Új Szó, 1957. február (10. évfolyam, 32-59.szám)

1957-02-10 / 41. szám, vasárnap

Ősbemutatója, Í8Í9 Ôtä több mint egy évszázadon át szinte megszakítás nélkül „fu­tott" Lili nfi, Szigligeti bű­bájos bohózata — ott, ahol magyar szóból értettek az em­berek. Sikeresen vészelte át a változó korok múló divatjait. Százegynéhány évi késedelem­mel — miután előzőleg a meg­filmesítése tömegsikernek bi­zonyult — „befutott' Liliomfi a prágai Komédia Színház színpadán is. Éppen egy esz­tendeje, 1956. február 17-én volt a bemutatója és azóta is műsoron van. És most Kanosz­szát járunk, amiért az öröm­teli, derűs perceket, jó szóra­kozást biztosító előadásra — bár láttuk és tetszett — nem figyeltünk fel és nem írtunk róla, kýi járjanak Kanosszát azok is^ akiknek erkölcsi kötelessé­(júk lett volna az elmúlt évek­ben — különösen amikor Kossúth-díjjal tüntették ki — Barta Lajos életmüvével, ne­vezetesen csehszlovákiai műkö­désével foglalkozni. Milyen al­kalom szülte ezt a gondolato­mat? f art a Lajos Szerelem cí­mű színmüvének folyó év feb­ruár elsején volt a prugat Ko­médiában a bemutatója. Addig is, míg hivatottabl toll méltat­ja az egyi legidősebb magyar drámaíró, a századeleji magyar drámai realizmus úttörőjét és kiváló művelőjét, szögezzük le, hogy Barta Lajosnak ez azért is kijár, mert Magyar­ország felszabadítása előtt hosszú éveket töltött hazánk­ban, főleg Kassái, Bratislavá­ban és Prágában. Mindig a ha­ladás oldalán állt és nagy ér­demei vannak a cseh és szlo­vák irodalom magyar népsze­rűsítésében „Egy fanyarkás házassággal végződik az egész. Már kilom­bosodtak a vágyak, a csírák és rügyek feszítő viszketése megszűnt, és arról lehetne szó, hogy azok, akik élni készülnek, éljenek is. Íme, itt leng előt­tünk három leány. Kevélyen és készen, mint három kövér napraforgó, de a fullasztó aszály megperzseli őket, és le­hullanak porba, mint nyár végén a vasúti sínek mellett a fekete-sárga virágok, melyek tányérjában drága, illatos olaj van. Ki törődik ezzel? Az élet gondos magvető. Holnap is így lesz, egy forró szél elsodorja majd a magvakat f újra ki­zsendül a természet. De mi, aki., emberek vagyunk, nem értjük meg a termékenység fájó céltalansagát és Barta La­jos, aki köitö, megáll e lát­vány előtt csodálkozni, szo­morkodni és mosolyogni. Alak­jai: mártírok ... És figurák ... Hiszen a magyar vidéken va­gyunk. Az éle* „feltételes BARTA LAJOS PRÁGAI „SZERELME" megállóhelyén", ahol semmi sem történik... EZT IRTA Barta Lajos müvéről a Világban Kosztolá­nyi Dezső, a lehelet finomari cizellált magvas színibírálatok mestere, aki — egykori hír­lapíró társainak tanúsága sze­rint néha délután háromtó' éjfélig csiszolta, fogalmazta egy-egy kritikáját, amíg úgy érezte, hogy kifejezte magát. Vajmi kevés újat tehet ehhez a mai újságíró. Legfeljebb azt, hogy ma már tudjuk: Barta műve nemcsak bemutatója, megértése az életnek, több an­nál: cselekedet, állásfoglalás. ábrándjaikat. Az elmaradt kis­városi élet groteszksége, a nagy és viharzó szenvedélyek majdnem tragikus reményte­lensége, s valantí kesernyés humorral átszőtt poézis ötvö­zete ez a darab. Benne van Barta Lajos gazdag élet- és emberismerete, írásainak csa­pongó szenvedélye. A dráma elmerült világot, Szalay nyu­galmazott kataszteri mérnök és családja idejétmúlt lelkivilá­gát vetíti elénk, olyan szemé­lyeket elevenít meg, akiket a jórészt f 'atal színészek sohasem láttak, de akik a nézőtéren ülök jó részének még ismerö­A három nővér: Nelli (I. Kačirková), Lujza (N. Jiránková) és Böske (J. Koulová). Állásfoglalás egy tűrhetetlen, sei voltak. Lassan ébred Ae­kíSátástalan társadalmi forma dermeier foteljében délutáni ellen, mely lassan, mint az ar- szunyókálásából a mama. Ezzel zén, színtelenítette, ölte az mdul a cselekmény. Vaskosan embert, különösen ha lánynak fanyar, céltudatos figura a született. legidősebb Szalay lány, (Irena Mindez akkor, 1913-1914- Krčírková) ez akisvárosi „vén­ben, amikor a darab története lány", akit „már megcsípett a lejátszódik, jelen időben fel- dé r"- Erényessécjt egészséges, <ett kérdés volt, ma: régmúlt, őszinte dühkitörések kísérik, történelem. A korabeli Nellik, < N i™ Jiránková) mélyen Lujzák és Böskék — ma már aterzett es gondosan formait nénik. S mert ritka esemény iátéka megérdemelt sikert arat. Prágában a magyar bemutató Odaadása, feltétel nélküli sze­(a felszabadulás óta csak Bit- relm e- gáttalan bánata és csen­rian, a Hadsereg és a Realista de s beletorodese szwhezszóló. Színház adtak elő magyar szín- A kis Bösk e ( J a™ Koulová) műveket, a rádió a János vi- szeles, friss, gonoszkodó, sze­tézt, most tárgyalnak Katona relmes, jó lélek. Bánk bánjának színreviteléröl), A darab legnagyob b ét Ä, trilnk' Ä é s ^gnehezebb szerepét, a és kivételesen frfeftk kies t fc j. jjé ütöm t adótisztet Rado­részletesebben a szerző fiatal- vm Lukavskf játssza Ezt a kori muverol. burleszk határán mozgó figu­Vidéki nyugdíjas tisztviselő rát egy-két gyengébb pillanat­család pislákoló, eseménytelen tói eltekintve mértéktartóan é'etének halk tragikomédiája és méqis hallatlanul mulatsá­ez a darab. Három nővér sze- gosan oldja meg. Megkapóan relméről, vergődéséről, a pártá- kellemes benyomás jellemzi ban maradás ellem keserves v. Boček vidéki szatócsát, ki­küzdelméről szól. A szerény t út túlzott Fr. Miška, a te­hajlékban szövögetik Csehov metkezési vállalkozó„ Jirí Vrš­hősnőinél sokkal köznapibb fala, a fiatal Biky, az életnek fiékilendülö csélcsap fiatal köi­tö erepében hiteles, tempera­mentumos. A szülök, a szerel­mes tisztecske, a lakásadónő beilleszkednek az előadásba. A szereposztás azt bizonyítja, hogy a színészsk lelkesen, szin­te kapva-kaptak a múltnak ezen a sablontól, egyszerűsí­téstől mentes, életszerű drá­mai képén. Mégis az a véle­ményünk, hogy a rendező (Bed rich VrbsJcjj) a mii szellemétől eltérő felfogásban, kissé a bo­hózat felé állította be a dara­bot. Nagyon igényesek lennénk, ha a rendezőtől a darab ma­gyar levegőjét, az alakok tipi­kus magyarságát kérnénk szá­mon? Hisz a Szerelemből a magyar valóság, kedély, fa­nyarság, pajkosság oly eleve­nen, sokszínűen áramlik. Talán mert a Szerelem londaniva­lói elvesztették szoros aktuali­tásukat, azért túloz a rendező. Feltétlen sikert akart és a külső, bohózati jelleg hozzáke­verésével elérte, hogy a közön­ség az átlagosnál sokkal, de sokkal jobban szórakozott, he­lyenként mutatott. Nem kíván­juk elmarasztalni a rendezőt. Felfogás dolga a rendezés. Mi a színház egész együttesével örülünk annak, hogy e kitűnő mű etnyerte a bemutató kö­zönségének tetszését és ha jóslásokba akarnánk bocsát­kozni, azt jövendölhetnénk, hogy a darabnak tartós sike­re lesz. A szerző Ízes magyar nyel­ve átültetésének nehéz felada­tát Jar Lichtenstein végezte. Egy-két kifejezést szerintünk még megváltoztathatna. Szo orkásan gondolunk arra, hogy Barta Lajosról, er­ről a nyugtalan, szenvedélye­sen figyelő, sokat látó íróról, akinek annyi eredeti közölni­valója volt a mi hazai életűnk­ről és akit annak idején forró és fenntartás nélküli örömmel fogadtak a legkiválóbb kortár­sak, — hogyan tudtunk annyi­ra megfeledkezz, hogy Prágá­ban szinte a felfedezés — és nem az újrafelfedezés — üdítő légköre csapta meg orcánkat. A 79. évében járó Barta La­jos bátyánkat töltse el elégté­tellel.. hogy a prágaiak felis­merték művében a csehov-han* gulatot. Vétkeztünk Barta Lajossal szemben. Ezúttal megkövetjük. Es üzenjük neki — ha már a prágai bemutatón személye­sen nem vehetett részt, a si­kert nem élvezhette, — a mi keblünk feszült az örömtől. Es mert Barta Lajos a miénk is, müvét megbecsüljük, a rossz időkben együtt szenvedtünk, most együtt vigadhatunk ve­le. Ez a mi baráti üzenetünk Barta Lajosnak, az örökifiú harcostársnak. SZILY IMRE A szabadság nagy dalnoka Moszkva Puskin tere, előtérben a költő szobra Százhúsz évvel ezelőtt, 1837. február 10-én halt meg' párbajban az oroszok legnagyobb költője, Alekszander' Szergejevics Puskin. Puskin nagyot és maradandót alkotott. Lírai müvei, ro- j mantikus tárgyú költeményei és regényei, drámai a klasz- * szikus orosz irodalom gyöngyszemei. Ha nem alkotott volna j többet az Anyeginnál, neve akkor is örökre beíródott volna í az irodalomtörténetbe. Ez a páratlan — versben megírt í regény — örök érdemet szerzett szerzőjének. Magában I foglalja a világirodalom legművésziesebb szerelmi levelét, t Tatjána levelét Anyeginhoz. Puskin az Anyeginban a le-1 tűnő nemesi réteg lelki arculatát rajzolta meg: a müveit, j világot járt,, nemzete felvirágoztatásához minden képesség- i gel bíró Anyegin jellegzetes alakja a nemesi osztálynak | Nem Iát életcélt, önző, a bálozásban, a semmittevésben éli ~ ki magát, megcsömörlik, s mikor egy kéznyújtásra van előtte a szerencse, boldogsága, úri pökhendiségge! el­veti azt, de mikor évek múltával rádöbben balgaságára, más boldogtalansága árán is képes lenni visszaszerezni azt, amit örökre elvesztett. Tatjánában viszont Puskin megrajzolja az állhatatos, hűséges orosz asszony mintaké­pét. Puskin azzá vált, amivé akart: Népem szívébe zárt, ott folytatódik éltem, Mert ahhoz szólt dalom, mi benne nemesebb. Mert zord napokban a szabadságról beszéltem, És szántam azt, ki elesett. (L. L.) Y 'adimír Mináč új könyve — „VÁLASZÚTON" — no­vellák gyűjteménye. Tartalmuk sze­rint szövetkezeti novellák, melyek a hamleti létmonológ — lenni vagy nem lenni? — kordeterminálta pa­rasztváltozatát variálják: belépni vagy nem belépői?! A kor ém embere mindenütt és minden v'szonylatban válaszút előtt áll. A saiBBzt a föld embere Is. A változatlanság, a maradiság örök látszatú érvét igazában csak a pa­raszt mondhatja: „A föld nem vál­tozik" Százados makacssága egyfor­mán és egyszerre kapaszkodik a földbe és az érvbe. Hiába vál­tozik körülötte a világ, ő csak a földet, csak a földet látja: „mert a földben bízhatsz, az hem csal meg soha". És mégis megcsalja: kizsákmányolja — túl­munkával mint Kompán Janót a „Sziklás". Az első világháború kato­nája, a hivatalosan is halottá nyilvá­nított Kompán Janó, évek múltán, váratlanul megjött olasz hadifogság­ból. Bátyja közben kitúrta mindenből, a földéhes, földszerelmes Janónak csak a határ legterméketlenebb, sose művelt darabja jutott, a Szik­lás. Micsoda keserves munka volt müvelhetővé, termékennyé tenni ez ember-ellenséges, munkazsarnok föld­darabot és életet, magot, 'kenyeret kihúzni belőle! A termelőszövetke­zetben könnyebb lenne a dolga, de ő csak a maga földjében bízik, mely a végén mégis megcsalja. A föld és embere földébségében, életmuszájl­ban utolsó verejtékig dolgoztatja övéit, és csak amikor lánya e túl­munka következtében meghal, döbben a valóságra és „Lelke mélyéről fel­bukkannak" barátjának, a szövetke­zeti embernek szavai: „A föld nem minden, az ember előbbrevaló". Ennek az első n -vellának ön­magából fakadó £-s felszínre ho­zott emberi mélységét ér igazát a novellagyűjtemény többi da­rabja nem éri el. A „Válaszúton" IRODALOMRÓL - KÖNYVEKRŐL Szövetkezeti novellák öreg Sindliárja szintén a megdönt­hetetlennek látszó föld-érvbe ka­paszkodik: „Nekünk gazdáknak az élet törvénye — a föld". De a földet nyúzó ló — gyenge és a székár fá­ja szuvas, a baktatén csődöt mond a rozzant alkotmány és eltörik. Most aztán hordhatják fel a tetőre a há­tukon a trágyát! Sindlíár fia, Paló, ez elkeser'tő ponton lázad fel: „nem akarok így élni. Fiatal vagyok... így azonban nem vagyok se élő, se halott. Eltemetett a 'félvékás föld­je" ... és elszaladva, otthagyja az öreget, akit egyedül, magárahagyot­tan kénytelen motyogni az egyetlen lehetőséget: Mi lenne, ha..." Tud­juk, Paló után az öreg is belép majd a szövetkezetbe, de azért valami kel­lemetlen íz lopakodik belénk: Palő túlkegyetlenü rohant el és kissé em­bertelenül hagyta magára — a vá­laszúton — apját, öregebb, tehetet­lenebb munkatársát! A „Bánat" című novellában egy kis fiú körtedézsmálása ha­lállá nehezül: a gyerekcsiny egy vén, fogatlan módos gazda fukárságának lesz halálos áldozata. Ez a halál'-s áldozat teszi aztán látóvá a szeme­ket és ver szét hazug családi köte­lékeket. farizeus aazdaq házasságot és old meg helyzeteket és a teme­tés szinte manifesztálón hoz össze, hajt össze embereket egy szintre: „erős, közös, megtisztító bánatra". Az „Ítélet": bírósági tárgyalás, melyen a szövetkezetbe befurakodott „Misinka úr", a régi kiskirály volt dolgai lelepleződnek: pénzimádat, pénzhalmozás embertelenséget Apja és fia egy fából vanncl faragva: „kemény és szigorú gazda volt. Soha nem beszélt ember módjára, mindig csak ordított. Egész vagyonát ma­ga harácsolta össze a háború alatt csalással és szíve keménységével". Tanúk vádolnak: ar egyik szegény arra kérte, hogv másállapotos felesé­gét ne küldje a kazal tetejére, de a peíyvásokhoz... (végig dolgozni kell a szülés előtt állónak is, mert : aki nem dolgozza végig a cséplést, az csak a bér egynegyedét kapja meg)... de „Misinka úr" hajthatat­lan: az állapotos asszonyt ott érik a görcsök és ott a helyszínen' meg­hal. Csoda, ha az asszony férje le­üti Misinka urat, és csoda ha egy évet kap érte? És csoda, ha emlékező és emlékeztető szavai most vádként merednek? Az író tárgyalási jegyző­könyvet sztenografál. A „Bukfenc" a kártevő, rontő funkcionárius portréja: karrierde­terminálta. élettől, néptől, valóságtól, idegen, üreslelkű emberek nagyra felfújt farizeusmunkája, látszatakti­vitása sok hűhója semmiért, melynek árát azonban végül is a dolgozók és az egész közösség fizetik meg. Ez az elbeszélés: leleplező riport, a no­vella hangfekvésébe áttéve. Az árva „Lelenc Marika" históriája, ki sze­rénységével és tudásával, igyekezeté­vel és emberségével kinő a szövet­kezeti kicsinyesség és irigység lég­köréből — túl simán, túl iskolásán van megalkotva: pedagógiai novella, ami­kor a hangsúly kifejezetten a jelzőn van. Már az eddig elmondottakból Is kitűnik, hoay Mináč novellái egyenet­len értékűek és új könyve egészében nem éri el regényeinek vitathatat­lan szintjét. Mi ennek az oka? No­vellagyűjteményben a téma egyvona­lúsága már egymagában is nehezéket és így művészi veszél/t jelent: ami egy-két novellában megkapón hatott volna, az bőségben — a helyzet- és problémaazonosság ismétlődésében — elszürkül, íqv aztán nem csoda, ha egy-két novella a döntő pontokon csak magyarázni és megállapítani tud: „az első év nehéz volt, egyesek ki is ugrattak, de Vincó vasakarata lassan meghozta gyümölcsét". Vagy ez c visszaütő és visszaható, leve­gőben lógó szólam: „De messze vagy­tok ti még a r öntudatosságtól! No, hiába néztek rám, nem vagytok ön­tudatosak". Mináčná 1 szerencsére csak egy-két ilyen elcsúszást jegyezhe­tünk 'el: novellái nem súrolják a sematizmus határát. Mináč elsősorban regényíró. Hogy itt és most nem éri el regényel szín­vonalát, annak valószínűleg a no­vella műfaji idottsága is az oka. A novella terjedelmi rövidsége sűrít, és jelen esetben ez hozza a törést: az átváltás problematikus veszélye nagyobb, mert az átváltás lehető­sége kisebb. A regény terjedelme és belső törvénye ugyanakkor hív­ja, kívánja és megengedi a lassú, da hitelesebb kiérést. A novellában az érvnek átütőnek és hirtelenül lecsa­pón, meggyőzőnek kell lenni. Ha jól emlékszem, a német Paul Heyse vá­lasztott, a novella lényegének, ki­fejezésére — Bocaccio egyik novel­lája után — a „Falke", „sólyom" meghatározást. Ilyen adottság mellett a töprengő-novellftk sora és sorsa eleve megnehezül, és Mináč esetében a téma egyenvonalúsága e kölöncöt még fokozottabban is erősíti. Vladimír Mináč regényeit három év előtt példaképül állítottam fiatal íróink okulására. Mináč — novellás­könyvével — kihangsúlyozott hibái ellenére is — ugyancsak példamuta­tás maradt: író, aki nem erőltet és nem forszíroz, aki nem görcsösödtít és nem laposodik. Novellái, szövetke­zeti orob'émái nem fúlnak ei felületes könnyítésbe és egyformán, úgy ösztö­nösen, mint tudatosan kerülik az ol­csó propaaanda ízt és szokványt. Igaz írásmű e buktató felelőtlenségeket ki­veti magából. Csak így születhetnek aztán például a természetnézésnek ilyen vetületed: „Az úton porfelhő ka­vargott, óriás szörnyetegként höm­pölygött a házak között, átugrott • kapukon és kerítéseken, milliónyi ap-: ró homokszemet vágott az ablakhoz. A kocsma előtt a szél letépte a ko­lorádobogár-plakátot, felkapta, á magasba röpítette, majd a földhöz vágta megint, s csattogtatta, mint nagy szárnyakat. A fák hajladoztak a szélrohamban, a sudár fiatalok ruga­nyosan, engedékenyen, az öregek vo­nakodva, kelletlenül, koronájuk kihí­vón zúgott, ősi harcukat vívták a vi­harral". Fák, vihar, szél, szellő csend: Mináč látja, hallja, tudja mivoltukat. Művész: „De a nyári este csendes volt és nyugalmas. Csak lentről, a kocsma felől ütődött tompa zsivaj « füléhez, a hangok elvegyültek és összefolytak a patak, halk, békés cso­bogásával. Az esti szellő éppen csak meglebbentette a faleveleket, nem is; fújt, alig suhant, csak játszodozott, mint csendes, jó gyermek lefekvés előtt". E 1 stílusmutatóval egyszerre és egyben, a fordító — Havas Márta — dicséretét Is kimondottuk, A J. Krejča-tervezte címlap: artiszti­kus keretbe foglalt művészi tájkép. Csak egy baja van: nem kereszt­út! A faluba-futón egyetlen egy út húzódik végig a képen, ami így persze nem fejezheti ki Mi­náč novelláskönyvé nek lényegét: « válás zutat! FABRY ZOLTÄN OJ SZÓ 1957. február 10. 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom