos visongását és mindenféléről képzelődöm. A gondolatainkban ugyanolyan kevés a változatosság, mint az életünkben, állandóan ugyanabban a körben forognak: a zsidók, eledel, polika ... Különben ami a zsidókat illeti: tegnap a függöny mögött leselkedve két zsidót láttam. Különös érzés volt, mintha elárultam volna őket és azért ülnék itt, hogy utánuk leselkedjek. Egyenest velünk szemben lakóbárka horgonyoz, egy hajós lakik rajta a családjával. Van egy nagyszájú ' kutyájuk, ráismerünk az ugatásáról, még a farkát is látni, ha végigfut a bárka peremén. Megint szakad az eső, az emberek ernyők alá bújtak. Csak esőkabátokat látok, néha-néha egy csuklyás köpenyt. Péntek, 1943, július 23: Hadd mondom el, mi lesz az első kívánságunk, ha megint szabadok leszünk. Margót és van Daan úr tetőtől talpig megfürödne és fél óra hosszat pacskolnának a meleg vízben. Van Daanné cukrászdába menne és tortát enne. Dusselnek csak egy vágya van: viszontlátni a feleségét, a Lottóját; mama egy csésze kávéra vágyik. Papa legelőször is meglátogatja Vossen urat, Péter egyenest egy moziba sietne — és én?? Én a boldogságtól azt sem tudnám, mihez kezdjek. Leginkább azt szeretném, hogy megint saját lakásunk legyen, ahol azt tehetünk, amit akarunk, aztán szeretnék szabadon járni-kelnd, és végül szeretnék végre rendes iskolába járni! Vasárnap, 1944. április 16., kevéssel 11 óra előtt. A tegnapi napot nem szabad elfelejtenem, olyan fontos az életemben. Vagy talán nem nagy jelentőségű esemény-e bármelyik lány 'életében, ha először megcsókolják? Velem pedig éppen ez történt. Az a csók, amit a Bram adott a jobb arcomra, nem számít, és Mr. Walker kézcsókja sem jelent semmit. Most elmondom, hogyan is kaptam ezt a csókot: Tegnap este nyolc óra tájt Péterrel a pamlagon ültünk, egyik karját a vállam köré tette. „Menjünk egy kicsit odébb," mondtam, „hogy bele ne üssem a fejem a szekrénybe." Péter majdnem egészen a sarokig húzódott. A karomat az övé alatt a teste köré fontam, ő meg szorosan megölelte a vállamat. Már sokszor ültünk így, de még sohasem olyan szorosan egymás mellett, mint tegnap este. Magához szorított, mellem a melléhez simult — a szívem sebesebben dobogott —, de aztán még valami szebb következett. Nem nyugodott, amíg a fejem nem nyugodott a vállán és az ő feje az enyémen. Amikor vagy öt perc múlva ismét felegyenesedtem, a fejemet a két kezébe fogta és megint magához vont. Ö, olyan gyönyörű volt, nem bírtam beszélni, csak élveztem ezeket a pillanatokat. Kissé ügyetlenül megsimogatta az arcomat és a karomat, a hajam borzolgatta és úgy maradtunk, a fejünket szorosan egymásra hajtva. Le se bírom írni, hogy mit éreztem! Olyan boldog voltam, és azt hiszem ő is. Fél kilenckor felálltunk, és Péter felhúzta a tornacipőjét, hogy ha körülnézünk a házban, ne üssünk zajt. Mellette álltam. Magam se tudom, hogyan találtam el hirtelen a kellő mozdulatot, de még mielőtt lementünk volna, Péter belecsókolt a hajamba, félig a bal orcámra, félig a fülemre. Lerohantam, hátra se néztem... és ma már alig várom, hogy mikor lesz este. Juan R arnovi ^limenez vagy egyszerűen csak J. R. J., ,,az egyetemes andalúz", a huszadik századi spanyol irodalom legnagyobb élő alakja, az 1956os irodalmi Nobeldíj kitüntetettje, 1881-ben született Moguer-ben. Már tizenkflencéves korában két verseskötettel jelentkezik és csakhamar egyik vezéralakja lesz a „kilencvennyolcasok" nemzedékének. A legújabbkori spanyol történelemben döntő évszám 1898. A- széthullt világbirodalom ekkor, az utolsó tengeren túli gyarma- , tok elvesztésével, az ibériai fél- Zene, szín és forma. Jimén»z sziget szűk korlátai közé kény- a legegyszerűbb költői elemekszerül. Az új helyzetben a spa- kel, a spanyol népdal, a copla nyol íróknak ez a csoportja és a románc elemeivel dolgozik, hozzálát, hogy meghatározza Spanyolország helyét a világban. ^^ ^^ ^^ M m Európában és magában Spa- K Ö, társasáQ oldaI á, a áUt D e nyolországban. A „kilencven- a Koztarsasag oiaaiara aut. ue nyolcasok" közt, - Jósé Orte- betegsége miatt csakhamar el ga y Gasset-tel, Uunamunóval és kellett hagynia az országot. Antonio Machadóval együtt — 1939 óta önkéntes száműzetésa fiatal Jiméneznek is döntő ben, — jelenleg Porto-Ricóban szerepe van abban, hogy a hu- él- Költészetének hatása felmér* szadik századi spanyol irodalom hetetle n. E hetvenhat éves, kor- Cervantes, Lope de: Vega és szakteremtö nagy kmtö 1Iráj a Calderón kora óta eloszor — . , .... . , . .... ,, , . mér visszhangként csendül visz megérdemelten előkelő helyet " vív ki magának a világirodalom- sza az eflész huszadik százada ban. spanyol-nyelvű költészetből: KÖLTÉSZET A polgárháború idején Juan Előbb szemérmesen jött ártatlanság mezében; s szerettem, mint egy gyermeket. Majd cifra és rikító ruhákat vett magára; s én gyűlöltem öntudatlan. Királynő lett belőle, aranyban tündökölt már.. ó, én epés, veszett dühöm.. ... Ledobta cifra lomját, de én csak mosolyogtam. Midőn ott áll a régi ártatlanság mezében, megint hittem neki. De ezt is levetette, s mezítlen állt elém i ? ( Ö, éltem üdve: pöre költészet, így mindig enyém lész! FRANYÔ ZOLTÁN fordítása OOOOGOGKDOOOOGXDOOO^ OOOOOOQOOOOOOOe GGOQ00OGOOOOOGOO© A KISLÄNY MEZÍTLÁB szaladt végig a kavicsos úton, egészen Amerikás Antonio házáig. Kora reggel volt még, harmat csillogott a füvön, a mező utolérhetetlenül finom szeptemberi világossága nyugalmat árasztott maga körül a töljbhónapos irgalmatlan hőség után. A kislány megtapogatta kék szalaggal átkötött hajfonatait, melyek szorosak voltak, akár a villanydrót. Nem sokkal azelőtt fésülte meg édesanyja, szokása szerint jól összefogva és meghúzva haját, ahogy csak tudta; annyira, hogy homlokán és a tarkótájon, ahol a haj rövidebb és törékenyebb, egy kicsit fájt is. Mindentől eltekintve azonban boldog volt, hogy fontos megbízatást kapott és amikor a régi falak közé foglalt nagy fekete kapu elý ért, kétszer erélyesen kopogott, mintha ezzel is hangsúlyozni akarná felelősségérzetét. — Ki az? — kiáltott ki Cleofe, Antonio felesége. — Jóbarát — felelte a kislány. Száját a kapu nyílásához illesztette és úgy mondta tovább, ahogy anyja megtanította: — Eufemia vagyok, Ciriaco lánya. Üzenetet hoztam. Az ajtó kinyílt, de nem egészen. Komoly idők jártak: Cleofe jól meg akarta nézni, kit enged be házába, Amikor meglátta a kislányt, kissé szélesebbre tárta az ajtót: — Gyere beljebb. Mit akarsz? — Édesapám, Ciriaco küld és azt üzeni, mondja meg Amerikás Antonio bácsinak, hogy a Szent Alfonz-téren gyülekezik mindenki, és az áprilisban kiosztott parlag-földeket elfoglalják. — Jól van, megmondom neki — válaszolt Cleofe, anélkül, hogy kemény és érdes arckifejezése megenyhült volna. — Akkor megyek is — szólt a kislány és máris futni készült, mint egy rövidtávfutó, aki csak a pisztoly dörrenését várja. De Cleofe tartóztatta: — Várj csak! Hozom a választ. E SZAVAKRA a rohanásra kész kicsi lábak lefékezték a lendületet. A kislány várakozóan figyelt: hallotta, amint Cleofe fapapucsa felkopog, majd lecsoszog a falépcsőn s végül öblös hangját: — Jól van, Eufemia! Most már metetsz! ďanafa tfya/ro-: milGOfl 1 HAGYOTT FÖLDEK Renata Vigano (született 1901-ben) hazánkben kevéssé ismert haladó olasz írónő 1949-ben tűnt fel Olaszországban Agnese va amorire (Agnes halála) című regényével, melyet ebben az évben a Viareggio-díjjal tüntettek ki. E regényében egyszerű eszközzel és megdöbbentő realitással ábrázolja a hősi olasz partizán-mozgalmat egy parasztasszony történetén keresztül. A regényen végigvonul a személyes élmény szenvedélye: Vigano férjével együtt két éven keresztül élte a partizánok küzdelmes életét. Annak a partizán-osztagnak egészségügyi szolgálatát látta el az írónő, melynek paracsnoka saját férje volt. Ő maga húsz éven keresztül kórházi ápolónő volt, tulajdonképpen orvosnak készült, de mostoha anyagi körülményei miatt ez a vágya sohasem valósult meg. A regény és a vele kapcsolatos Viareggio-díj egyszeriben híres íróvá tette. Az „Agnes halálát" több nyelvre lefordították; az olasz kiadás után először magyarul jelent meg 1950-ben. Ezután egymásután jelentek meg regényei és novelláskötetei. Legutóbbi novelláskönyve azArriva la clcogna (A gólya megérkezik) 1954-ben jelent meg: egyszerű stílusban megírt, lírai hangulattal telített történetek a mai olasz élet hétköznapjaiból. Az alábbi elbeszélés is ebben a kötetben jelent meg. Vigano jelenleg tagja az „Unitá" című kommunista napilap bolognai szerkesztőségének, ahol sűrűn jelennek meg novellái, cikkei, riportjai. Tüstént futásnak eredt, és meztelen lábai a macska lépteinél neszt elenebbül suhantak tova. Egész nap lótott-Jutott, ahova csak küldték, mindenütt pontosan átadta az üzenetet, szép egyenes tartással, mintha az előző nap feladott leckét mondaná fel az iskolában. Estefelé már fáradt volt, lába sáros és poros a sok szaladgálástól. Leült a tűzhely melletti padkára és azt mondta: — Apa, nem megyek már sehova. Fáj a talpam, itt lenn. Kezébe vette egyik lábafejét, dörzsölgette az érdes bőrkeményedést és megpróbálta körmével lefejteni. Édesanyja egy lavór meleg vizet hozott és csendesen mosta a gyerek lábát, egészen térdig. — Ah, — nyögött boldogan a kislány ujjait mozgatva a kellemesen meleg vízben. — Olyan mintha levegőzne a lábam. Sötétedéskor a férfiak elindultak a tanyákról, a falvakból és a községekből, a síkság elszórt házaiból. Ünnepélyes és egyben szomorú menet volt; nem volt már szükség sem tiltakozásra, se, kérelemre, hiszen már meg volt a törvény a parlagon hagyott földekre. De a törvényt nem hajtották végre, és az idő már ősz felé járt, amikor a szántáson a sor, és még elébb a régtől szívósan élősködő gaztól is meg kellett szabadítani a jó kövér televényt. — Semmiség — mondták a napszámosok. A traktor hamar végez. De nincs egy veszteni való napunk sem, különben oda az egész esztendő. Az esti homályban minden irányból sereglettek a Szent Alfonz-tér felé: a keresztutaknál találkoztak, összetorlódtak, majd arrább újabb emberekkel találkoztak, akik más utakról jöttek: így lett egyre hatalmasabb a tömeg. EUFEMIA éppen abban a pillanatban emelte ki a lábát a lavórból és hirtelen kiszakította magát anyja karjai közül. Sírt, kiabált, hogy apjával akar menni és magából kikelve, kétségbeesetten vágott neki a dűlőknek. — Miért nem vártak meg? — kiáltotta, és hulló könnyei futás közben felszáradtak az arcán. Én is a Szent Alfonz térre akarok menni! Amikor kiért az útra, a férfiak már messze jártak, hallotta távolodó hangjukat. Meg is érkeztek „a senki földjére", melyről a törvény is bestéit; de a törvényt nem tartották tiszteletben, a földet nem engedték megművelni: üres ígéret maradt csak. — Én mindenkihez elmentem — mondta magának a kislány és valami ösvényt keresett, hogy hamarabb odaérjen a férfiakhoz. Fáradt vagyok — gondolta magában —, de azért megvárhattak volna, éppen ma este! A növekvő sötétség nem aggasztotta, Csak arra ügyelt, hogy meglátja-e apját és fivéreit a nagy tömegben és elégedetten gondolt arra, milyen jól teljesítette megbízatását, egész napját talpon töltve. Mosolygott a gondolatra, hogy meg fognak lepődni ha megjelenik közöttük ő, aki az egész társaságot összeterelte. Íme, már egész közel volt, látta mindazok feketéllő hátát, akik mind Martino szavára figyeltek; megismerte Martino erős, kedves hangját is. Szaporázta lépteit a kemény földön, de hirtelen semmit sem érzett lába alatt: belezuhant egy rejtett kútba. Kiáltozása késnél élesebben hangzott. Martino komor hangjába is belefúródott, és megfordította a hallgatásba merült hátakat. — Ki kiáltott? — és Amerikás Antonio utat tört magának az emberek között. — A kút! — A kút! ordított, futni kezdett a pocsolya felé és a többiek utána. De fiai visszatartották, merthogy besötétedett és nem lehetett megkülönböztetni a szilárd talajt az ingoványos résztől. Lassan, tapogatózva haladtak a magas és nedves fűben, kinyújtott karral kutatták, tapogatták, a hideg vizet. Es egyikük ujja között fennakadt egy szoros hajfonat, reménykedve húzta maga felé: a kislány volt. — El! El! — megmarkolták karját; apja magához ölelte és futva vitte karjában az első házba. De akit karjában tartott, már halott volt, nem az a kislány, aki macskaléptekkel mezítláb futkározott; halott volt, sápadt és mozdulatlan. Elég volt ránézni és sírni, kiáltani kellett. A HÄZ EGY ASZTALÁRA helyezték- és megpróbálták mozgatni a karját. Azonnal látni lehetett, hogy nincs mit tenni. Az arcáról lehetett látni, mely csupa lila árnyék volt. És Martino öreg arcát végigszántották a könynyek, úgy mondta: — Kemény föld, bűnös föld; nincs megművelve a kenyérnek, de áldozat nélkül még a közelébe se lehet jutni. Sokan szorongtak a ház konyhájában. A kislány ott feküdt holtan kiterítve az asztalon, apja és fivérei fejüket a falnak támasztva sírtak. Az egyik hozzátartozó felajánlotta, hogy elhívja a kislány anyját és nagynehezen utat törve magának a tömegben, kiment. > — Szegény anyja, szegény anyja — hallatszott a sötétben. — Igen, szegény anyja — mondta idős Martino, arcát a halott kislány felé fordítva. De a föld az övé, elvette magának, amikor szilárd földet hitt talpa alatt és beleesett a kútba. Es holnap megkezdjük a munkát. MÄRIA BÉLA fordítása