Új Szó, 1956. augusztus (9. évfolyam, 213-243.szám)
1956-08-23 / 235. szám, csütörtök
^PmQci i Lmíi HOGYAN KÉSZÜL A SZINKRON FILM? AZ ADRIA KEK TÜKRÉNÉL Nyaralási jegyzetek Jugoszláviából Irta: Kis Éva 1 SOK AZ olyan mozilátogató, aki az Idegen nyelvű filmeket nem szereti annyira, mert figyelmét meg kell osztania a kép és az alatta lévő szöveg között. Ezért terjedt el az utóbbi években az egész világon a szinkron film, másnéven ,,dubbing" film. Az idegen nyelvű filmek szinkronizált változatban a néz£ anyanyelvén szólalnak meg. A szinkronizálás akkor tökéletes, ha az utólag és más színészek által elmondott szöveg egyidejűleg hangzik el az eredeti párbeszéddel, hogy a nézőnek valóban olyan benyomása legyen, mintha a szöveget a mozivásznon szereplő színésztől hallaná. , Csehszlovákiában szintén nagyon elterjedt a külföldi filmek szinkronizálása. Az egyetlen hely, ahol ezt a bonyolult, nagy türelmet igénylő munkát végzik, Prágában van, a barrandovi filmgyár smichovi műtermében. Ellátogattam ide és töviről hegyire kikérdeztem a műterem vezetőjét. Široký elvtársat, hogyan csinálják a szinkron filmeket. A műterem nem túl nagy, azelőtt mozi volt. A hangfelvételt még sok minden más megelőzi. Első sorban egy bizottság dönti el, hogy a film alkalmas-e szinkronizálásra, vagy sem. Főleg azokat a filmeket szinkronizálják, amelyekben sok a párbeszéd. Az ifjúsági filmeket kivétel nélkül mindegyiket. MIUTÁN elkészül a durva fordítás, kijelölnek egy rendezőből, vágóból, hangmérnökből és szövegjavítóból álló bizottságot, amelynek feladata, hogy a film szinkronizált változatát készen adja át az illetékeseknek. A bizottság a film átvétele után munkába kezd. A vágó a rendező irányításával „szétszedi" a filmet, ami azt jelenti, hogy a körülbelül kétezer méter hosszúságú filmet 10—25 méteres darabokra vágja. Ez megkönnyíti a hangot „játszó" színész feladatát, mert egy-egy részletet jobban megfigyelhet, akárhányszor megismételhet. A szövegjavító, mielőtt mé^ a színészek között szétosztanák a szerepeket, levetíti a filmrészeket és alaposan megfigyeli a szereplök szájmozgását. Előtte a lefordított szöveg, amelyen addig javít a rokonértelmű szavak között válogatva, amíg a lehetőség szerint sikerül a kép és a fordítás i között a legteljesebb összhangot el- ; érnie. A fordított szövegnek nem szabad sem hosszabbnak, sem rövi- i debbnek lennie az eredetinél, a ma- ' gánhangzók között sem lehet túl nagy . különbség. Az így megjavított szöveg J tulajdonképpen a szinkronizálás alap- ' ja, legfontosabb feltétele a szinkron- j filmek sikerének. A RENDEZŐ közben kiválasztja a • szerep jellegének legmegfelelőbb szí- J nészeket, hangpróbát csinál és kez- J dődhet a felvétel. A műteremben • csend uralkodik, a vásznon megjele- J nik a film (hang nélkül), amelynek ] szereplőivel egyidejűleg a rendező és • a hangmérnök irányítása szerint a ! színészek elkezdik mondani a szőve- J get. Az operatőr ezt nyomban magne- i tofonszalagra veszi fel. Először, má- < sodszor persze még nem sikerül a ' v szinkron. Néha tíz-tizehötször is is- < métlik a színészek ugyanazt a szöveget, a magnetofon híven feljegyez minden kísérletet, míg végül a legjobbat egy bonyolult, érzékeny műszer segítségével filmszalagra ültetik át. Miután ílymódon eljátszották az [ egész filmet, a vágó a filmrészecskéket ismét összeállítja. Ügyelnie kell azonban arra, hogy a hang és a kép közötti időkülönbség megfeleljen az; eredetinek. Ezenkívül még kiegészítik a filmet a különféle külső hangokkal, zörejekkel, mint pl. telefon, dübörgés, autótülkölés stb. és az aláfestő zené- ; vei. Ezek után már nincs más hátra, mint a négy különféle filmszalagot: hang. kép, zörej- és zene szalagot összekeverni. A keverés igényes művészi és technikai munkája a rendező [ és a hangmérnök feladata. Természe- • tesen a részletfelvételeken és a vég- ; leges felvételen a szükséges labora- < tóriumi müveleteket is el kell végezni. J KÉT-HÁROM hónapig is eltart egy ; film szinkronizálása. Valóban nem , könnyű olyan szinkron filmet készí- < teni, hogy művészi színvonala meg- < közelítse az eredeti filmét. Erre tö- J rekednek a Csehszlovák Állami Film , dolgozói. Az eddig bemutatott szin- < kron filmek közkedveltsége azt bizo- , nyitja, hogy feladatukat sikerrel old- < ják meg. Azt his-em, hogy az a néhányszáz honfitársam, aki velelm együtt az Al' só- és Felső-Adria egfes üdülőhelyein tölti szabadságát, a nap legnagyobb részét a vízben, vagy parti homol*' ban heverészve tölti. Mi akik Ork| venicában ütöttük fel szállásunkat. , legalább is ezt tesszük, egy bratislavai társunk kivételével, akinek legnagyobb szerencsétlenségére éppen ; itt újult ki anginája, s már negyedik ! napja ágyhoz köti. | A vízben lubickolunk, meg a pari ton heverészünk a nap legnagyobb ! részében. Tesszük ezt egyrészt azért, 1 mert ez a legkellemesebb dolog, ' másrészt pedig azért, mert a déli nappal szép feketére akarjuk lesüttetni bőrünket, hogy odahaza büszkén feszíthessünk szerecsenképünkkel is• merősök és ismeretlenek előtt. Ami a lesülést illeti, az nekem egy kiáz ôvékérôľ. Egyik délelőtt együtt fürödtünk egy kikindai magyar házaspárral. Kétéves kisfiúk olyan szakértelemmel rúgta a labdát a parti homokon, hogy egy nagyobb emberpilántának is becsületére vált volna. A férfi 26 éves, kirakatrendező. Minden évben a tenger mellett tölt családjával néhány hetet. Tavaly Splitben voltak az Alsó-Adrián. Ő is, mint általában a jugoszláv dolgozók rngyon megelégedett sorsával. Elmondta, meg vannak győződve arról, hogv ezutín még gyorsabban fog szépülni életűk, miután rendeződött Jugoszlávia és a Szovjetunió, meg a népi demokratikus államok közötti kapcsolat. Beszélt Tito elnök szovjetunióbeli útjáról, amelyet minden jugoszláv dolgozó nagy érdeklődéssel kísért. Ö maga annál nagyobb hévvel beszélt erről, miután részt vett a jugoszláv határon a jugoA cirkventcai korzó tengeren és szárazföldön Palotai Boris: Ünnepi vacsora Palotai Boris irodalmi működése már csak azért is érdekel bennünket, mert innen származik, itt kezdte írói pályáját. Először versekkel próbálkozott, majd a prózaírásra tért át. Novellát és regényt ír. Egyik legújabb műve az „Ünnepi vacsora" című regény. Be kell vallanom, nem nagy bizakodással vettem e könyvet a kezembe, mint mai irodalmi terméket, amelyhez az embereknek még mindig kevesebb bizalmuk van, mint a régebbi müvekhez. De nem bántam meg, sőt mondhatom, nagy kíváncsisággal olvastam végitjj a könyvet. A regény egy Kossuth-díjas mérnökről, Varsa Józsefről szól, aki éppen ünnepi vacsorát rendez kitüntetése alkalmából. Varsa szorgalmas, becsületes ember, bár mindene megvan, családi élete nem a legboldogabb. Otthona nem igazi meleg otthon. Elszakítva érzi magát rokonaitól, az emberektől és hangsúlyozni kell: a magafajta rokonoktól és emberektől, aminek némileg maga is oka. Felesége ugyanis más osztály sarjadéka: kispolgár. E vacsora alkalmával éppen ezt akarja jóvátenni; nemcsak úgy, hogy valamennyi rokonát meghívja: Lacit, a tanárt, Mihályt, az esztergályost és a gyár legjobb és legmegbízhatóbb dolgozóját, Mariska nénit, aki „anyja helyett volt anyja" és a többit, de úgy határoz, hogy a pénzt, amit ez alkalomból kapott, közöttük mind szét is osztja. Nem úgy történik azonban, mert amint e vacsorán kitűnik, mindnek van jó megélhetése, pillanatnyilag talán egyiknek jobb, másiknak nem annyira, de valamennyiük családi élete szebb és boldogabb, mert az j övéik között vannak. És nem úgy, történik, hogy Varsa osztja szét pén- J zét, hogy ő ajándékozza meg rokonait, j hanem amire maga sem gondolt, még < ő kap pénzt is, segítő kezet, hogy új j házat építsen, új életet kezdjen, mert j hisz neki arra nagyobb szüksége van. 1 Érdekes a mű története, érdekfe- j szítő a cselekmény gombolyítása, el- j beszélése és elismeréssel kell szólni < nyelvezetéről, stílusáról is, amely j közvetlen, egyszerű, mégis művészi, j szép és élvezetes. A napjainkban le- ) játszódó történetet úgy dolgozza fel,, hogy az nem válik csupán száraz és j rideg valósággá, hanem élvezetes ol- j vasmány lesz. i Tankó László * l < KULTURÁLIS HÍREK \ Naziim Hikmet „Legenda a s;ere- J lemről" című színdarabjáról cseh- 4 szlovák-bolgár közös produkcióban < film készül. A filmet Václav Krska J rendezi. * * * * t A Bratislavai Rádió tánczenekara 4, magyarországi negyvenötödik, egy- J ben búcsúhangversenyét Sztálinvá- 1 rosban, a szabadtéri színpadon tar- , totta. A közönség lelkesen ünnepelte J a kiváló tánczenekar vezetőjét és < tagjait. t * * * 4 Bartók „Csodálatos Mandarin" cí- J mű balettjével nagy sikert aratott a < brüsszeli Király Színház balettegyüt- 4 tese a franciaországi Aix-les-Bains4 benn rendezett balettfesztiválon. 4 csit jobban is sikerült, mint ahogy szerettem volna. Lehámlotam, szerencsére az alatta lévő réteg mar szép feketén kerüli napvilágra. Ne<m mese, tiszta valóság, hogy az Adriai-tenger színe kékebb a felhőtlen égboltnál. (Egyetlen egyszer láttam feketének, de akkor borús volt az ég, mennydörgő, villámlott, zuhogott az eső). Vize pedig ilyenkor nyáron a léhotő legkellemesebben langyos. Nem csoda, hogy annyian keresik fel Etíróp'a minden országából. Idén is elég sok a külföldi. Jugoszlávia az első- helyek egyikén áll az idegenforgalom terén. Különböző államok jelzéseit viselő autók, motorkerékpárok suhannak nyaralókkal megrakva az utakon. A szállodák parkoló helyein a legelegánsabb külföldi kocsiktól a háromkerekű törpeautókig százféle márkájú kocsi látható. Legnagyobb örömünkre Spartakkal és Skodával is találkoztunk, sőt néhány Jawa motorkerékpárt is láttunk. : Kissé elkalandoztam a tárgytól, hisz eredetileg kimondottan a strahdolásról akartam írni. Térjünk hat a tárgyra. Talán mondani is felesleges, hogy a tengerparti üdülőkön nyáron az igazi élet a strandon zajlik. Nehéz lenne megszámolni, hány féle nyelven beszélnek itt az emberek. Nemcsak az idegenek, a helybeliek is minden szabad idejüket a vízben töltik (őket a fürdővendégektől leginkább az különbözteti meg, hogy úgy úszkálnak, hancúroznak a mély vízben, mint a halak). Itt Cirkvenicián a strand igazán minden igényt kielégít. Nincs ugyan annyira kiépítve mint mondjuk Abbáziában de nagy előnye, hogy fél métertől két méter g mindenki megtalálja a neki legmegfelelőbb mélységű vízit. Az aránylag széles, sekély víz miatt nagyon sok gyermekes család keresi fel Cirkvenicát. A strand környéke egész nap vidám gyermekzajtól visszhangzik. Apró vitorlások, csónakok szelik állandóan a partmenti vizet. Egy ilyen vitorláson 200 dinárba kerül égy órai csónakázás. Nem utolsó szórakozás közé tartozik a gyorsán sikló járműven lebegni a kék habok felett. Ha több jugoszláv pénzem lett volna, mindennap vitorláztam volja néhánv órácskát. A strandon látható fürdőruhák semmi rendszerességet, semmi divatszprüt nem mutattak. A fürdőruhák színe, alakja, a lehető legváltozatosabb A nők legtöbbje az úgynevezett szolid fürdőruhát viselte, ámbár került közöttük amolyan parányi is, — szerencsére mindig fiatal nőn, — nogy attól É"a anyánk is nagyobb fügefa levelet akasztott magára. Az egész part mentén nagyon el van terjedve a felfújható gumiágy. Nemcsak a parton lehet rajta kényelmesen napozni, hanem a vízen is lebeghet rajta az ember. Sok jugoszláv dolgozó is nyaral a tenger mellékén a különféle üzemekből. Gyakran beszélgettünk velük. Érdeklődtek a mi életünkről, nii pedig szláv küldöttség visszatérése alkalmából emelt dísztribün építésében. Nem szeretnék Jugoszláviában autóbuszsofőr lenni. Amilyen elővigyázatos természetű vagyok, minden bizonnyal a legrosszabbak közé tartoznék, aki kibírhatatlan cammogással rabolnám el az utasok idejét. Ezt állapítottam, meg magamban, miközben autóbuszunk sebesen száguldott előre a meglehetősen kanyargós tengerparti úton Rjeka, illetve utunk végcélja Opatija felé. A vidék, amelytn keresztül haladtunk a szó szoros értelmében „lélegzetelállítóan" szép volt. Nemcsak azért, mert kocsink rendkívül - yorsan vette a gyakori kanyarokat, hanem ez a táj egyike a legszebbeknek, amelyet valaha is láttam. A betonút mindenütt a tenger közelében halad. Jobb kéz felől magas, szürke sziklás hegyoldal, gyér cserjés növényzettel borítva. Bal kéz felől mélyen alattunk a tenger kék tükie. a távolban jsedig a partmenti szigeteküzlet, fényes kirakatok, bőséges árukészlet, sok vevő az üzletekben, nagy forg alom az utcán. A széles utaktől szinte kiáltóan ütnek el a keskeny sikátorok apró szőrmeboltjaikkal, mészárszékjeikkel, különféle műhelyeikkel. A Rjekában töltött órákbat nagyobb részt a kikötőben bámészkodással töltöttük. Életemben először láttam forgalmas tengeri kikötőt, nem csoda, hogy annyira lekötötte figvelmemet és majdnem lekéstem a tovább induló autóbuszt. Főleg teherszállító hajók horgonyoztak a kikötőben. Fehérruhás, különböző nemzetiségű matrózok járkáltak, óriásdaruk nyújtogatták Karjukat a sok emelet magas hajók fölé. A kis bárkák, amelyekről hasábfát raktak ki, s téglát raktak be gyermekjátékszernek tűntek a tengerjáró hajóóriások mellett. Délután vetett horgonyt a kikötőben az egyik új jugoszláv óceánjáró," a tízezer tonnás Drvar. Vaslemezekkel borított hatalmas teste impozáns ľít- vány volt. Egész estig sűrű embertömeg szorongott körülötte. A kapitány ugyanis megengedte a hajó berendező-, sének megtekintését, egyszerre azonban csak néhány ember mehetc '»• fel. Szerettük volna megnézni mi is, de a hágcsó előtt olyan sokan álltak, hogy reggelig sem került volna ránk a sor. Másnap futott be Rjekába a Lidice nevű csehszlovák tengerjáró hajó. A világtengereket járó cseh-izlovák tengerészek, akik már féléve nem voltak odahaza, legnagyobb örömükre a jugoszláv kikötőben csehszlovák honfitársaikkal beszélgethettek. Opatija a legmodernebb, leglátogatottabb fürdőváros az Adriai-.enger e részén. Kirándulócsoportunk tagjainak többek között nagyon tetszett az a kitűnő ebéd is, amellyel itt bennünket megvendégeltek. A városban, bar északabbra fekszik Cirkvenicától, sokkal több a pálma. Áz egész város nagyon gondozott, tiszta. Elég sok az üzlet, különösen az ékszerbolt, amelyekben nagyon finomművű ezüst csecsebecséket árulnak. A város maga olyan benyomást tett rám, mintha mondjuk Karlovy Varyban járnék. A strandon, mintha Európa minden nációja adott volna találkozót, annyiféle beszéd üti meg az ember fülét. Magyarul is többen beszéltek. Találomra megszólítottam két fiatalembeft, akiket külsejük után budapestieknek néztem. Kiderült, hogy bécsiiic. Üzleti ügyben utaznak, mellékesen fürdésre is felhasználják az időt. Ügy látszik, a yolgálati úttal egybekötött szórakozás nemcsak nálunk, hanem másutt is dívik. *** Szép a tenger olyankor, amikor szélcsendes időben tükörsima mozdulatlan a tükre. Színe sötétebb az ég kékiénél, s part közelében halászó maaarak lebegnek a vízen. Az itteniek galetnek nevezik ezeket a kacsához hasonló vízi szárnyasokat. Órákig lehet gyönyörködni a part szélén ülve ebben a Jön a hajó Rjekából fehér szikláit nyaldossák a hullámok, I látványban. A távolban hófehér vitorRiljeticánál régi erődítmény bástyái ' nézegetik magukat a vízben, odább széles tengeröblöt kerülünk meg. Mélyen ^alattunk az öböl csücskében kis falu látható, Bakar lépcsőzetesen emelkedő szürkefalú házaival. Az öböl kék vize, a fehér vitorlások, a sziklás part, a régies külsejű házak pazar, pompás filmfelvételként bontaí znak kl szemünk előtt. Nagyon harmoniku; mesés kép, kattognak a fényképezőgépek, hogy megörökítsék. Az öb°' túlsó oldalán az út mellett állt egy a hazánkra emlékeztető zöld Skoda-kocsi. Valamennyien örvendező kiáltásokkal üdvözöltük. Milyen érdekes, odahaza észre sem vesszük, itt az idegenben pedig látása megdobogtatja a szívet, mint szerelmes ifjúét választottjának megjelenése. Rjeka modern, forgalmas kikötőváros. Szép a város is, de' nekem leo jobban 'a kikötő tetszett. Rengeteg az lások siklanak", a halászbárkák pöfögve tartanak észak vagy dél felé, evezőcsapások törik meg a csendet, messziről személyhajók rekedt kürtölése hasítja a levegőt, amint éles szögben fordulnak be a part felé. A partról jól látható a sekély tengerfenék, a vízen áthatoló napsugarak elárulják az ottani életet. Különös formájú rák guggol egy víz alatti kövön, vaskos, ollójával tépdesi a moszatot és viszi szája felé. Szinte érzékelni lehet csámcsogását jóízú falatozása közben. Fürge halak siklanak a mélyben, el-eltűnnek a víz alatti növényzet között, újra előbukkannak, majd egy szempillantás alatt elúsznak valami távoli cél felé. GÁL LÁSZLÓ (Folytatjuk.) OJ SZČ) 1956. augusztus 23.