Új Szó, 1956. december (9. évfolyam, 335-363.szám)

1956-12-15 / 349. szám, szombat

BARÁTI FOGADTATÁS Tegnap este, amint a rádió kereső­gombját forgattam, egy angol mondat ütötte meg a fülemet. „Az asszonyok és leányok elhelyezésének kérdését könnyű megoldani, hiszen ók háztar­tásban dolgozhatnak, a mezőgazdaság­ban is vállalhatnak kisegítő munkát." Megálltam, megnéztem a skálát. Svájci adó angol nyelvű adása. Még meg sem értettem a mondottak tartal­mát, azt sem tudtam kikről, milyen asszonyokról és leányokról beszél, de a hang, a mód, a tenor úgy ütött fü­lön, mint dobot a dobverö. Zeneileg reagáltam a hangra, nem az értelem­mel, hanem az érzéseimmel, az ösztö­nömmel, az idegeimmel. Megfeszültem, mint egy húr. Vigyázat: támadás! Va­lahol valakiket most vesznek tűz alá, most ostromolják a hiszékenységet, a tudatlanságot, a tehetetlenséget, most kerítik körül, szorítják falhoz az ál­dozatot, időt sem adnak a gondolko­dásra, nehogy kijózanodjék és holnap ... holnap már elnyelte a feneketlen nyomor. Utána kenetes mondatok szent sze­lídséggel, simán és bársonyosan nyá­laztak ki a svájci rádióból. Oly jóté­konyak voltak, mint a balzsam a seb­re, mint altató az álomtalannak. Mondta, csak egyre mondta, hogy a Magyarországból menekülőket, az el­menekülteket és az ezután útrakelö­ket testvéri szeretettel öleli keblére Svájc, elhelyezi őket és gondoskodik róluk, lesz meleg ruhájuk és tüzelő­jük, szánalomban és szeretetben nem lesz hiány. És az imádságos szóára­datból, mint száz réteg selyempapírból a picurka ajándék, lassan kigöngyölő­dött a lényeg: magyar leányok, jöjje­tek cselédnek. Lehet, ez a mondat másnak fel sem tűnt, de én rendkívül érzékeny vagyok rá. Mert tudom, mit jelent. Először Budapesten 1939-ben hallottam egy cupringernél. Szalmasárga hajú némber volt és szája sarkában cigarettával, sör­től, bagótól rekedt hangon bökte ki: — Jó állás, finom állás, Bristolban, a Zöldfű utcában mindenest keresnek. Másodszor Doverben hallottam. A A SZOBÄBAN emelkedett volt a hangulat. Az egyik literes üvegnek jócskán a fenekére néztek. Kósa bácsi, a gazda, a második üveg dugóját fe­szegette jó ideje a nagykéssel, ame­lyikkel reggel elmetszette a szegény koca életének fonalát. A kisüstiből kifolyólag-e, vagy más okból, sehogy­sem boldogult a fránya dugóval. — A disznóval könnyebben ment, ugye sógor — szólalt meg sanda ne­vetéssel az asztal végén ülő rokon, az új szövetkezet csoportvezetője. Mindenki elnevette magát. A gazdá­nak még a füle is piros lett, nem tud­ni a méregtől-e, a dugóval való bajló­dástól. vagv a restelkedéstől. A dugó végül is megúnta az egyen­lőtlen küzdelmet és szépen becsúszott az üvegbe. TÖRTÉNT pedig a dolog a követke­zőképpen. Kósa János, egyénileg gazdálkodó paraszt — pedig az ősszel a határ nagy részét táblába szántotta már a falu többsége, de Kósa bácsi egyelőre még kivülmaradt a közösből — szom­baton este nekidurálta magát a disz­nóölésnek. Korai volt ugyan még az idő, karácsony előtt nem nagyon szoktak vágni errefelé, de a koca na­gyon megmakacsolta magát. Második napja a tyúkhad ette meg a vályúból a jóféle kukoricadarát. A koca rá se nézett, csak feküdt a „rajcsúrban". Hiába vakargatta a fülét a háziasszony, bárhogy csalogatta az eledellel; nem mozdult a szentnek se. A maga szem­pontjából talán igaza is volt, kétszáz­ötven kilóval nem igen eshet jól a mozgás semmiféle disznófiának, még­ha >-Sgy lába van is. De hát ez lett a veszte. Ezek lennének az előzmények, a dolog veleje azonban ezután jön. Reggel az asszony előkészítette a fazekat, tálat, teknőt, s kendőt ka­vámtiszt mondta: — Csak háztartás­ban dolgozhatik — és a pecsétet bele­ütötte az útlevelembe. Azután sokszor hallottam, számta­lanszor. Londonban a munkaközvetí­tőben, ahol állást kerestem, unottan pötyögtette a kisasszony: — Csak ház­tartásban .,. A naccságám gőgösen ej­tette ki, a rendőr fenyegetően, még a hétéves elkapatott nagykereskedő­csemete is ezzel a mondattal állt bosszút rajtam. Nemcsak az én sorsom volt, orvosnők és ügyvédnök, egyete­mi magántanár és tanítónők, ugyan­úgy nem vehették el az angol leányok elől a munkát. Az idegenek sorsa volt. Most Svájcban mondták ki: a hazá­jukból megszökött magyar asszonyok és leányok menjenek cselédnek, vagy mezőgazdasági segédmunkásnak. Az utóbbi változatot is jól ismerem. Igaz, nem Svájcban, hanem Angliában pró­báltam ki. De ez a lényegen nem vál­toztat. Ogy kezdődött, hogy jelent­keztem egy irodában. Mondjuk a t árosi parkok és kertészetek központi iro­dáidban. Rendkívüli szívéllyel fogadtak, valahogy úgy, ahjgy a svájci rádió be­szélt. A hivatalnok kábító udvarias­sággal eszmecserélt velem, biztosított nagyrabecsüléséről, ecsetelte a szakma szépségét, azután beültetett egy pazar autóba, körülhordozott az összes par­kokon és a végén — letett egy trá­gyadombon. Ki tudja, hogyan történt, hogy lett a szép meséből rút valóság? Csak azt tudom, hogy álltam, álldogál­tam egy végtelen trágyamező közepén, kezembe vettem a lapátot és rakos­gatni kezdtem a tárgyát egy taligára. Közben pedig a vendégszeretet válto­zatos formáin elmélkedtem. Mert mindez, Angliában éppen úgy, mint Svájcban, a humanizmus nevé­ben történik. Címkéje: emberbarátság. A menekültek megsegítése. És nem akad a munkaadók között egyetlen­egy sem, aki kiesne a szerepéből, aki faragatlan tuskó módjára kimondaná: olcsó munkaerő. Azok vagytok, fehér négerek, európai rabszolgák, akik ket­tős hasznot hoztok: olcsóbban dol­goztok és letöritek az angol munkás bérét. Nem, ilytn durva és tapintat­Disznótoron nyarított magára. Indulőfélben volt, amikor az ura szava visszafordította. — Hát te hová kajtatsz? Ki fogja fel a vért? — A szomszédba, Pista bácsiho'. Jönne segíteni. Az ember már a harmadik féldeci után volt. Nagy erőt érzett magában. — Tapodtat se! Nem kell nekem a szövetkezet segítsége. Mindig másod­magammal öltem én a disznót. Én meg a fiam vadkannal is elbánunk, nem egy ilyen lusta döggel. A legényfiú nem nagyon bizonyga­tott, de az öreg felhajtott még egy pohárral, fogta a nagykést, s indult a disznóól felé. AMI EZUTÁN TÖRTÉNT, az még húsz év múlva is fűszerezni fogja a beszédet a faluban, hasonló disznóto­ros alkalmakkor. Mert bizám a mai napig se felejtődött el — pedig jó emberöltője történt a Nagykeszi Tóni bácsi esete. Vele történt meg az a dolog, hogy a pörkölés kellős köze­pén egyszer csak megelevenedett a leölt disznó, aztán a lángoló szalmá­val a hátán nekieredt a világnak, be egyenesen a szalmarakodóba. Leégett akkor jó néhány kazal, meg ráadásul vagy három közelebb fekvő ház is. Mert nem tréfadolog ám, ha egy ilyen két és félmázsás állat neszét veszi, hogy ütött az utolsó órája, ki­váltképp, ha nem állanak körülötte elegen, hogy ügyesen lekapják körmé­ről. Alig tette be a lábát az öreg a raj­csúrba, az addig szelíden szuszogó állat a kést megpillantva, rémeset horkantva talpraugrott, tűzokádó sár­fan alak nem akad, a galádságot senki sem mondja ki, csak mindenki — aki teheti — gyakorolja. Tévedés ne essék, nem a háztartási munkát becsülöm le, a trágyanordástól sem viszolygok, még örömet is leltem izmaim feszülésében, de utálom a nyu­gati demokrácia képmutatását, ha­zugságát és gyűlölöm a kizsákmányo­lást. Háromszorosan gyűlölöm a há­romszoros kizsákmányolást, amikor a dolgozót mint munkást, mint nőt és mint idegent, inaszakadtáig zsákmá­nyolják ki. Akik akkor a legszörnyűbb években, a második világháború idején mene­kültünk: a fasiszták elöl menekültünk cl. Akik ma a Magyar Népköztársa­ságból szöknek: maguk a fasiszták, Horthy bérencei és közöttük megté­veszteti, félrevezetett emberek. A két menekülés között nincs azonosság, a rokonságot megtagadom. Csak a sor­sukat akartam felmérni, mert tudom, hogy a kenetes igék elpuffogása után, mi lesz számukra a jövő. Mi történik majd azokkal a fiúkkal és lányokkal, akik vakon és süketen nekiszaladtak a világnak és akikért mégis, akárhogy is, vérzik a szívem. A tiszt urak, a csendőrőrmesterek tudták, hogy miért szédítik a szerencsétleneket, miért nyomnak fegyvert a tizennégy éves gyermekek kezébe, ők azt is tudják, Hogy ha leverik az ellenforradalmat, akkor Nyugat-Németországban a fa­siszta rohamosztagokba legénység kell, friss vér kell az Idegen Légióba, mert az ellenforradalmi és gyarmati hábo­rúhoz janicsárra van szükség. Az asz­szonyok és leányok pedig ... Svájcban, Angliában és a „jótékony" nyugat min­den táján, beállhatnak a mosogatótál vagy a trágyadomb mellé. Éhbérért. Be kell állaniok, ha élni akarnak. Van még egy útjuk. Hazatérnek. Vissza hazájukba, az ismerős vidékre, barátok közé. Vissza az elhagyott ott­honba. Ez a legsimább, legjobb út is nyitva áll, de csak azok előtt, akik őszintén, tiszta szívvel tovább akarják építeni szocialista hazájukat. (Lat6 Anna írása a kolozsvári Utunkból.) kánnyá változott. Egy szempillantásba se telt, dőlt a rajcsúr oldala, vele együtt bukfencezett Kósa bácsi is fej­jel egyenesen bele a rajcsúr melletti meszesgödörbe, ami a tavalyi házjaví­tás óta minden eső, sár és latyak gyűjtőhelye volt, nem beszélve a disz­nóólból kifolyó kellemetlen szagú fo­lyadékról. A megvadult állat meg ki­felé iramodott, magával rántva a le­gényt, aki ijedtében a disznó hatal­mas, lelógó fülébe kapaszkodott és a nagy kavarodásban, hogy hogy nem, az állat hátára került. Táltosként ro­hant alá fel az udvaron a vesztét érző disznó, a fülébe csimpászkodő, se holt se eleven teherrel a hátán, mígnem észrevéve a tárva-nyitva álló hátsó kiskaput, a szabadulás reményében arrafelé vette az irányt. A kapu két oszlopa szerencsésen lesodorta a há­táról a szokatlan terhet, oszt búcsút se mondva a portának, nekilódult a mezőnek. Még szerencse, hogy a közelben ott forgatták a földet a tavasziak alá a szövetkezet lovasfogatai. A szövetke­zeti tagok a helyzetet átlátva, elvág­ták a veszett állat útját és földre­teperték, különben hetedhét határban se fogják meg. Ott visította az utolsót a szegény pára a szövekezet földjén, ottani fogat szállította a házhoz. IGY ÖLTE MEG „másodmagával" a disznót Kósa János egyénileg gazdál­kodó paraszt. Hanem ez az eset a disznóval gon­dolkodóba ejthette az öreget. Lega­lábbis arra vall, hogy amíg én ezt a történetet elmeséltem, a második üveg kisüstinek is a végére jártak vidám poharazás, beszélgetés közben a vé­letlen hozta reggeli segítőtársakkal, akiket Kósa gazda egytől-egyik meg­invitált a disznótorba. GÄL LÁSZLÖ Az eperjesi és a kassal kerületben a csehszlovák-szovjet Az 53. éves očovai Margita Valková népmfivésznő nagy­barátsági hónapbm sikeresen szerepelt a Kárpát- szerű kézimunkáit ismerik külföldön Is. Tízéves korától ukrajnai Állami Népi EgyUttes kezdve hímezi a szép mntákat. I lll>ni!linilll!!l!lll!IMIIIIIIIIIr!li;illli;i!!l!III!i:iIllllll!!i::illl!ll[ll!lllllUI!!lllli[|lllllllllllll!llli::ini :!tlllllllllUllll]IIIII||||l Vojtech Mihdlik: cÁ p d rrii a k A mozi vásznán délszaki tájat láttam, hol tűző napfényben agavé pompázott. A föld nedvei törnek fel a virágszárban a virágkelyhekig, melyek mint fényforrások ragyognak a vakító sugaraktól. Hinni nehéz: halálküzdelmet látsz, itt. A virág érzi végét, a pusztulással harcol, de hiába küzd némán és eltökélten, mert sorsa az, hogy egész életében csak egyszer virágzik. Ha az én életem is csak egyetlen egyszer szökkenne virágba, hadd áramlana eremben ugyanaz a nedv s benne a föld ereje. • S ha — egyetlen virágomat növelve — a nap utam kisérné, ott sütne felettem, úgy bárcsak ugyanazt a lobogó lángot öntené szívembe, melytől égnek az agávé virágok. Ha a nap Te lennél — nem bánom — elégnék az élettói duzzadó föld felett, érezve vakító fényedet, véred áramát, szívednek lángját, kommunista pártom! | Fordította: Fügedi Elek § = 5 •iiBiiniaHaiiBuaiiaMaHaiiaiiaiiBiiaMiiraiiauBiiaiiBiiaiiaitBiiaiiaiiBiiaMaiiaiiaiiaiiaiiBiisiiBiraiiaiiaiiaiiaiiBiiaiiaitaiiaiiaiiaiiiiiaiiaiiiiiBiim Téli lámpás — a könyv A hó leesett Gömör­ben. A pehely fagyos, kemény rögre hullt s még az öregek is azt mondták: a hő meg­marad. De ki sem ejt­hették jóformán száju­kon a tévedhetetlennek sejtett megállapítást, éjszaka a csillagokban csodálatosan gazdag eget felhő borongta be s reggelre a hó elvonult, csupán a lejtök északi oldalán hagyott maga után fedező őrsöket. Pedig a szél sem pihent, fáradhatatlan rohangált, a hó mégis elment, a tél mégis itt maradt. Foltos, tarka a metá, jeges és sima a rima­szombati kikövezett utca. Veszélyes a járás, azért az élet nem áll meg, mert az élet semi ly n körülmények kö­zött sem állhat meg, az utcákat járják, a bolt­ajtókat nyitogatják, kucsmás, pipás parasz­tok egyensúlyoznak a kirakatok él'dtt, zefir­kendös, szatyros falusi asszonyok meg a piac­téren. Itt a tél, a hideg, a fagy, a zúzmara, de nem úgy, ahogyan Pe­tőfi remekbe szabott versében, hogy leveles dohányát a béres leve­szi a gerendáról s a küszöbre teszi, — más­képp. A béresek, job­bágyok, urasági cselédek világa letűnt, a tél te­hát Rimaszombatban sem jelentheti ezt. A tél ebben a palóc vá­roskában is mást jelent. Hó, tél, pára — köny­vesboltot jelent... A kirakat szép, ízlé­ses, magyar és szlovák könyvek fekszenek rendre. Megdobban a szívem, mert azt látom, hogy ezek az üveg mö­götti kötetek rengeteg járókelőt megállítanak. S hogy viselkednek ezek a kíváncsiak, vagy ha tetszik könyvre éhesek? Az egyik néz, nézdegél a kirakatba és erszé­nyébe, aztán töpreng, benyit és vásárol. .4 másik viszont csak a kötetekre pislog és tem mer az erszényébe te­kinteni. Mert higgyük el, hogy azok i s szerel­nének könyvet, olvas • mányt, akiknek most talán nincs rá pénzük. Ezek nem is sokáia ácsonganak a kirakat előtt, hamar tovább­mennek, mert ha ott maradnának, csak a szi­vükbe nyilalna, sajdulna valami. Itt a tél hó nélkül, itt a nagy készülődés K<nt fütyül a szél, zör­geti a faleveleket, bent a könyvesboltban pedig tűz duruzsol. A Slo­venská Kniha belül meg­nyerő. Köröskörül köny­vespolcok roskadtan a tehertől, szlovák és magyar szépirodalmi és politikai művek, tan­könyvek, térképek, ké­peslapok, hanglemezek. A helyiség közepén két hosszúra szabott asztal, rajta könyvek kiterítve: Gorkij, Hečko, Ehren­.burg, Gladkov. Beecher­Stowe. Beljebb egy asz­talon szintén nagy ha­lom könyv, éppen a na pókban érkeztek: fizi­ka, matematika, törté • nelcm, vegytan es egyéb, a tanuló ifjú­ság számára nélkülöz­hetetlen tankönyv. Beszélni kellene, be­szélni lenne jó Trochová Zuzannával, az üzlet ve­zetőjével, de lehet-e. szabad-e beszélni, ha az ajtót folyton nyito­gatják és diákok, váro­siák, falusi asszonyok lepik el az üzletet­Olyan ez a beszélgetés, hogy füle sincs, farka sincs, csak belekapdo­sunk a szóba, hogy de­cember, ez a vén sza­kállas hónap a legjobb az eladás szempontjából. Havonta kilencszáz könyvet eladnak, a szlo­vák irodalomból Heč­kótöt, Timravától, Jan­ko Jesenskytől, Jilem­nickyťól és Fraňo Král­töl a legtöbbet, míg a magyar szépprózából Jóka'tól, Mikszáthtöl, Móricztól, Petőfitől, József Attilától, Móra Ferenctől és Györy De­zsőtől. Hallani lenne jó a kü­lönféle üzleti fogásokról is, hogyan ajánlanák az elárusítók könyveket, bár Trochová Zuzgnna szavai szerint itt nincs alku, fortély, valamilyen csapda, mert nagyon jól tudják hogy az embe­reket csa.< egyszer le­het becsapni. De nem hallhatunk újat, nem beszélhetünk ezekről sem, mert az üzletbe jömek, a vásárlók egy­másnak adják át a ki­lincset, rájuk kell fi­gyelni. Igen, őket kell nézni s ennek alapján megállapítani, hogy a magyar és a szlovák irodalom jeleseit a hó­napok nagyapja, a de­cember mint szorítja háttérbe. Mit veszrek, mit vá­sárolnak tehát az em­berek ' A télről, a hóról, a csendes falusi estékről kell megint beszélni, Mert ilyenkor akár varfi könyv, akár nincs, apák, nagyapák száján fel­hangzik a mese, oz örókvalóság és ebbe a soha ki nem apadó me­sébe, ebbe a szájról­szájra hagyományozódó történetbe fütyül a szél, duruzsol a kályha. A mesélő kedv hónapja a tél, a hogys mint volté s ha a történet fo­gy óf élen, ott a könyves­bolt! Ezt veszem ki a ze­herjei Fazekas Gyuláné szavaiból is. Földműves a férje, nagy tizenhat éves a lánya, s ha kell a tél hóval, faggyal, kell a melengető mese is. Szeret az ,ember, sze­ret ő is, a lánya is ol­vasni, ezért az izgalmas és türelmetlen keresgé­lés a könyvespólcokon. A karján kosarat tart az asszony, almát hozott benne a piacra s most az árából meséskönyvet vesz. Vajon melyik könyvre esik a válasz­tása ? Bizony nézegeti válogatja, nem olyanfor­mán mint Mikszáth pa­rasztja a kaszát, hanem sokkal egyszerűbben, al-'. ku nélkül. És dönt is hamarjában, egy tizen­hét koronás l'önyv i iel-'. lett, a címe: Mesék, történetek. S a kosárban helyet foglal a mű, az asszony elsiet vele. Ö Zeherjére viszi bol-, dogan az ajándékot, ez a kocihai szlovák asz­szcny, Júlia Mihátová meg Hnušta felé. Mert ötéves kis fia, Janko rábízta, a léikére kötötte, hogy vigyen neki meséskönyvet. Az asszony a szövetkezet tagja s a nagy nyári és őszi munkák után neki is jól esik hangosan fél­olvasni a történeteket a téli hónapokban. A kiszemelt, a kis szlovák falu jövő lakója M. Rá­zusová: A kék egek alatt című, gyermek­verseket tartalmazó könyvét veszi meg az asszony. Két asszonyvásárlóról beszéltem, s nem ne­veztem meg a többit. Annyit azonban szük­séges megjegyezni, hogy azon a napon, mikor a könyvesboltban jártam, soha sem volt üres a boü. A palócok régi, híres városába beköszöntött a tél. Üj tartalommal, új ért lemmel. Hó, tél, pá­ra, köd, fagy, mindig egyet, könyvet, köny­vesboltot jelent. És ez nagyot, valami gazdag telet jelez. Mács József OJ SZÖ 1956. december IS

Next

/
Oldalképek
Tartalom