Új Szó, 1957. február (10. évfolyam, 32-59.szám)

1957-02-21 / 52. szám, csütörtök

A továbbtanulás új rendje r Febürár 7-én szerkesztőségi cikket közöltünk a szocialista iskoláról. Rá­mutattunk arra, hogy iskolarendsze­rünk túlzott centralizációja következ­tében a népi igazgatás szerveinek vajmi csekély szerep jutott. Ezen a téren máris hatékony intézkedések láttak napvilágot. M<igt a középiskola felső osztályaira és a főiskolákra való felvétel új regjét ismertetjük. Az eddigi gyakorlat azt bizonyítja, hogy a középiskola felső osztályaira és a főiskolákra való felvételnél a diák előmenetele, az osztályozás ered­ménye volt a döntő szempont. Ehhez tartották magukat azok az iskolák, amelyek a diákot továbbtanulásra ajánlották és azok az iskolák is, ame­lyek a diák felvételéről döntöttek. A felvételi vizsgákon mereven kiszá­mították az osztályozás középarányo­sát és gyakran egy százaléktöredék szabta meg, tovább tanulhatott-e a jelentkező, vagy sem. Szóval kizárólag a diák ismereteiből indultak ki és nem abból, milyen a jelleme, meg­vannak-e az előfelételek a további tanuláshoz. Márpedig a diák pillanat­nyi ismeretei nem mindig tükrözik vissza tehetségét. Ez a módszer főleg a munkás és dolgozó paraszti csalá­dok gyermekei szempontjából nem felelt meg s azt okozta, hogy az utóbbi években nem javult lényege­sen a diákság osztályösszetétele a felső osztályokban és a főiskolákon. Különösen a legutóbbi hónapok ta­pasztalatai alapján erre a jövőben na­gyobb gondot kell fordítanunk. Köztársaságunk lakosságának osz­tálytagozódása alapján a munkás és kisparaszt származású tanulóifjúságot a fenti típusú iskolákon nagyjából 68 százalék illetné meg. Ezt a százalék­arányt sem a 11 osztályos középis­kolákon, sem a szak- és a pedagógai iskolákon, sem a főiskolákon nem érjük el. Sajnálatos körülmény ez; oka az általános iskolák nem kielégí­tő nevelő, meggyőző munkája. Az is­kolák nem gondoskodtak kellőleg a munkás- és kisparaszti gyermekek neveléséről, márpedig éppen ezek a gyerekek — érthető okokból — nem részesülhettek otthon olyan segítség­ben, mint az értelmiségi családok gyermekei. Ezzel kapcsolatban szük­ségesnek tartjuk leszögezni, hogy senki sem gondol a szocialista, a munkásosztályhoz hűséges, hazafias értelmiség tehetséges gyermekinek visszaszorítására, hiszen politikánk odairányul, hogy a teljes középiskolai közoktatás kötelező legyen. A mun­kás- és parasztszülőknek viszont be kell látniok — és türelmes meggyő­zésük mindnyájunk, nemcsak a taní­tóság nemes feladata —, hogy gyer­mekeiknek tovább kell tanulniok, mert ők biztosíthatják legjobban a mun­kásosztály ügyéhez odaadó, új értel­miség állandó növekedését. És miután ez ideig — ismételjük — a tanulmányi előmenetel, az osz­tályozás volt a döntő, olyan új in­tézkedésekre van szükség, melyek az eddigi helyzeten alapvetően változ­tatnak. A kiválasztás és a felvétel terén eddig a felelősség kizárólag az isko­laigazgatóké, illetve a főiskolák ve­zetőié volt. Most, hogy alapvetően fokozzuk a nemzeti bizottságok ha­táskörét, szükségesnek mutatkozik, hogy a lakosság megbízottainak ezen a téren is nagyobb szerepet bizto­sítsunk. Ez természetesen felelősség­gel is jár. Ezentúl tehát az iskola­igazgatóknak és az akadémiai funk­cionáriusoknak segítségére lesznek a nemzeti bizottságok választott tagjai is. Ők fogják képviselni a szülők, il­letve a lakosság álláspontját, kíván­ságát. Külön hangsúlyozzuk, hogy ezeknek a személyeknek, mint az is­kolai hatóságok politikai tanácsadói­nak, a legnagyobb lelkiismeretességgel kell eljárniok. Egyidejűleg tökéletesítik az eddigi vizsgarendszert. A nyolcadik osztály­ban az írásbeli és szóbeli záróvizs­gákat a tanítási nyelvre, a számtan­ra és az orosz nyelvre korlátozzák. Abból a tárgyból, melyet a diák eddig maga választott, nem kell majd vizs­gázni. Az érettségi vizsgákat ez a szabályozás nem érinti. A különféle szakiskolák iránt az érdeklődés nem egyöntetű. Ezért ott, ahol a jelentkezők nem érik el a tervszámot (deficites szakmák), az írásbeli anyag alapján alkalmatlannak bizonyuló jelentkezők kizárása után a többit felvételi vizsga letétele nél­kül is felveszik. Ott viszont, ahol töb­ben jelentkeznek, mint ahánynak a felvételét a terv lehetővé teszi, a je­lentkezőket beszélgetésre hívják és a felvételi bizottság annak eredménye alapján határoz. Ha a szakiskola rajz stb. ismereteket kíván, ezekből a tár­gyakból vizsgának vetik alá a jelent­kezőket. A pedagógiai iskolákon min­I den jelentkezővel beszélgetést foly­tatnak és megállapítják zenei és testgyakorlási ismereteiket. Ezekre a beszélgetésekre áprilisban kerül sor. A felvételt ahhoz a felté­telhez kötik, hogy a jelentkező ered­ményesen leteszi a nyolcadik osz­j tályban az évzáró vizsgát. Azt óhajtjuk, a békeharc mai állása is azt kívánja, hogy minél több gye­rek tanulhasson tovább. Prágában már túllépik a tervezett számot. Sok helyen viszont el sem érik. Ezért a kilencedik osztály látogatására jogo­sító felvételi vizsgák elmaradnak. A11 osztályos iskola igazgatója csupán a kifejezetten alkalmatlan jelentke­zőket utasítja vissza. Vitás esetekben a jelentkezőt a felvételi bizottság meghívja beszélgetésre. A főiskolákra való felvétel során a jelentkezővel csupán azokról a tár­gyakról folytatnak beszélgetést, ame­lyek a kiválasztott tanulmányi szak­mával összefüggnek. Ez arra szolgál, hogy megállapítsák, vajon a jelent­kező tehetséges-e, komolyan érdek­lődik-e a kiválasztott szakma iránt. Ugyanez vonatkozik a 11 osztályos iskola végzett növendékeire, akik két­éves szakiskolára jelentkeznek. Eddig az volt a helyzet, hogy a szakiskolák munkás- és parasztszár­mazású legjobb eredménnyel végzett növendékeit csak 5 százalék erejéig vehették fel a főiskolákra. Ezt a szá­mot valószínűleg 15 százalékra eme­lik annál is inkább, mert osztály­származás, tehát politikai szempont­ból ez a Iejobb forrás és mert a terv ma ezt lehetővé teszi. A párt- és tömeg­szervezetek, a nemzeti bizottságok feladata lesz, hogy főiskolai tanul­mányokra bírják az üzemek munkás­és parasztszármazású legkiválóbb közép-technikusait és középiskolai végzettséggel rendelkező, szakmailag képzett dolgozóit. Az ezeket a sze­mélyeket megillető ösztöndíjakról a tárgyalások folyamatban vannak. Éppen mert a tulajdonképpeni ne­velésre kevesebb figyelmet szentel­tünk, a továbbtanulás új rendjének az a célja, hogy minél több munkás­és parasztszármazású fiatalnak te­gyük lehetővé a továbbtanulást és érvényesülést. Olyan szempont ez, mely nem megy senkinek a rovására, de melyet a jövőben feltétlenül szem előtt kell tartanunk. Mindezek az in­tézkedések további, előkészület alatt álló változások szerves részét képe­zik. Az atomkorszak küszöbén óriá­sok a lehetőségeink, csak alaposan fel kell készülnünk rá. Ez pedig a párt, az állam, a szülők, a fiatalok jól felfogott érdeke. JÖ SÁNDOR. IRODALOMROL—KÖNYVEKRŐL liiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiriiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiniiiiiiiitiiiiiüiiiiiiiiiiiiiiiiiini inii!iiii!iiiiiiiiiiii]iiiiHi!ii!tiiii[iiiiiniiiiMiiii!iiHii;i!'iitii iiiiiiiuiiiiiiniiiiiiiiuiiiiiiiiiiuiuiiiiiiiinniuniunni rantíšek Kožík: Jó reggelt, Párizs! Nem kell csalódnia annak, aki ko­moly várakozással, a jelentős könyv­nek kijáró érdeklődéssel veszi kezébe František Kožík „Nejvétší z pierotű" című cseh nyelvű munkáját. A mű va­lóban megérdemelte, hogy tizenkét ki­adást érjen el, és ma is keresett, ked­yes olvasmány legyen. De sajnos, arra az olvasóra, aki a magyarra fordított regény elé nagy várakozással tekint, bizony csalódás ýár. A könyvet a Szlovákiai Szépirodalmi Könyvkiadó nyújtja az olvasónak. A borítólap ízléses, a nyomdai munka gondos, a vászonkötés szép, viszont a fordítás kevésbé sikerült. S ez a csa­Jódás oka. Hát ennyire lebecsüljük az olvasót? Ennyire nem ismerjük azokat a lehe­tőségeket, amelyek anyanyelvünk gaz­dag szókincsében rejlenek? Nem gon­dolunk arra, hogy ez a könyv eljut a magyarországi olvasókhoz is? Vagy nem fontos, hogy a szerző sajátos és szép nyelvezetének hű mását hozzuk? Hol vannak lektoraink? Hol vannak a magyar nyelv szellemét ismerő for­dítók? Talán idézünk néhány kirívó szemel­vényt: „Alig fejeződött be azonban az egyik hadjárat s próbáltak az emberek nyu­godtan fellélegezni, ismét puskapor­szagot éreztek." (11. oldal). s közben egyik ezredünk a má­isik után esik el, a Korzikai egyiket a másik után kaszálja le ..." (11. oldal) sok éves vándorlás után, végre székhelyet talált" (már mint Wallis gróf regimentje) ... (12. oldal). Talán állomáshelyet, esetleg tábort, de sem­mi esetre sem székhelyet! „Fülöp akkor harminchárom, a mennyecske húsz éves volt; két gaz­dag szomszéd volt a tanú ..." (12. ol­dal). A 13. oldalon azt olvassuk „a kato­nai parancsnokság megengedte, hogy azok a hős katonák, akik elvesztették fejük fölül a födelet, átmenetileg a kaszárnyába költözhessenek: a tűzvész következtében beállt lakáshiány azon­ban hosszú évekre közös kaszárnya­helyiségekben zárta össze a családjai'. kat. Az emberek nem a fejük fölUl veszítik el a födelet, hanem a fejük felől (honnan?) De nem folytatjuk az idézést, bár a fordítónak ez az „in­diszpozíciója'' a regény további négy­száz oldalán sem szűnik. Mi tagadás, a fordítás magyartalan és pongyola. Nem ártott volna Tarjáni Andornak átlapoznia a Magyar Tudományos Aka­démia helyesírási szabályait. *** Kožík könyvét előkelő rang illeti meg az irodalomban, ezt részint stí­lusa, részint témaválasztása biztosítja. Tudvalevő, milyen hatalmas szerepet játszott a humanizmus, a reneszánsz eszménye a XIX. álázad haladó szel­lemének fejlődésében. A művészet és általában a kultúrvilág serkentőleg ha­tott. A regény alapos történelmi tu­dással. lenyűgöző meseszövéssel meg­írt munka. Jelentősége túlterjed a híres Deburau pantomím-színész éle­tének ábrázolásán, mert olyan gondo­latokat hoz felszínre, amelyek szoro­san összefüggnek azzal a francia világ­nézettel, amelyből a romanticizmus, a forradalmi tűz és a korai kapitalizmus született. A regény legtöbb fejezeté­ben Gaspard Deburau kalandos élete kerül előtérbe. A szerző szem előtt tartja hősének emberi sajátosságait és az egyént keresi benne, aki nem riad vissza az osztályharctól. Lépésről lé­pésre ismerjük meg ennek a kisvá­rosok peremén élő- komédiásnak a viszontagságait, életének fejlődését, művésszé-érésének történetét. Szinte látjuk, hogyan fonódik eggyé Debuaru sorsa a nép sorsával; művészete ho­gyan lesz ezrek és százezrek szószó­lója, vigasztalója, gyógyítója. A történelmi háttér helyenként éle­sebben kirajzolódik. A szerző módot talál arra, hogy kellőképpen tájékoz­tassa olvasóját a lezajlott események lényegéről, időszerűségéről és azok mélyebb értelméről. A kispolgárok, diákok, írók és művészek elszántsá­gának kihangsúlyozásával pergeti le cselekvényét a forradalom végső győ­zelmének jegyében. Kár, hogy ez . a párhuzamos korrajz, Deburau művészi pályafutása és a francia fintudat et­nikai ereje, az egyén és társadalom egybetartozásának ez a tikörképe több esetben megtörik, amikor Deburau jellemzésének emberiessége kibonta­kozik a történelmi háttér társadalmát formáló lüktetéséből. De ugyanakkor elszürkül az egyén szabályos vonala is, amikor Kožík a körülmények korképét ismerteti. Viszont ilyen esetben jel­legzetessé alakulnak az epizódszerep­lők, akik aláhúzzák, az akkori idők hitelességét. Miután az eszmék hor­dozói emberi közelségbe kerülnek, az­által érthetővé válnak azok a kiváltó okok is, amelyek az akkori politikai és társadalmi életet erjesztették. így azután a cselekmény történelmi hátte­re a XIX. század elejének nem közö­nyösen kezelt vázolása marad, hanem valamennyi szereplő egyenértékű kife­jezője. Végül még ennyit a kiadóvállalat címére: Ha Kožík regényének máso­dik magyar kiadására sor kerül, javít­tassa ki azokat a íftbákat, amelyektől az első kiadás szinte hemzseg. El­várjuk, hogy a magyar olvasóknak szánt időtálló művek helyes nyelve­zettel jelenjenek meg, mert csak így szolgálhatjuk a szó erejével dolgo­zóink széles tömegének művelődését. Eőry M. Emil M. Robin koncertje Könyvkiadótól — az olvasóig II. A magyar könyvesbolt Sokat olvashatunk manap­ság népünk életszínvonalának emel­kedéséről. Magam is több izben meg­fordultam már olyan falusi otthon­ban, olyan munkáslakásban, ahol mindennapi berendezési-tárgy volt a mosógép, a jégszekrény, sőt újabban a televíziós készülék is. Én azonban nem ezeken a tárgyakon keresztül mérném le egyszerűbb embereink jó­létének fokozódását, hanem azon, hogy ma már alig található lakás, ahol ne ékesítené a szobát húsz, száz, de legalább is egynéhány — könyv. Mert nem az a nagy dolog ám, otyan tárgyakra kuporgatni a pénzt, ami időt, fáradságot, sőt újabb pénzt takarít meg a gazdának, hanem az, amikor olyan dolgokra is telik, amit ezelőtt a legnagyobb ha­szontalanságnak tartottt a szegény ember. Haszontalanság nak? I, Fél éve sincs, hogy kint jártam egyik istenháta mögötti falvacs­kánk traktorosok között. Munkájuk befejezése után az egész estét együtt töltöttem velük, s igen meglepett egyikük intelligens beszéde, minden témához hozzászól­ni tudása, hogy úgy mondjam át­lagon felüli mű­veltsége. — Milyen iskolát végzett az elv­társ? — tört ki végül is a kíván­csiság belőlem. — Négy elemit — mondta a trakto­ros kissé megütközve — huszonhe­tedik évemet taposom már, akkor­tájban négy e'emi is nagy dolog volt egy szegény parasztgyermeknek. — Dehát az isten áldja meg, hon­nan ért maga akkor annyi minden­feléhez, hol hallott az űrhajózásról, az ember származásáról, ki mesélte, hogy Petőfi sírját mostanában kutat­gatják Romániában ? — Nagyon szeretek oloasni, — vá ­la szolt a erre csöndes mosollyal a férfi. Haszontalanság a könyv? Fenti traktoristámra azóta már a párt­szervezet is felfigyelt nemrég hallottam, hogy iskolázásra küldték, s úgy hírl k, rövidesen körzeti agro­nómussá léptetik elő! Mindezzel a hosszú lére eresz­tett bevezetéssel pedig azért terhel­tem az olvasót, hogy jobban kidom­borítsam a brat'slavai Nyerges utcai magyar könyvüzletnek hatalmas kul­turális hivatottságát. Mert hát nagy részben ebb :" az üzletből indul vidéki útjára az a sok ezer magyar nyelvű olvasnivaló, amely szórakoz­tatás útján művelt emberré, neveli át az embert. Bizohy, e ragyogóan tiszta, szinte templomion csendes üzletterem polcain megtalálhatja 9 könyvbarát nemcsak a hazai könyv­kiadás szak- és szépirodalmi könyl veit, de amiket a szomszédos mai gyarországi könyvkiadás kitermel, azok a kötetek is rendre felsorakoznak e helyen. Azaz, hogy felsorakoztak (több mint 70 százalékban!) a tragil kus magyarországi _semények előtt, de ugyan mi a helyzet azóta, és mi lesz a helyzett ezután? Stan-, ko Ella, a Könyvesbolt vezetőnője adja meg err> a kérdésemre a meg1 nyugtató feleletet: — Kétségtelen, hogy voltak ne-, hézségeink októberben és novemberi ban — mondta a vezetőnő —, de csupán jelentéktelenek. Az olvasók j szinte észre sem vehették, hogy val lamicskével kevesebb a könyvünk, mrnt azelőtt. Ennek oka pedig az volt, hogy éppen azokban az idők­a nep tíiujmat>as> Ű kÚMf* O t&M$O£0M> Mesejáték az Új Színpadon Fenti képünkön E. Lokvencovát lát­hatjuk, aki K. M. Wallo „Aranycsilla­gos királykisasz­szony" című, va­sárnap bemutatott darabjában Lada királykisasszony szerepét alakította. Baloldali képünkön Michael Rabin ki­váló amerikai he­gedűvirtuóz Alfréd Holeček cseh zon­goristával bratisla­vai koncertje után. ím ben érkezett meg egyik már koráb 1 ban vonatra adott szállítmányunk, továbbá a Csehszlovákiai Szépirol dalmi Könyvkiadó is éppen azokban a hetekben látott el bővebben köny­vekkel. Ami pedig nég ennél is örvendetesebb, a helyzet konszolidá­lása után, azonnal megindultak az újabb magyarországi szállítmányok. Lesz tehát a jövőben is magyar könyvünk elég, hiszen alig néhány napja kaptuk meg például- Mikszáth Kálmán Különös házasságát, Krúdy Gyula Vörös postakocsiját, Verne Gyu­la Utazás a hold körül című könyvét, Tury Zsuzsától a Mostoha testvére­ket, továbbá a Kerek egy esztendő 1957. évi kiadványát, az Operaal-. bumot és a Táncalbumot. Beszélgetés közben természetesen az olvasókra is ráterelem a szót, s megkérdezem, milyen rangú és rendű vásárlók fordulnak meg leg­gyakrabban az üzletben, s milyen könyvek után érdeklődnek leginkább? A válasz első részén, hogy paraszt, munkás és értelmiségi egyformán vá­sárlója az itteni könyveknek, persze hogy nem lepődöm meg, annál érde­kesebb azonban az a válasz, hogy miket olvasnak leginkább az em­berek. — Szakkönyvek, mezőgazdasá­gi, pedagógiai és ipari szakkönyvek fogynak legnagyobb mértékben — mondja mosolyogva Stanko Ella —, szépirodalmi könyvek közül pedig a magyar klasszikusokat, Jókait, Mik­száthot, Móricz Zsigmondot keresik a legjobban. Természetesen ez nem jelenti azt, — fűzi aztán válaszához a vezetőnő sietve —, hogy a hazai könyvek né találnának érdeklődésre. Igazolhatom ezt mindjírt azzal is, hogy pár nap alatt elkapkodták Sza­bó Béla; Marci a csodakapusát, alig van már raktáron Egri: Márton elin­dul című könyve, s igen nagy az éri deklődés — természetesen az etfol gyott példányok szerint számolva, —' Petrőci Bálint Piros virágja, Szabó Béla legújabb regénye, a Menyasszony, és Ozsvald Ä. Tavasz lesz újra, kedves című verses kötete iránt is. Magától értetődik, hogy ugyanilyen a helyi zet szlovák és cseh íróink művei­nek magyar fordításainál is — fe­jezi be számit Stanko Ella —, na­gyon sok fogy például Kukučín: Ház a hegyoldalban című müvéből, Han­zelka és Zikmund: A folyón túl vari Argentína e. könyvből alig van már pár példányunk, Hašek: Svejk a de­rék katona c. vidám regényének pe­dig mind az első, mind a második kiadása teljesen elfogyott. Vevők jönnek az üzletbe, ma­gam is böngészgetni szeretnék még egy kicsit a könyvesbolt szebbnél szebb könyvei között, dolgára engel dem hát a már jó idő óta feltartott kedves üzletvezetőnőt. Búcsúzóul lalami nagyon jó kívánsággal sze­retném azonban megköszönni fetv'íá­gosításait, jó vásárt, sok vevőt kí­vánok tehát a küszöbönálló könyv­hónapra. Stanko EUa azonban az,üz­let falán levő nagy jelszóra mulatva így módosítja jókívánságomat: Még szebb könyveket, még több könyvet a dolgozók asztalára! ü»v Neumann János

Next

/
Oldalképek
Tartalom