Új Szó, 1957. január (10. évfolyam, 1-31.szám)

1957-01-20 / 20. szám, vasárnap

ízezer kilométert jártam be a Szovjetunióban. Voltam Lvovban és Odesszában, Jaltán és Szo­csiban, láttam Rosztovot, Sztá­lingrádot, Leningrádot, Moszk­vát és több más kisebb-nagyobb várost, sokféle tájat. Találkoz­tam és beszéltem különféle nemzetekhez tartozó szovjet polgárokkal és mindenütt meg­győződtem arról: ebben az or­szágban szeretik a külföldről érkezőt. Eredményeik, új éle­tük büszke tudatában, de tárt karokkal, őszinte örömmel fo­gadják azt, aki ellátogat közé­jük. Ez így általánosságban igaz, de tagadhatatlan, hogy a határon túliak iránti szeretet­ben, megbecsülésben, vonzalom­ban és barátságban itt is van­nak színárnyalatok. Ügy vertem észre, a nyugatiak közül talán a franciákat kedvelik a legjob­ban, míg a szocialista orszá­gokból érkezők közül nagy becsben vagyunk mi, csehszlo­vákiaiak. Számos apró figyel­jrnesség, a hazánkról gyakran hallott kitüntető jelzők bizo­nyították ezt a számunkra jól­eső tényt. Érdekes véletlen, hogy turis­tacsoportunk éppen franciák 'társaságában tette meg útjának nagy részét. Jalta szépségeit csodáltuk, mint az itt tartóz­kodó külföldiek egyedüli na­SZOVJET EMBEREK KÖZÖTT Édee /nr* gyobb és így egyeduralmat él­vező csoportja, amikor hírét vettük a Bretagne francia óceánjáró hajó érkezésének. A kikötő felé vettük utunkat. Még híre-hamva sem volt a hajónak, de a kikötőben már egy gombostűt sem lehetett el­ejteni, annyi volt az ember. Ott tolongott az üdülőváros apraja­nagyja. Nemsokára a kéklő tá­volban feltűnt a Diesel-elektro­mos hajó hatalmas kéménye, majd sokszínű zászlódíszben pompázó karcsú teste. Élesen felsikoltó szirénázással kis von­tatógőzösök futottak ki elébe az öböl enyhén fodros vizén. A Bretagne mélyen búgó sziréna­szava válaszolt az üdvözlésre. Majd színes röppentyűk szálltak a magasba, miközben a vendég­hajó a móló mellett lehor­gonyzott. Több száz francia és olasz turista érkezett. Virággal és virágnál szebb mosollyal, ki­fffSÍGíK z AFP arról afd hírt, hogy Sukerio Higusi japán atomkutató professzor vasárnap beszámolót tar­tott azon az atomerőértekezleten, amely To­kióban Vezetődött meg ezer j<:pán atomtudós és technikus részvételével. A professzor patkányo­kon éis em'.ereken végzett kísérletek alapján kimutatta, hogy a yoghurt hatékony orvosság a rádióaktív sugár­zás által előidézett betegségek preventív kezelésében. Egyetlen személyen sem mutatkoztak a rádióaktív be­tegségek szimptómái azok közül, akik yoghurtos ételeket ettek előzőleg. Higusi professzor ezeket az eredménye­ket annak tudja be, hogy a yoghurt olyan elemeket tar­talmaz, mint a cistin és a glutatión,' amelyek védik a szervezetet a rádioaktív hatásokkal szemben. ff New York-i óragyár bejelentette, hogy meg­szerkesztették „a világ első villany-karóráját". A gyár' képviselője kijelentette, hogy ez a fel­fedezés „az óragyártás 500 éves történetében —~~ ' forradalmi változást jelent". Az új órának nincs fölhúzó rugója. Egy miniatűr szerkezet vegyi energiát alakít át villamos energiává és ez szolgáltatja a szíífk­séges hajtóerőt egy piciny villanymotor működtetésével az óra gépezetének. A gyár szerint a villany-karórát két hét múlva hozzák forgalomba, \z eddigi kísérletek azt mutatják, hogy az új típusú óra sokkal pontosabb a fel­húzható óráknál. sswwRa keletkínai tenger partján elterülő Csekian tar­jLjjÉ J tomány Wencsou városában e{,y különleges fel­RB| szerelésű textilüzem a. régi halászhálóból ágyne­HH Í nűt fog előállítani. Kína a világ első országa, amely arra a gondolatra jött, hogy az elhasznált ha­l.'szhálókat hasznosítsa. A wencsoui textilüzem éventa mintegy 750 ezer kiló régi hálót fog felhasználd. Ezt a mennyiséget a Csekian és Fukian tartományok halászai szállítják majd évente az üzemnek. í'rjpf Kisínyevj Állami Bőrfeldolgozóban nemrégiben új műbőrkészítő üzemrészleget nyitottak meg. Az új műbőr gyártásának alapja a gyapot. A gyapotból előbb vastag vásznat készítenek, amelyből különleges fésülőgépeken pókhálóvé­konyságú gyapotfonalat gyártanak. Ezt az anyagot az­után magas feszültség és magas hőfok alatt különleges gépekkel dolgozz k fel, miáltal szép lágy és nagyon elasztikus anyaggá válik. Az üzem az új műbőr első készítményeit már elküldte a kisínyevi, moszkvai és lenin­grádi gyárakba, ahol női táskákat, sapkákat és egyéb köz­szükségleti cikket készítenek belőle. Klosterfeldi Famegmunkáló nemzeti vállalat az §*tpf § Oderamenti Frankfurt-i kerületben befejezte a If»l fahulladékból gyártott vasúti talpfák kísérleti IlJsi sorozatának előállítását. Az üzem a Német De­mokratikus Köztársaság vasúti igazgatóságá­nak mintegy 6000 talpfát szállított, amelyeket a mellék­vonalakon próbálnak ki. Az üzam dolgozói a gyártási berendezés kibővítése után a vasútak számára az év végéig 35 ezer talpfát akarnak készítem fahulladékból. anking közép-kínai várostól nem messze a placodermus családból származó "500 millió év­vel ezelőtt élt hal épségben megmaradt megkö­vesedett példányát ta. lták. Ezzel egyidejűleg ugyanaboól az időszakból származó holoptichius­hal megkövesedett példányát találták egy szürkés-fekete palagrétegben. fSgSi gy csoport kínai tudós a Délkelet-Kínában élő UH 1300 00 lelket számláló Ji nemzetiség kisebb­ség számára új írás dolgozott ki. A Ji riemze­PMH tíségnek, amely Kina felszabadítása ideién a társadalmi fejlődés nagyon alacsony fokán állt, semmiféle írása nem volt. törő örömmel fogadták őket. Láttam a vendégek arcán, nem vártak ilyen meleghangú fo­gadtatást. Megilletődötten fo­gadták. Egyeduralmunk ezzel meg­szűnt. A franciák és olaszok a helybeliek szemében mégis csak „egzotikusabb" vendégek voltak és így nem csoda, hogy amikor leszállt a meleg, szubtrópusi este, a pálmaszegélyezte, embe­rektől nyüzsgő jaltai utcákon ők vitték el a pálmát, ők álltak a figyelem központjában. Itt­ott csoportok alakultak két-há­rom francia körül, rögvest akadt a tömegben tolmács és megindult a£ élénk diszkurzus. Másutt egy olasz állt vagy száz ember gyűrűjében és lágyan szálló tenorján hazája melódia­gazdag dalait énekelte. Négy-öt dal után az emberek ajkáról viszonzásképpen szovjet nóta csendült fel és beleveszett a mind sötétebb éjszakába. Szép volt mindezt megfigyel­ni, de nem tagadom, kissé bosz­szankodtunk is, ágaskodott ben­nünk a hiúság, hogy háttérbe szorultunk. Azzal nyugtattuk magunkat, hogy másnap már Szocsiba visz minket a több mint húszezer tonnás szovjet RossZija és ott újra egyedül sütkérezhetünk a baráti fogad­tatás sugaraiban. Terveztünk, terveztünk, de mindhiába. Szocsi, a Francia és Olasz Riviéra bármoiy városa szépségével versenytálló, a zöld szín megszámlálhatatlan árnya­latából fehéren kicsillanó üdü­lőváros tárt karokkal fogadott minket. De másnap újra vészhír jutott fülünkbe: jönnek a fran­ciák. Egyesek ugyan arra gon­doltak, hogy — isten neki fa­kereszt — megpróbálnak égy nap alatt megbirkózni a francia nyelv minden csinjával-binjával a versenyképesség kedvéért, de többségünk ezt meddő vállalko­zásnak tartotta és beletörődött sorsába. A franciák megjöttek, itt is nagy szeretettel fogadták őket. Barátommal a strandról távozóban a tengerparthoz si­muló kisparkban két orosz leányba ütköztünk. Nagy tálcán süteményt vitt mindkettő. Meg­állítottak minket és kedvesen felkínálták a csábító édességet. Azt hitték, franciák vagyunk. Barátommal összenéztünk. Egy gondolat villant át agyunkon, felhasználjuk-e néhány szavas francia szókincsünket, vagy sem. Döntöttünk és tört orosz nyel­ven megmondtam: Mi csehszlo­vák turisták vagyunk. A lányok elmosolyodtak és állhatatosan tovább kínálták a süteményt e szavak kíséretében: — Mi nagyon szeretjük a cseh­szlovákokat, kérem vegyenek ... Elvettünk egy-egy darabot és mondhatom, már régen nem íz­lett úgy sütemény, mint ez. GÄLY IVÁN téfZk i r 111 •« A lengyel Tátra a csehszlovák Tátrához hasonlóaa mindén év­ben az üdülök százalt csalogatja. Képünkön a Szreniecka fennsí­kon tartózkodó fiatalok cso­portját láthatjuk. A magyar gyermekek háro havi üdülésen a Német Di mokratikus Köztársaság Bai sin nevű tengeri fürdőjébi tartózkodnak. Képünkön a k Zsuzsika édesen alszik bab, iával. Az NDK nyomdaíp .ru világhí­rű, amiről a szép német újsá­gok és folyóiratok is tanús­kodnak. A pössmacki Marx Ká­roly nyomdát most új, korsze­rű gépekkel látták el. Ké­pünkön egy új technikai cso­dát látunk, a számozott íveket sorbarakó automatát. A Kureai Népi Demokratikus Köztársaság dolgozói a múlt év végén sikeresen fejezték be az agressz v háborúban el­pusztult országuk helyeállí­tásának hároméves tervét. Most kezdték .meg az első ko­reai ötéves terv első évét. Ké­pünkön a Kim Csak kohászati kombinát kokszolóját láthat­juk. Bulgariaban a múlt évben ga; daságilag és szervezetileg megerősödtek a földművesszí vetkezetek. Jó eredményt él tek el az állattenyésztési tel melésben is. A terméshozai növekedésének köszönhető, hogy emelkedett a szövetkezt tek és tagjaik jövedelme I Képünk a szófiai szövetkeze piacon készült. HtGCUWL ecíé&h. Magyarok Bécsben Nagy, kövér pihékben hull a hó a szomorú, szürke felhők­ből. A nagy időket látott Bécs történelmi emlékei hótakaróba bújtak, a szobrok zöld patináját fehér l-'pei takarta be. Kora reggeltől késő estig a bécsi utcákon csatangolok. Időn­ként szél kerekedik, hordja a havat és aki teheti, otthon ül. Elég kevesen járnak az utcán. És a kevesek között nagyon sok a magyar. Aki ezekben a na­pokban Bécsben jár, lépten­nyomon magyar szót hall. Ki­sebb csoportban fiatalok, több­gyermekes családok rójják az utcákat, ostromolják a hivata­lokat, követségeket, munkáért, lakásért vagy kivándorlási en­gedélyért kilincselnek. A hazai vidéket, a kedves is­merősöket, a nehéz munkával berendezett otthonukat elhagyó csalidokat, a kalandra, hírnévre könnyű életre á: itozó fiatalokat már messziről megismerni az osztrák főváros utcáin. Kopot­tak, gyűröttek, izgatottan han­goskodók, Ingerültek. A békés családi fészekben színesre áb­rándozott jövőből, a nyugati hírverés kábító ígéreteiből az idey<*n világ varasából az elsO szürke, csalódással teli napok után bizonytalan ködbe borul a jövő. Ideges lótás-futás kez­dődik, s ahogy múlnak a hetek, fogy a türelem és keserű fájda­lom mardossa a hazához hűtlen szíveket. Menjünk haza, anyuka A Mariehilferstrassen bámu­lom az ízléses kirakatokat. Dél­re jár az idő. Egy kék barett­sapkás férfi kézenfogva vezet egy 4 éves kislányt, Az asszony mögötte jön, karján az apróbb gyerek. Szél kavarja a hókristá­lyokat és odaíújja az ember nya­kába, kabátja alá, szemébe. A kisleány nem bírja a lépést, ezért az apja húzza maga után. Aztán ölbekapja. Viszi a gye­reket a szikár ember vagy 500 métert, aztán kipirulva leteszi. A kislány nyomban sírvat'akad és az anyjához fut panaszkodva, fázik. Az anya magához szorítja, de a férfi ráripakodik a gyerekre: „Mit nyafogsz folyton, hisz hi­deg sincs!" De a kisleány r.iáskép érzi és nem hagyja magát: — Fázom, ä kezem, is, a lábam is Men­jünk már haza! Mindig csak sé­tálunk. t ázom! Az apa ingerülten elrántja az anya kabátjába csimpaszko­dó síró kisleányt és vonja maga után. De a gyerek makacskudik, s térdreesík a vizes, lucskos aszfalton. Az asszony odafut, ígér mindent a kisleánynak: na­rancsot, csokoládét, madártejet, de az nem hallgat senkire már, toporzékol és elkeseredetten, fájdalmasan sír: — Gyerünk haza! Nekem itt nem jó! Fázom. Az asszony viseltes kabátja zsebéből egy darab csokoládét nyom a gyerek kezébe, de az eldobja a hóba és sír, kiabál, könyörög: — Vigyél haza anyu­kám. Oda a nagyapáékhoz, Győrbe! A férfi f >gát csikorgatja, dur­ván az asszonyt kezdi szidni, és féktelen dühében veri a a gyermeket, al.ol éri. A bécsiek megállnak az utcán és szánakozva nézik a tomboló férfit, egy nagy tragédia apró szikráját. Aztán egy szakállas öregember, hóna al?tt hegedű­vel, kilép a bámulok sorából, odamegy a férfihez és barátsá­gosan leinti: — A gyerek nem tehet sem­miről. Neki meleo otthon kell. A férfi elszégyelli magát, be­esett karikás szemében fájda­lom ég, gyűrött arc: idegesen rángatódzik, ahogy szeme a körbenállók ellenséges tekinte­tével találkozik. A kisleány sír és reszketve, mint a nyárfalevél, szünet nél­kül hajtogatja: — Menjünk ha­za, anyuka! — Az asszonynak is könnyes a szeme, csak a kar­jan ülő legkisebbik gyerek cso­dálkozik mosolyogva a sok em­bsrre. Az apa felkapja síró poron­tyát és eltűnik vele a járókelők tömegében de még messziről is hillani: De ugye most. hazame­gyünk? Pedig dehogy tartanak haza­felé. Val-'melyik követségre Igyekeznek hogy már század­szor érdeklődjenek a kivándor­lási enge ;ély után, hogy minť mes zebbre jussanak a haza földtől. Ka landvdgy Néhány "zökött főiskolással I beszélgettem Bécsben. A leg többjük Amerikába akar el jutni, abban a reményben, hog ott egy-kettőre karriert csiná — Ami otthon voltam, ha ha za megyek, az mindig lehete — mondja egy zömök műsze rész fitymálva — Hátha ii többre viszem. Próba szerencse Mikor megkérdem, nincs­semmi, ami haza húzná okéi nincs-e senki otthon, akihe visszavágynak? Mindegy neki! bárhol élnek a nagyvilágban? Hallgatás a válasz, vagy holit mentegetődzés, önbíztatás, hog egyszer majd ők is hazakerül nek. Több mint 50 magyarral vál tottam szót Bécsben, de csa kettő akadt közöttük, aki poli tlkai okból hagyta el az orszá got. Zavaros csodavárásukba van valami érthetetlen konok ság és nagy-nagy csalódás ela érzete. Keserű az idegen kenyér Egy kis kocsmában ebédelten Mellettem egy öreg magyar ka nalazta fiával a szerény ebédel Hallgatagon ettek, s ahogy kenyérből nagyokat harapoti csendesen megszólalt: — Keserű ez a kenyér, Jósk< A fiú is falt egyet, ízlelgett és csak ennyit szólt: — Nem a, inkább száraz. Nem tudsm, az öregnek va lóban a kenyér keseredett mej a szájában, vagy a két héti tartó bizonytalan élet és a mé; kilátástalanabb holnap De a pely. hes állú Jóska gyereken látszotl hogy hiába kerülte ki a választ megértette apját. Esteledett. A hó kitartóai szállingózott. A belvárosban kl gyulladtak a sokszínben tíin döklő, pislogó neonreklámok, a: utca ben" n»>>edett Kettesével hármasával magyar lányok acso rogtak a kirakatok előtt és rá' mosolyogtak a magányos fér­fiakra. Ezek Is menekültek. Magyar létemre elszorul i szívem, lehajtom a fejem é! nem nézek az emberek sze­mébe. SZŰCS BÉLA

Next

/
Oldalképek
Tartalom