Új Szó, 1956. június (9. évfolyam, 152-181.szám)

1956-06-02 / 153. szám, szombat

Hriszto Botev, a bolgár nép zászlóvivője Halálának 80. HRISZTO BOTEV különleges helyet ífoglal el azoknak a szabadsághar­cosoknak a sorában, akik a néhány­száz éves török uralom ellen küzdöt­tek. Botev, a lángeszű költő lanka­datlan küzdelemre buzdította forra­dalmár bajtársait. Botev, a lánglelkü hazafi mindannyiuknál jobban fejez­te ki a nemzeti megújhodás korsza­ka és a szocializmus építésének idő­szaka közötti történelmi összefüg­gést. Bulgáriában Botev hősi halálá­nak évfordulóját, június 2-át a fa­sizmus ellen küzdő harcosok emlé­kezetének szentelik. Ez az emlékün­nep egyúttal a nemzeti megújhodás és a szocializmus építése közötti összefüggés jelképe is. A bolgár nép Hriszto Botevet örök­re szívébe zárta. Nemzeti költői kö­zött a legnépszerűbb. Hős, aki a né­pet hősi küzdelemre buzdítja. A szen­vedések, megpróbáltatások nehéz éveiben Botev volt a nemzet ifjú­ságának példaképe. Botev eszméivel, Botev dalaival tüntettek és küzdöt­tek a haladó szellemű ifjak a rend­őrosztagok ellen. A nácista megszál­lás alatt Botev szelleme vezette az ellenállási mozgalom bátor harco­sait. Partizán-alakulatokat neveztek el róla. Bátran támadták meg az el­lenséget, fellelkesülve a költő sza­vaitól: „Aki hősi küzdelemben a sza­badságért esett el, az nem halt meg." „Hriszto Botev a szocializmusért, a békéért és a nemzeti függetlenségért folytatott harcban a bolgár nép és az ifjúság számára lángoló példaké­pül szolgál" — mondotta Georgij Di­mitrov, a bolgár nép tanítója és ve­zére. Rendkívüli hatása abban rejlik, hogy rajta kívül nincs bolgár költő, akiknek alkotása közelebb férkőzött volna a bolgár nép szívéhez, vágyá­hoz, életéhez. A költő és a nép kö­zös érzelmeit nála senki sem fejez­te ki jobban. Költeményeiben érez­zük a szenvedést, az elnyomottak, a kizsákmányolt tömegek törhetetlen vágyát. Botev hatása nem volna olyan nagy, hogyha személyében nem forrt volna össze a forradalmi szellem az ön­feláldozással. Élete, költészete, esz­méi, tettei, meggyőződése és hősies­sége szervesen összeforrt. Ennek az összhangnak jelképe volt a 28 éves évfordulójára költőnek hősi halála 1876. június 2-án a felkelők csapatának élén. Forra­dalmi eszméinek valóra váltása a csatamezőn, hősiessége, ez volt Bo­tev tündöklő példaképe. NÉZETEIBEN már megnyilvánultak a dialektikus materializmus elemei. Hitt a bolgár nép forradalmi lehető­ségeiben. Meg volt győződve arról, hogy a bajok legfőbb oka a kapita­lista társadalmi rendszerben gyöke­re/k, melyet a munkásosztály for­radalmi harcának, a dolgozók nem­zetközi szolidaritásán alapuló közös küzdelemnek kell letörnie. A tudo­mányos szocializmus előhírnöke volt Bulgáriában. Életét a haza nemzeti és szociális felszabadításénak szentelte. Híve volt a nagy orosz nemzettel való szövetségnek. A felszabadító küzde­lem legnagyobb ellenségének a Tö­rökországot fegyverrel támogató Ang­liát tartotta. A történelem igazolta Botevet. A testvéri orosz nép két ízben is felszabadította a bolgár nemzetet. Először a török szultánok elnyomása, másodszor a hitleri fa­siszták uralma alól. Botev hagyomá­nya a nagy orosz néppel valő szö­vetségről nagyszerűen nyilvánul meg most a bolgár-szovjet barátságban, amely a Bolgár Népköztársaság nem­zeti függetlenségének és szocialista fejlődésének kezessége. A bolgár burzsoázia, látva Bo­tev forradalmár és internacionalista költői hatalmas belyoását a bolgár népre, veszélyeztetve érezte reakciós, nacionalista elméletét és politikáját. Nem volt ereje Botev hatását elho­mályosítani, ezért cselhez folyamo­dott és a költőt nacionalista köntös­be akarta öltöztetni, költői művei­nek torradalmi élét letompítani. Ez az ármánykodás kudarcot vallott. Botevnek, a hős költőnek forradalmi dicsfényét a bolgár nép szemében nem lehetett elhomályosítani. MOST, amikor Botev hazájában, a kommunista párt vezetésével épül a szocializmus, a szivekben a szovjet nép iránti hála és testvéri szeretet érzése él, Botev eszméi győzedel­meskednek, és a bolgár nép Botev nyomdokain haladva, kegyelettel őrzi nagy fiának emlékét. Liberti Szpiridonov. A berlini Vígopera prágai sikere iiiniiiiiiiis iiitiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitifiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiifiiiiiiiiiitiiifiiitiiiiiiiitiiiMiiiiiiiiiiiiiiiitiiiiiiiiiiiitiiiii ifiiiiiiiiiiiiniiii: Fővárosunk az idei nemzetközi ze­nei fesztivál, a Prágai Tavasz során a világ sok kiváló művészét fogad­hatta. A világhírű karmesterei., szó­listák és zenekarok neve és művé­szete már néhány hete vonzza a zene prágai kedvelőit, akik nap nap után megtöltik a hangversenytermeket. De kétségtelenül a legnagyobb esemény a berlini Vígopera vendégszereplése volt a prágai Smetana Színházban. A teljesség kedvéért hozzá kell ten­nünk, hogy csereakcióról volt szó, mivel ugyanakkor a prágai Nemzeti Színház operaegyüttese a berlini Víg­opera épületében vendégszerepelt Smetana Daliborjával, Dvorák Sellő­jével és Suchoň Örvényével. Az 1947-ben létesített berlini Víg­operát mind ez ideig nálunk csak az újság avagy olyan emberek lelkes elbeszélése során ismertük, akik az elmúlt években Berlinben jártak és megtekinthették néhány eiőadását. A fiatal együttest megelőző hírnév semmiképpen sem túlzott. Olyan együttest láthattunk, amely igazán felfedező módra keresi és találja meg azokat az eszközöket, amelyek se­gítségével az opera kiszabadul az év­százados, meghonosodott szokások, sablonok és fogások béklyóibői. Ilyen törekvésekkel természetesen nálunk és másutt is nem egyszer találkoz­tunk a múltban és ma. De nem ta­lálkoztunk ilyen műsorpolitikai kö­vetkezetességgel, amely áthatja a színház minden történését, egész munkáját. A Vígopera két előadását láttuk, éspedig Carl Maria von Weber 1821­ben szerzett A bűvös vadász című klasszikus romantikus operáját és Ri- chard Strauss nálunk alig ismert Hallgatag asszony című vígoperáját, amelyet 1953-ban szerzett Stefan Zwelg szövegkönyvére. Zweig Sha­kespeare egyik kortársának. Ben Jonsonnak játékát dolgozta fel sza­badon. A két előadás a zenei drá­mai művészet mély élményeivel gaz­dagította a közönséget és sok új­szerű alkotó kérdést vetett fel ben­nük. A Vígopera vezetője és rendező­je Walter Felsenstein. Ö adja meg az előadások koncepcióját, az elő­adásnak, mint egésznek és egyes "részleteinek egységét. Mindkét elő­adás legkifejezőbb és igazán újsze­rű vonása az a tény, hogy a szín­pad 'minden történése a muzsika, a játék, az ének, a tánc, a díszlet és jelmez — harmonikusan egybekap­csolódik és egy magával ragadó színházi hatás érdekét szolgálja. Az egyes szerepeket nem úgynevezett „operaénekesek" játsszák, hanem ki­váló színészek, akik számára a zene és az ének nélkülözhetetlen és egye­dül lehetséges szerves eszköz az érzések és gondolatok kifejezéséhez. Gerhard Frei, a berlini Vlgopera mű­vésze Weber Bűvös vadászának Kaspar szerepében Ez természetesen távolról sem jelen­ti azt, hogy az előadás müvé«eei fi­gyelmük gyújtópontjából kifelejtenék a zenekart, Weber és Strauss par­titúráját. Ellenkezőleg, igen szigo­rúan ebből indulnak ki. De ugyan­akkor a néző a színpadi történést természetes életnek érzi, életnek, amit csak zenével és dallal lehet ki­fejezni, ami az énekes számára épp­olyan kifejezési eszköz, mint a drá­mában a beszéd. Mindkét előadáson a mondott sző folyamatosan és zökkenésmentesen ment át énekbe. Külön ki kell emel­nünk az énekelt szöveg tökéletes érthetőségét, éspedig a kórusnál is, valamint az együttesnek színészi szempontbői tökéletesen kidolgozott játékát. W. Felsenstein a mű stílusának és jellegének meggyőző kifejezése érde­kében szel'emesen, ötletesen és gaz­dagon él minden színpadi eszközzel. Nem kevésbé fontos szerepet játszik a színpadi beállításnál a világítás is. A Bűvös vadászban G Neher, a Hall­gatag asszonyban pedig H. Pfeiffen­berger alkották meg az előadások ki-? fejező képzőművészeti keretét. Nincs' itt sok szín, mindent inkább egy tóí nus hat át, de minden szerves kap3 csolatban áll az egész mű eszmeíj művészi céljával és harmonikus egy-? séaet alkot vele. A sző 6zóros értelmét ben igazi színház ez, amely érthetőj közel áll minden nézőhöz és így de3 mokratikus, meggyőző és megrázó; Az emberek sorsát itt ugyanolyan mélyen éled át, mint egy nagyszerig drámai színjátéknál. Az M. v. Zallinger által vezényeli pontosan játsző zenekar színvonalai jó, bár a mi fülünk számára helyen­ként ez a muzsika keményen cseng. Ha az egyes színészek teljesítményé-? bői csak az éneket ragadnánk ki ami az adott esetben teljesen műn vészietlen eljárás volna — és össze­hasonlítanánk élenjáró operaszínpada-J' ink átlagos színvonalával, akkor ez az összehasonlítás számunkra nem volna kedvezőtlen. A vendégek közül elsősorban Anna Schlemmet kell kiemelnünk,' aki A bűvös vadász Agátáját énekelte, to­vábbá Gerhard Freit, Kaspar alakí­tóját. A Hallgatag asszony szereplői közt különösen Hans Reinmar emel­kedett ki Moros tengernagynak, egy öreg tengeri medvének szerepében, aki hallucinációiban a legkisebb neszt is mennydörgésnek véli. Továbbá említenünk kell W. W. Dicks nevét, aki Schneidebart borbély szerepét ját­szotta és az Aminta színésznőt ének­lő I. Arnoldot. Valamennyien kiváló énekesek és színészek. Sokat írhatnánk Felsenstein rende­zői művészetéről, mellyel a színpadon tarka, sokrétű életet tud teremteni a tömegjelenetek során, és ugyan­olyan mesterien meg tudja festeni a színpadon mozgó egyes alakok jelle­mét is. Beszélhetnénk arról is, ho­gyan tudja fokozni valamely jelenet drámai feszültségét. Befejezésül elmondhatjuk, hogy a Német Demokratikus Köztársaság mű­vészei a jelenlegi nemzetközi színi­kultúrában zenei, drámai művészetük­kel, amelyet következetesen demok­ratizálnak. értékes erőt' jelentenek, hozzájárulnak a népek barátságának elmélyítéséhez és nálunk is igen sok alkotó gondolatot ébresztenek. Kár, hogy nem ismerjük műsoruk több da­rabját. Kívánságunk az, hogy nemso­kára újra látogassák meg Csehszlo-* vákiát. Jaroslav Opavský* A tiszta papírra először ezt írom le: Szo De Szok. Olyan név ez, mint például Kovács Pál vagy Kis Péter. A név viselője — középtermetű, feketehajú fiatal­ember — szanatóriumi szobájában fekszik. Én az ágy mellett ülök; be* szélgetünk. A fekete fiatalembert Ismerősei Szoknak nevezik, de van, aki egy­szerűen csak így emlegeti: a koreai. Mindenki szereti, közénk tartozik, jó barátunk. Szeretném megismerni ezt a fiút, aki a földgolyó másik oldalán látta meg a napvilágot. A mandulászemek, a tömpe orr, a kiálló járomcsontok szokatlanságán túl a lelke érdekel, a gondolatai, a múltja s az, ami ben­ne és bennünk esetleg közös, noha ő a Csendes-óceán habjainak fodrát nézte suhanckorában, mi pedig az öreg Kárpátok alatt kapaszkodtunk anyánk kötényébe, cseperedtünk em­berekké. Künn a fákon madarak hangoskod­nak, kibontotta fátylát a tavaszi reg­gel. Itt bent csend van; hallgatom Szok halk, mély hangját, s megkísér­lem. hogy átlépve teret és időt,' el­szánjak vele távoli hazájába. Csehül beszél, szinte hibátlanul. Éjjeli szekrényén fiatal, feketeha­jú koreai lány fényképe áll. Asztalán, a könyvek közt, koreai-orosz és orosz-szlovák szótár. Szok De Szok huszonnégy éves. Korea északi felében, kis faluban született. A falut egyfelől magas és sötét hegyek, másfelől a Japán ten­ger határolják. Születésekor hazája népe a japán elnyomatás karmaiban sínylődött. Apja halász volt. A kis Szok néha elkísérte apját az aprő kikötőbe. Kis pendelyben figyelte a röpködő sirá­lyokat, a part köveit nyaldosó hul­lámokat, s azt az egész roppant kék­ÜZEN AZ ÓCEÁN — S a honvágy? Elnéz fölöttem. kérdezem. séget, amit mi csak moziban látha­tunk s amit úgy hívnak: a tenger. Nézte apját, amint egy öreg bár­kára száll, mely lomhán nekivág a végtelen óceánnak. S esténként gyak­ran üldögélt apja térdén a halászok között, kik a munkától fáradtan pi­hentek a fák alatt, pirosló tűzbe néz­tek s halk, szomorú hangon énekel­tek. N égyéves volt, amikor apját el­vesztette. A tenger vándora búcsút mondott a kéklő vizeknek, a hálónak, a sirályoknak, s az erdők sűrűjébe távozott, ahol a többi társá­val partizánként harcolt a japánok ellen. A japánok elfogták és börtönbe zárták. Ott halt meg, fiatalon, utolsó pillantását a rácson át szűrődő ég­darabra vetve. Törékeny felesége két apró gyerekét forró szívére vonva si­ratta. Az asszony, hogy a kis családot eltarthassa, egy gyárba ment dolgoz­ni, — kemény munkát végzett egé­szen a második világháború végéig. Szok 1950-ig iskolába járt. S ekkor egy hivő sző, hazája, népe hívő szava a zöld padból egy másik iskolába szó­lította, ahol nem számtanból és vegy­tanból, hanem hűségből és bátorság­ból kellett vizsgázni. A tizennyolcéves gyerekember fegyvert fogott szülő­földje szabadságáért. Talán ott, ép­pen azon az úton indult el, amerre az apja ment tizennégy évvel előbb, hoay a partizánok közé álljon. A szörnyű háborúra emlékezik, frontélményeit meséli. Kitakarja a ballábát. Talpa köze­pétől ferdén fölfelé, egészen a bo­kájáig hosszú forradás látható. — 1951 február nyolcadikán sebe­sültem meg, — mondja. Sohasem fe­lejtem el ezt a napot. K' Egy magasan fekvő város határában időztek. A földeken vastag hő fehér­lett, az ég szürke volt, mint az ólom. Ha lenéztek a hegyről, a tengert lát­ták, mely a hegy tövében zúgott. Kislétszámú csapatukat váratlanul hátba támadták az amerikaiak. Lábá­ban éles fájdalmat érzett, de nem hederített rá, megfordult s kézigrá­nátját a támadók közé vágta. Társai szétszórták és visszakergették az el­lenséget. Ö ott maradt a fagyos havon s csak akkor vette észre, hogy piros a hó körülötte. Annyi vért vesztett, hogy elájult a havas csatatér köze­pén. is falu kötözőhelyén tért ma­gához. Utólag tudta meg, hogy egy bajtársa széttépett inge darabjával állította el a vérzést és hat órán keresztül hozta a hátán a mély hóban, amíg a kötözöhelyre ért vele. A faluban katonai orvosok és ápolónők vették kezelésbe a sebét. A kedves kis ápolónők saját vérük­ből ajándékoztak Szoknak, hogy visszaköveteljék a haláltól. Néhány pillanatra elhallgat. S én magam előtt látom a végtelen vakító hómezót, melynek közepén elfulladva és bukdácsolva halad a fiatal koreai harcos, hátán cipelve sebesült cim­boráját, kinek arcán már-már a ha­lál hideg csókjai fehérlenek. Verseny­futás ez a halállal,, melyben végül is az' élet diadalmaskodott. Nézem a fiút, aki nem egyszer na­ookig étlen-szomjan feküdt a téli erdő bokrai közt, az ellenségtől kö­rülvéve. S aki halála napjáig testén fogja viselni egy nagy háború emlé két s az egyszerű hősiesség bizo­nyítékát. — Jő, hogy már béke van — mond­ja. Egy nagy nép fia fekszik előttem, aki azért harcolt, hogy szülőföldjén szabadság és béke legyen. ...S aki azért jött Csehszlovákiá­ba, a prágai egyetemre, hogy építész­mérnök válhassék belőle s hazatérte után segíthessen honfitársainak ha­zája újjáépítésében. — Pedig nehezen megy a mértan — mondja — az lrcdalom és törté­nelem volna az erős oldalam. De mégis a számtant meg a mér­tant gyúrja, mert lerombolt orszá­gának mérnökre van szüksége. Szok bár Shakespeare és Byron után vá­gyik, s szívesebben tanulna Robes­pierréről és Husz Jánosról, mérnöki egyetemre jár, birkózik a tananyag­gal. Emberek, akartok-e hazaszeretetet, áldozatkészséget tanulni? Gyertek ide ehhez az ágyhoz! Ez a fiű nemcsak a golyózáporban vizsgázott hűségből jelesre. Kínán és a Szovjetunión keresztül érkezett hazánkba. Húsz napig uta­zott. Oroszul már tudott, így aránylag könnyen megtanult csehül. Az inter­nátusban mindene megvan, szerete* és barátság veszi körül. Több koreai barátjával tanul együtt. Tavaly meg­betegedett. Betegsége gyökerei való­színűleg a harctéren kiáltott szenve­désekig nyúlnak vissza. Prágából ide küldték, a tátrai szanatóriumba. M$r sokat javult, nemsokára visszatérhet az internátusba s folytathatja tanul­mányait. Még három éve van hátra. Nővére Romániában tanult, már vég­zett s visszatért a Japán tenger part­jára, a kis faluba édesanyjához. igen a honvágy gyötri olykor. • Hogyne gyötörné. Hogyne fájna az a roppant távolság. Mert igaz, hogy jő dolga van itt, de ha az embernek eszébe jut az apró szülő-, ház, az öreg fa a faluvégén, az cj csöndes öböl ott lent, Soká hallgatunk, aztán megkérdem tőle: — Mit tud a magyarokról? Mit tud rólunk ez a távoli barát"? Úgyszólván semmit sem hallott ró-* lünk. Mesélni kezdek neki Dózsáról, Martinovicsról, Rákócziról, Kossuth­ról. Azután Petőfiről. Nagy nehezen lefordítom neki szlovákra, prózában persze, az Egy gondolat bánt enge­met kezdetű költeményt. Csillogó szemmel hallgatja. Biztos vagyok benne, hogy odaképzeli Petőfit a koreai hegyek alá, amint kis mokány lovon vágtat a szabadságtiprók sáncai felé s kezében a kék-piros koreai zászlót emeli magasra. A messzi ten­geren fehér vitorla tűnik fel s köze­leg, nő, olyan biztosan, mint az igaz­ság ereje. Ideje, hogy távozzam, i^egismertem Szo De Szokot, ezt ' ' a kedves, mandulaszemű, fe­ketehajú fiatalembert, akinek szavai megerősítették bennem a tudatot, hogy a földgolyó túloldalán él egy nép, mely ugyanúgy szereti a sza­badságot és békét, mint mi s ugyan­olyan büszke hőseire, mint mi va­gyunk. Különös, hogy az ember néha mi­lyen véletlenül ismerkedik meg a testvéreivel. Veres János OJ $20 1956. júniut i7

Next

/
Oldalképek
Tartalom