Új Szó, 1956. június (9. évfolyam, 152-181.szám)

1956-06-09 / 160. szám, szombat

Fábry Zoltán: A béke igaza Békepublicisztika ľ Egy magyarországi íróbarátomma! beszélgetve feltettem a kérdést, mi az oka, hogy Fábry Zoltán könyvei­vel — bár írójuk az egyetemes ma­gyar irodalom egyik legkiválóbb esz­széistája — alig foglalkozik az ottani kritika. És ha közölnek is cikkeket ráluk. íróik kizárólag olyan irodal­márok, akik Szlovákiából származtak el Magyarországra. Barátom szavakészen megadta a választ: Tudod, nálunk annyi a min­denféle békepublicisztika, hogy az ilyen könyveket éppen csak tudomá­sul veszik, de kissé már elfásultak irántuk. Megdöbbentettek és elszomorítot­tak e szavak. Elfásulhat-e az író, aki a nép lelkiismeretének vallja magát — és a múltban valóban az is vo'.t — azok iránt a törekvések és akará­sok iránt, amelyeket éppen magyar költő, József Attila nevezett o'.v találón „emberhez méltó gondnak"? Illő és Helyénvaló-e azokat az íráso­kat, amelyek évszázadunk legembe­ribb megnyilvánulásai, amelyek az évezredek óta élő emberi célkitűzé­sért harcolnak, félvállról kezelni és elintézni egy szóval: békepubliciszti­ka, úgy hangsúlyozván e szót, mintha alantasabb rendű és értékű volna más irodalmi műfajok elnevezésénél? Szellemi vaksággal verte meg a sorsa, aki nem látja, hogy "a jelenkor legnagyszerűbb, világot átfogó, em­bermilliókat összetartó és éltető gon­dolata a béke. E gondolat minden megnyilvánulása fontos és felfigyel­tető. Igen, békepublicisztika! De helye nem valahol az irodalom perifériáján keresendő, hanem a középpontban, az élen. Mindnyájunk közös gondja nyer benne kifejezést, keresi a meg­oldás útját és mikéntjét, az élet biz­tonságát és teljességét. Éppen a bé­kepublicisztikában legtökéletesebb a kapcsolat, az egység író és olvasók között: megteremti és fenntartja a közös gond, a közös cél: a béke. Igen, békepublicisztika! Nem jeisza­vas, nem rózsás tükröt elibénktartó, hanem emberi enmagunkban vájkáló, a legmélyebb okot és lényeget kere­sői kiutat, az élet útját mutató! Fél évszázad tükre Két világháborúról, az őket meg­előző és követő évekről tesz szam­adást Fábry Zoltán, a kortárs és le­vonja a tanulságot. E tanulság köz­vetlen és közvetett élmények, megis­merések gyümölcse és kategorikus imperatívuszként hat a hitlerista ba­kóknak áldozatul esett francia ellen­álló szavával: „Azzal a reménnyel ha­lok meg, hogy az emberiség elfelej­ti ezt a szót: háború!" Az első világháború mindent meg- i magyarázó kórtüneti, diagnosztikai ' képe tárul elénk a kötet első ciklu­sában: a német és az orosz nagyve­zérkar nyakas és elszánt háború­akarása, az osztrák grófi dilettánsok va banque-politikája, Kautskyék szo­ciál-sovinizmusa. Mindezzel szemben a békeakarás még erőtlen megnyil­vánulásai: Švejk bárgyú készségében gyilkos szatírája, Kari Liebkneciit, Makszim Gorkij békeharca, G. B. Shaw fintorai, a franciák lázadása, amelyek csak a háború alkonyán tel­jesedtek valósággá 1917 varázssza­vában. És egy a mi nemzedékünk számára ismeretlen név: Kari Kraus. Nem olvastuk pamflettjeit, drámáját sem, „Az emberiség utolsó napjait", és meglep az a forró, lüktető lelke­sedés, amellyel Fábry a halhatatlanná érett élmény bensőségével ír róla. A velem egyivásúak és a fiatalabbak Kari Kraust csak Fábry közvetítésé­vel ismerték meg és aggódva kérdjük — a magunk eszével ellenőrizni nem tudván — nem túlzó-e az értékelés, nem túlságosan előkelő-e a he'.y, ahová állították? „A kutya jobban tudta!" — ez a címe Fábry könyve második ciklusá­nak. Tárgya: a második világháború, a fasizmus kényszerű és törvényszerű háború-igenlése és háborús kultusza, amelyben az ember a kultúra pusztító barbár, a tömeggyilkos mélypontjára süllyedt. Fábry világos és meggyőző elemzése, okfejtése elénk tárja a hő­ború miértjét, Münchenről írva rá­mutat Chamberlain és az általa kép­viselt angol gyarmattartó uralkodó osztály ifelelősségére, a müncheni „béke" par excellence angol jellegé­re, a másokat feláldozó önáltatásra, amelynek kényszerű következménye Anqliát sújtotta: egv évig egymaga volt kénytelen viselni a háború ter­hét. Fábry egyenlőségi jelet tesz a há­ború és a fasizmus közé: kettőjük­ben látja a legfőbb rosszat. E kettő ok és okozat egyben: a fasizmus há­borút szül és a háború akarása hozza létre a fasizmust. A kényszerű kö­vetkezmény: a humanitás, az embe­riesség megtagadása, az ember ellen fordulás, az esztelen vérfürdők, a borzalmak éjszakái. A kutya jobban tudta! — mondja ki egy lengyel film kapcsán a megdöbbentő igazságot: az üldözöttekre uszított véreb az emberek számára is újból felfedezte a szeretet, az egymásra utaltság, a kölcsönös segítés kapcsolatait. A háború utáni évek lelkületét, a békeeszménnyel élő ember nyugtalan­ságát tükrözi Fábry 1949-ben, Co­ventry és Sztálingrád üzenetváltásá­nak kapcsán: „Ők tudják, mit jelent a háború, a gátlás nélküli hódítás szadizmusa, mit a barbarizmus, a radirozás, a pusztítás és pusztulás nihilizmusa. Coventry tudja, Sztálingrád tudja, Varsó és Rotterdam tudja, Lidice és Budapest is tudja. Mindenki tudja és hiába tudja: az emberek lelkében a háború fanatizmusa tovább pusztít. Sors, végzet, mondják,, nincs védeke­zés, nincs menekvés; nincs béke, nincs szünet... A lélek még nem foglalhatta el helyét, a testet még ma is hősök lakják, az éremfetisiz­mus még a háborús erőt kiáltozza. 1918-ban a költők vitriollal bélyegez­ték és ördögűző tömjénnel füstölték ki a hősi maradványokat, a testvér­nek, a humanizmusnak, a léleknek, szellemnek és értelemnek jelölve ki így'szállást... Az életbenmaradottak felelőssége óriási: amíg a fegyver­igézte hősi szemléletet ki nem irtjuk magunkból, addig lelkünk a háború szálláscsinálója. Amíg a háború ké­pesít minket legcsodáltabb hősi cse­lekvésre, amíg ezt elhisszük és hono­ráljuk, amíg az érempitykéket még a civilruhára is kiaggatjuk, addig hábo­rú van." A „Fegyver és vitéz ellen" írója szól itt hozzánk. A kultúra évezredes örökségét magában hordozó és őrzi emberi szellem, aki felemeli — és a múltban is tiltón hangoztatta ­szavát az egyenruhában törvényesített gyilkolás és pusztítás ellen. 1949-ben íródtak a föntebb idézett sorok. Nem hozzánk szólnak elsősorban, inkább ahhoz a másik világhoz, az imperia­lizmus világához, amelynek lényege és eszköze a háború. Felé kiáltja a figyelmeztető szót Fábry: „A háború­tól fertőzött lelkekkel békét csinálni nem lehet. A béke szálláshelyét — erkölcsi felelősségünket, emberség­tudatunkat — tisztán kell tartani. A béke — szabad emberek ügye!" Franciák, németek Hogy is hagyhatná ki őket a béke igazának kereséséből az író, aki nem­csak magyar, hanem ember és euró­pai? Hisz 1870 óta a francia-német probléma a háború és béke problé­mája. És ugyanez idő óta az európai béke biztosításának varázsformulája a hivatalos politikusok szájában a francia-német megbékélés. Fábry Zoltán nem egy írásában fog­lalkozik e kérdéssel. Idézi Strauss és Renan, Romáin Rolland, Hauptmann és Binding levélváltását, a német szellem öngyűlöletbe torkolló önvád­ját, Jaurést és Liebknechtet hívja ta­núul — mindkettő a maga nemzete militarizmusának esett áldozatul. Két háború német pusztításainak szenvedő mártírja volt Franciaország. És mindkettő után akadtak becsüle­tes, jószándékú németek, akik felaján­lották segítségüket a romok újjáépí­téséhez, önkéntes erkölcsi jóvátétel­ként. A hivatalos francia válasz el­utasító volt. Ugyanakkor a német-francia nehéz­ipari béke évtizedek óta gyümölcsö­ző valóság. A háború sem zavarta meg, ellenkezőleg, egymás kímélésével kölcsönösen gyarapították a közös hasznot. A második világháború után a „véres internacionálét" okmányok­kal hitelesítették: a Schumann-terv, a „Nehézipari Unió" formájában. A tanulság, az okulás Fábry megfo­galmazta summája vitathatatlan: „Ha a tőkés nehézipar, tehát a háború bé­kében egymásra találhat, akkor miért bün és miért esik tilalom alá. népek, kisemberek békés akaratban való egy­másratalálása? Mérjünk egyforma mértékkel! Sem Párizsban, sem má­sutt nem lehet egy lélegzet alatt a Schumann-tervnek tapsolni és a bé­kebizottságnak ajtót mutatni." „A gyermek évszázada" A béke igazát kereső író könyörte­lenül leálcázza korunk intellektuális önáltatásait, azokat a szokványos frá­zisokat, amelyekkel a tegnap és a ma nemzedéke' kendőzte a maga erkölcs­telenségét, gyáva megalkuvását. Ezek egyike a jóságot mímelő fel­nőtt-hazugság: „a gyermek évszáza­da". A huszadik századot tisztelik meg , e jelzővel szenvelgő és áradozó álhu­manisták, azt az évszázadot, amely­nek első háborúja milliókat tett árvá­vá, második háborúja pedig totális tökélyre emelve az emberpusztítást, nemcsak erkölcsi züllésbe, hanem ha­lálba, nyomorékságba taszította a gyermeket. A gyermek: áldozat — vallja az író és elsősorban magában keresi az okot. Negyedévszázados élménye kap­csán a mulasztásról szól, hogy nem plántáltuk a gyermek lelkébe a sze­retetet, az erkölcsöt. A Ieparittyázott madár jelképpé emelkedik: minden oktalanul legyilkoltat látjuk benne, az öncélú pusztításnak áldozatul vetett ezernyi gyermekéletet. A „gyáva gyil­kos" mi vagyunk, felnőttek, akik bir­kaközönnyel engedtük, hogy a hivata­los nevelés a katona hősszobrát ál­lítsa a gyermek elé embereszmény gyanánt, német, francia, magyar és angol szülők, akik nem emelték fel szavukat a békenevelés érdekében. „A gyermek: a béke — a háború: szüleink". Vajon nem a háború gon­dolatát példázza és terjeszti-e az anya, aki gyermekének szórakoztató játékszerül embergyilkos szerszámok kicsinyített mását vásárolja? Nem a háborút csempészi-e be a gyermek­lélekbe, amikor a béke ünnepén a ka­rácsonyfa alá kardot, puskát, ágyút, tankot és bombázó repülőgépet rak? „A gyermekjáték: felnőttek béke­vizsgája. Ha a gyerekek fegyverrel játszanak, akkor életük kivédhetetle­nül háborúba torkoll." Az útirány is­mert. Guernicátől egyenes vonalban vezet Rotterdamon, Varsón, Kijeven és Budapesten keresztül Oswienczimbe, vagy a „Valahol Európában" elvaduit­ságában és bűnözésében ártatlan gyermekbandájához. Summa és vallomás Nem egyszer megírták már, hogy a magyar marxista-leninista irodalom­esztétika egyik legkiválóbb képviselő­je Fábry Zoltán. Földessy Gyulát idé­zem: „Fábry, akinek látókörét, Ady-' tói beléplántált forradalmiságát nagy irodalmi műveltsége tovább tágította, logikus következetességgel vált a marxi-lenini ideológia meggyőződéses hívévé." Fábry esszéinek legnagyobb értéke eszjnei..tjsj,taságuk, egy^sycjp nalúságuk. Benne és általa a kultu­rális hagyomány ápolása nem öncélú szépkeresés, hanem a nép igazának, a oéke igazának igazolása. Gondolkodásában azonosul a kultú­ra, a könyv a békével, a könyvmág­l.va a tömeggyilkolással és a béke iga­za egy a gondolat igazával. Az embe­riséget szorongató gondok tömkele­géből világosan látja a kiutat: az igazságos társadalmi rendet. Hittel vallja: „Ha a gyermek évszázada igaz akar lenni, akkor csak háború nél­kül, háború ellenében lehet igaz. Ki hozza? Hol a felnőttek megváltó fe­lelete? E percben érdemlegesen fe­lelni csak egy emberfelelős társadal­mi rend tud. A gyermek évszázadát, a béke valósítását csak a tőkés tár­sadalmi rend ellenében lehet reali­zálni." Magunkra döbbentő könyv „A béke igaza". Ellenméreg és védőoltás: szenvedélyes, de egyben megcáfolha­tatlan logikájú okfejtésével porrá zúzza a háború ideológiájának min­den tételét, s ugyanakkor megakadá­lyozza bennünk, az emberben — éljen a világ bármelyik sarkában — hogy ez a fertőzés valaha is táptalajra leljen. Szlovákiai magyar író könyve, amely az egész világhoz szól, minden nép­hez és nemzethez. Tegyünk meg min­dent, főleg azok, akik a világ felé hivatottak továbbítani a hazai földön termett gondolati, kulturális kincse­ket, hogy „A béke igaza" terméke­nyítő sóként hasson ezrek és milliók gondolkodására. E könyv nemcsak a mienk: monda­nivalója egyaránt illeti a német ve­gyészt és a francia bányászt, az orosz munkást és az angol tengerészt. Le­hetetlen, hogy visszhangtalanul sik­kadjon el egy kis népcsoport pará­nyi kultúra fogyasztó rétegének csöpp­jében. Lehetetlen, hogy ma, amikor a kultúra, az irodalom hivatott művelői­nek világot átfogó egységéről és összefogásáról beszélünk, egy itteni író szava, amelyet mindenkihez intéz, ne jusson el a címzetthez. A mában a holnapot építő iparko­dásunk jelszava: a munka, a béke. A munka, a béke és a kultúra egymás­tól elválaszthatatlan hármas egységé­nek bizonysága és dokumentuma Fábry Zoltán könyve: életünk igaz­ságának tanúságtétele. Mibennünk és mindenkiben, aki megismeri: az igaz emberség időálló építő köve. TÖTH TIBOR. M $ (•< í< í< •A — . *«» !f< i'« •» ijt !% :'•> ift v* 0? ;•< S!« V\ !f» íi — •A iU lu V* •A Sí» & r< cA lí&Vl Aranykoszorút font immár a nyár a messzenyúló dús rónák felett, és ott, hol a vén vadkörtefa áll, mint kusza írott sorok pihennek mézillatukkal a borzas rendek. Míg peng a kasza a szálas füüen, az ijedt szöcskenyáj arrébb szökken. A távolból kakukk hangja üzen, s mint altatódal az esti csöndben víg kakkukolása tova röppen. Hisz' még nem is rég, mint suttyó legény gyűrtem a szikkadt rendet e réten, s emlékszem rá, szívből kértem szegény jó anyám, ki annyit tett már értem, jobb lesz, ha dolgát megosztja vélem. Es ott a tóparti zsombékosban, hol virágpor hullt fehér hajára, lányok kendője leng most pirosan, kik már a szénát gyűjtik a javába' mit fiúk raknak karcsú boglyákba. Török Elemér. fír'íy ^hifii ^r! VJ^ ÍV ^-í ** ^ • «^ ifi »h in •h >h •f; •ÍÍ 'h ih v» Y* ih Y» <*; ih ••í <j A magyar vidéki színházak fesztiválja Budapesten Csütörtökön, e hó 7-én Budapesten színházi fesztivál kezdődött, melyen a magyar vidéki színházak művészei az évad folyamán sikeresen játszót; darabokat mutatják be. A vidéki színházak fővárosi bemu­tatkozásának sorát a Miskolci Déryné Színház nyitotta meg Szofoklész An­tigone-jének szakmai előadásával. Az Antigonét Magyarországon először 1867-ben játszotta a budapesti Nem­zeti Színház. A felszabadulás után Ma­gyarországon a miskolci színház hozta először színre ezt a tragédiát. Különös érdekessége a fesztivál­nak, hogy cseh darab is szerepel mű­során. A Győri Kisfaludy Színház Ka­rel Čapek Anya című drámájával mu­tatkozik be. Rendezője Földes Gábor, aki a Magyar Területi Színház előadá­sát is rendezte Komáromban. A Szolnoki Szigligeti Színház Sar­kadi Imre Szeptember című, falusi tárgyú színművével vesz részt a fesz­tiválon. A Pécsi Nemzeti Színház Gosztonyi Jánosnak, a budapesti Nemzeti Színház fiatal színészének Kolombusz című négyfelvonásos ro­mantikus drámájával szerepel. A Szegedi Nemzeti Színház két egyfel­vonásossal, Merimée A művésznő hin­taja és Sartre A tisztességtudó utca­lány című művével jelentkezik a fesz­tiválon. j A szovjet drámairodalmat Leonid Leonov Aranyhintó című színmüve képviseli, amelyet az Egri Gárdonyi Géza Színház művészei mutatnak be. Gorkij Éjjeli menedékhely-ének elő­adásával a Debreceni Csokonai Szín­ház művészei jelentkeznek és először vesz részt a magyar vidéki színhá­zak ünnepi hetén a Kaposvári Csiky Gergely Színbáz, melynek művés^ Török Tamás Dér Keresztje című drá­máját játsszák. A könnyű műfajt a Zeng az erdő cfmü új magyar operett képviseli a fesztiválon, amelyet a Kecskeméti Ka­tona József Színház művészei mutat­nak be. -= O KULTURÁLIS HÍREK Harvvey Breit, a New-York Times Book-Review folyóirat egyik kiadója élesen bírálja az amerikai kiadói te­vékenységnek egyre erősödő tenden­ciáját, mely szerint a világirodalom klasszikusait torzított formában ad­ják ki. Példaként felemlíti Tolsztoj Háború és Béke című könyvének új kiadását, mely nemrég New-Yorkban a következő ajánlással tűnt fel: „Ez a kiadás, melyet gondosan szerkesz­tettek a modern olvasó számára, megőrzi az eredeti regény minden erejét és drámaiságát, azonban ki­hagyja a mellékes történelmi ese­ményeket és jellemeket, melyek gá­tolhatnák a regény élvezetét." Bre­it hozzáteszi: A világirodalom leg­nagyobb műalkotásainak üyen meg­csonkítása nagymértékben folyik és halotgyalázásra emlékeztet. * » * A madridi művészklub a közelmúlt­ban díjakat osztott ki a spanyol kép­zőművészet, zene és irodalom kima­gasló alakjai között. A díjkiosztás egyben tüntetés volt a spanyol kor­mány reakciós művészetpolitikája el­len, mert a kitüntetettek egytől-egyik antifasiszta, világhírű spanyol mű­vészek — mint például Pablo Ca­sals, André Segovia, Juan Ramon Ji­menez és Catalina Barcena —, akik közül többen jelenleg is száműze­tésben vannak. • * • A Neues Deutschland cikket kö­zöl a Leningrádban és Moszkvában nemrég megtalált Heine-kéziratok­ról. A kéziratok közül a legértéke­sebb a „Német téli rege" első kéz­iratának egy oldala, melyet A. F Onyegin orosz műgyűjtő a leningrádi irodalom történésze hagyatékában fe­deztek fel. Ezenkívül még egy Heine­levelet találtak. Az egyik levél Liszt Ferencnek szilt és ez annál érde­kesebb. mivel Heine Liszt-levele­zése, mely túlnyomórészt az 1836— 37-es évekből való, csak részben ismert. Illés Béla Kárpáti rapszódia című regényét díszkiadásban adta ki az amszterdami Pegazus Könyvkiadóvál­lalat. A regényt H. I. Ter Laan for­dította holland nyelvre. • * * John Sommerfieldnek, a jeles an­gol regényírónak új, széles társa­dalomrajzot adó könyvét osztatlan lelkesedéssel fogadták haladó körök­ban. A „The inheritance" (Az örök­ség) a második világháború utáni kispolgárság kilátástalan, cinikus és szomorú életét ábrázolja. A regény két pozitív alakja két munkás. » * * Pekingben még ebben az évben ki­adják kínai nyelven Illyés Gyula Ozo­rai példa, Szabó Pál Lakodalom, ke­resztelő, bölcső, Veres Péter Pálya­munkások és Karinthy Ferenc Buda­pesti tavasz című művét. « » * A DEFA filmgyár tíz éves évfor­dulója alkalmából Wolfgang Joho a Sonntag című hetilapban a német filmek sikereiről ír, melyek túlnyo­mórészt a fasizmus időszakával szá­molnak le és a múlt forradalmi har­cait ábrázolják. Joho összehasonlít­ja a filmeket az irodalom alkotásai­val, és megállapítja, hogy az iroda­lom jobban leszámolt a sematizmus­sal, a naturalizmussal és a lakko­zással, mint a film. E hiányosságok egyik oka a filmforgatásoknál köz­reműködő különféle bizottságok és fórumok beavatkozása. Hiba len.ie azonban nem meglátni, hogy a siker­telenség közvetlen oka az egyes film­mesék és rendezői munkák elégtelen művészi színvonala. A DEFA tízéves évfordulójának napján bemutatták a Martin Jelbert rendezte Münzer Ta­más című, történelmi filmet. OJ SZO 19S6. június 0.

Next

/
Oldalképek
Tartalom