Új Szó, 1956. április (9. évfolyam, 92-120.szám)

1956-04-27 / 117. szám, péntek

A CSEHSZLOVÁKIAI ÍRÓK II. KONGRESSZUSA A jelenkori költészet egyes problémáiról Vitézslav Nezval nemzeti művész beszámolójából Vitézslav Nezval beszédének be­vezetőjében megemlítette, hogy nem kritikusként, esztétikusként és teore­tikusiként fog beszélni, hanem mint költő. Azon az állásponton van, hogy a cseh költészetet a világköltészet mértékeivel kell mérni, melynek egyik részét képezi. Részletesen fog­lalkozott Majakovszkij költővel es felemlítette, hogy Majakovszkij gigá­szi művészetén át tudatosítjuk, miben áll a korszerű szocialista költészet megrázó erejének lényege — a költői képben, a kifejező egyéni ritmusban, a nép iránti szeretetben és az em bťr- teienség iránti gyűlöletben, a humor­ban és a szatírában, az optimizmus­ban, melytől nem ál! távol a fájdalom, abban a képességben, hogy a minden­napi életet a messzi távlatokba ve­títse. A cseh költészet múltbeli nagyjai közül mindenekelőtt Peter Bezruč művészi eredetiségét és S. K. Neu­mann műveit értékelte. Beszámolójá­ban jelentékeny figyelmet szentelt František Halas és Vladimír Holan x költök útjának. Beszédének további részében az 1945 után keletkező cseh költészetre tért át. Főleg azokat a költeményeket emelte ki, melyekben a cseh költők köszönetüket tolmácsolják a szovjet hadseregnek felszabadításunkért. A cseh költészet fejlődésének utol­só időszakából Pavel Kohoutot,- Milan Kunderát, Miroslav Flóriánt emelte ki. Saját nemzedékének költői közül jelentékeny figyelme); szentelt Kon­stantin Biebelnek, kinek főleg „Féle­lem nélkül" című könyvét emelte ki, melyben Biebel Majakovszkij harcos költészetének követője lett. Beszéde befejező részében többek között ezt mondta: „Költészetünknek szem előtt kell tartania a világ haladó költészetének legjobb eredményeit, művészi eszközeit a lehető leghaté­konyabbá kell tennie. A kevésbé mű­velt olvasóra tekinteni és a művelet­lenséggel számolni erkölcstelen dolog és szemfényvesztés. A szocializmus folyamata aiatt a volt műveletlen ol­vasó gyors ütemben megváltozik, új tulajdonságokkal rendelkezik és hala­dóvá, műveltebbé válik. A költészet­nek soha sem szabad az élet után bo­torkálni. Teljes szépségében kell ki­fejezni az életet, szónoki didaktikával való megterhelés nélkül". A SZLOVÁK KÖLTÉSZETRŐL Alexander Matuška beszámolójából Alexander Matuška beszédét a szlo­vák költészet problémáinak szentelte. Elemezve fejlődését, ezt mondta: „Rövid idő — körülbelül száz év alatt — a szlovák költészet, természetesen gyorsított ütemben, hasonló bonyolult fejlődésen ment át, mint más népek költészete." „A második világháború vége és a felszabadulás utáni első évek" — folytatta — „nem találták a szlovák költészetet eltökélten. Keresztúton állt éppúgy, mint a cseh költészet — amelynek már akkor egy Neumannja volt —, vagy mint a többi népi de­mokráciák költészete." Ezután főleg az 1948 február utáni időszakkal fog­lalkozott részletesen, amikor a szlo­vák költészet szorgosan helyes utat keresett. Bírálta, hogy ebben az idő­szakban az irodalmi örökséget „visz­szautasította", elavultnak nyilvánítot­ta. Egyes élő szerzők viszonyában elég sokáig tartott, míg az irodalom nem csupán azokra korlátozódott, akik már a szocialista realizmus módszerével írnak, vagy erre törekednek. Mikor ez megszűnt, ismét csökkent az esz­mei igényesség. Részletesen beszélt a múlt hibáiról a kezdő szerzőkkel kapcsolatban. Megemlítette, hogy a háború utáni évek irodalmi müvei milyen témákkal foglalkoztak, és a szlovák költészet milyen mértekben volt képes új té­mákat, például a Szlovák Nemzeti Felkelést, az új ország építését és a békéért való harcot kifejezni. ..Hogyan harcolnak a szlovák köl­tők a békéért, hogyan védik hazáju­kat az új „Tüzes sárkány ellen" — kérdezi A. Matuška, és így válaszol: „Mint mindenütt, úgy ezen a téren is néhány mesterművet alkottak; ezek közé tartozik elsősorban Mihálik „Enek a bölcső felett", Kostra „Já­vorfalevél", Horov „Csendes éj a ten­ger mellett" című műve. E költemé­nyek gondolataikkal nagy hatást kel­tenek, habár nem foglalkoznak harci kiáltásokkal. Ugyanez, sajnos, nem állítható a többiek nagy többségéről, így a jelenkori költészetből néhány példát említett, melyek sematikus ké­pekben gazdagok. Beszámolója befejezésében A. Ma­tuška foglalkozott a jelenkori szlo­vák költészet számos fontos problé­máival és ezt mondta: „A mai szlovák költészet nem is olyan jó, hogy olyan gyakran és egyenesen győzedelmesen beszélhet­nénk sikereiről és elért eredményei­ről. De nem is olyan rossz, mint ahogy egyesek türelmetlenül állítják. Vannak itt azonban olyan költemé­nyek és gyűjtemények, melyek köl­tészete valóban kiválónak mondható, mert szerzői korunk igazi költői, akik nemcsak a valóságot, de annak költői képét is mutatják." Életünk igazi és meggyőző ábrázolásáért Vladimír Mináč beszámolójából Vladimír Mináč a szlovák .próza­irodalomról szóló beszámolójának be­vezetésében Svetozár Húrban Vajans­ký szavaival feltette a kérdést: „Ho­gyan állta meg a helyét új szabad ' irodalmunk a gondolat ítélőszéke előtt?" E kérdésre válaszolva először ele­mezte a szlovák irodalomnak a fel­szabadulás óta megtett fejlődését. A szocialista realizmus útjára való lé­pés három legfontosabb műveként Peter Jilemnický „Kronika", Franti­šek Hečko „Vörös bor" és Dominik Tatarka „A plébános köztársasága" cí­mű könyvét említette. Hečko könyvét a szlovák irodalom egyik legkiválóbb regényének nevezte. A további időszakot a dogmatizmus betöréseként jellemezte. Ezt mondta: „E korszak kulturális politikája és kritikája igyekezett az irodalom sze­repét az élet nagy kiszolgálójából egy kis szolgáló szerepévé változtatni, akinek feladata elsöpörni a nyomo­kat a hibák és hiányosságok után." A szlovák prózairodalom új fordu­latának jeleként Katarina Lazarová „Darázsfészek" című regényét emelte ki. A jelenlegi szlovák prózairodalom egyes kérdéseivel foglalkozva megál­lapította, hogy az utolsó két év alatt a szlovák prózairodalom nem ért el különösebb sikereket. Foglalkozott a tipizáció, az optimizmus és a fantá zia kérdéseivel az irodalomban és kritikát gyakorolt sok jelenkori re­gény happy end fantáziája felett. Foglalkozott a szlovák irodalom stílusának és nyelvének kérdésével is, és elítélte az elterjedt úgyneve­zett „szocialista-realista stílus" gya korlását, mely szürkeségével és unal­masságával, frázisosságával tűnt ki. Konkrétan elemezte a jelentékenyebb szlovák regények nyelvét és stílusát. Befejezőben megállapította, hogy a dogmatikus gondolkodás elleni harc a marxizmus-leninizmusban, melyet az SZKP XX. kongresszusa oly egy­értelműen megkezdett, a cseh és szlo­vák irodalom alapvető hibái és si­kertelenségei legmélyebb okai elleni harcot is jelenti. Beszámolóját ezekkel a szavakkal fejezte be: „Irodalmunk tévedései komolyak, alapvetőek voltak, de a tévedés csu­pán addig tévedés, míg nem vesszük észre és nem zúzzuk össze. Ha e kongresszusnak megvan a kellő bá torsága és akarata, hogy felfedje az igazat irodalmunkról, ezzel sokat tesz eddigi útunk igazságos értékelése és jövő sorsunk érdekében." A csehszlovákiai magyar irodalom helyzete Egri Viktor felszólalásából A Literárni noviny ez évi számú­ban „Nejbližši spolubojovníci" cím­mel cikket szentelt a csehszlovákiai magyar és ukrán írók munkáinak. Amennyire megtisztelő számunkra a cikk címe, annyira nem tudok sem a magam, sem írótársaim nevében egyetérteni azzal a ténnyel, hogy a lap, amely így összefoglalóan elő­ször foglalkozik munkáinkkal, gon­dos elemzés és kritika helyett be­éri hatvan sorban a pozitívumok puszta regisztrálásával, nevek fel­sorolásával. És őszintén bevallom, nem tudunk zavartalanul örülni an­nak sem, hogy a Nový život márciu­si számában öt és fél oldalt szen­telt az itteni magyar írásnak. Sem az első, sem a másik esetben nem a terjedelmet kifogásoljuk, hanem azt, hogy legfontosabb cseh irodalmi lapjaink éppen a kongresszust meg­előző időszakban csak rendkívül hé­zagos, mondhatnám torz képet fes­tettek az itteni magyar irodalom ál­lásáról. Tóth Tibor tájékoztató cik­kének úgyszólván kétharmadát . tö­rölte a szerkesztőség, úgyhogy a Nový život olvasóinak e megcson­kított tájékoztató elolvasása után valóban nem lehet helyes képe az itteni magyar írás helyzetéről. Ne haragudjanak a szerkesztő elvtársak, ha itt, ezen a fórumon kénytelen vagyok kijelenteni: inkább semmit sem közölni, mint ilyen hézagos, fe­lületes tájékoztatóval torzképet adni irodalmunk valódi helyzetéről. Szükségesnek tartottam ezt itt el­mondani, mielőtt problémáinkról, ne­hézségeinkről és feladatainkról be­szélek. Irodalmunk helyi adottságai­nál fogva a cseszlovákiai irodalmi élet része, ugyanakkor azonban a nyelvi közösség a magyar irodalom­hoz is fűzi. Három nemzeti kultúra, három nemzeti irodalom, a cseh, a szlovák és a magyar irodalom ter­mékenyítő hatása alatt irodalmunk a jelzett helyi adottságból eredően egy további feladathoz jut: közve­títővé válni népeink között, beha­tóbban foglalkozni a nemzetek együttélése felvetette kérdésekkel. Hangsúlyozom, hogy itt az általános társadalmi küldetésen túlmenó fel­adatról, irodalmunk hídverő szere­péről van szó.' Mellőznöm kell irodalmi múltunk részletes elemzését, csupán a mai helyzet jobb megértéséhez jelzem, hogy a csehszlovákiai magyar íra-; már az első köztársaság idején ki­tűnt a fasiszta veszedelem elleni szenvedélyes harcával és az erőszak kérlelhetetlen elítélésével. Ha művé­szileg sokszor vitatható formában is, de öntudatos hangon, bátor kiállás­sal hirdette a dolgozó ember igaz­ságát. Az emberiség hangját, a vox humanát megszólaltató Fábry Zoltán mellett akadt néhány költőnk és írónk, mint Földes Sándor, Forbáth Imre, Győry Dezső, Háber Zoltán, Ilku Pál, Morva.,' • Gyula, Sellyei Jó­zsef, Szabó Béla és Vozári Dezső, akiknek munkássága az egész egye­temes magyar irodalomban a hala­dót, a jövőbe mutatót, az emberiség hangját jelentette. A második időszakot — az úgy­nevezett szlovák állam idejét — sok mélypont, sok visszaesés és szo­morú esemény jellemzi. Fábry Zol­tán kezéből a fasizmus kiüti a tol­lat, kétszer is meglakja Illavát, má­sok is hallgatásra kényszerülnek, Sellyeit fiatalon elviszi tüdőbaja, az Eperjesről Budapestre menekülő Se­besi Ernőt megöli a fasizmus, el­pusztul Prerau Margit, Háber Zol­tán is és Ilku Pál, Földes Sándcr, Morvay Gyula és mások Magyaror­szágra kerülnek, mint a haladás ol­dalán álló Palotai Boris s a kritikus Komlós Aladár. Szomorú a híradás ezekről az esz­tendőkről, csak néhány világos folt tarkítja a sötét képet. Győry Dezső ..Emberi hangja''. Peéry Rezső és Szalatnai Rezső néhány merészhan­gú újságcikke a megmaradt kis ma­gyar népcsoport nevében igazolta, hogy akadtak itt magyarok, akiket nem mételyezett meg a' fasizmus mérge. A felszabadulás után, 1948 decem­berében megjelenik az Üj Szó, amely létrejötte óta hasábjait a fiatal írók, költők és esztéták rendelkezésére bocsátotta. Egy esztendővel később megalakul a Pravda Könyvkiadó ke­retében a Magyar Könyvtár, ame'y 1953-ban mint Csehszlovákiai Ma­gyar Könyvkiadó, önálló lett. 1955 végén megszűnik ez az önálló kiadó és ma a magyar könyvek kiadásáról a Szlovák Szépirodalmi Kiadó kere­tében működő magyar szerkesztő­csoport gondoskodik. A Csemadok kultúrpolitikai folyóirata, a Fáklya ugyancsak teret ad íróink és köl­tőink müveinek. Kialakultak ezzel a csehszlovákiai magyar irodalom objektív anyagi feltételei, és íróink hangja egyre bátrabban és erőteljesebben kezd felhangzani. A felszabadulás utáni évek tehát meghozták irodalmunk új virágzását, egyúttal jelzik folya­matosságát, eleven kapcsolatát a haladó szellemű, termékeny múlttal is. Irodalmunk új virágzása alatt el­sősorban az új írónemzedék jelent­kezését kell értenünk. Kezdetben jobbára költök indulásáról van szó, akik a háború, a felszabadulás, a lakosságcsere, a negyvennyolcas esz­tendő nagy élményeit igen fiatalon élték át, és ez jellegzetes bélyeget nyom fejlődésükre, alkotásaik jelle­gére. Azt kellene feltételeznünk, hogy ezek a fiatalok nagyobb kötött­ségek nélkül kezdték pályájukat, de koránt sincs így. Évek munkájába került, míg a kötöttségek javától — a burzsoá nacionalizmus maradvá­nyaitól szabadulni tudtak. Emellett nem takargathatjuk, hogy a múlt sebeket ütött, amelyeket be kellett hegeszteni, hogy aztán gátlások nél­kül fordulhassanak a ma gazdag és számunkra is igen biztató valóságai felé. Ma a költő — Dénes Györgyöt idézem — megénekelhette: A sebek immár behegedtek, s a pór utódok hazára leltek. Prózaíróink nagyjában jól választ­ják meg írásaik tárgykörét, beszél­nek az országépítés dolgairól, a béke erősítéséről, a falu új útjáról, a kö­zösségi életforma hasznosságáról és szépségéről, de mondanivalójuknak még nincs elég mélységtartalma. Bi­zonyos, hogy kevesebbet hibáznának, érettebb és időállóbb műveket alkot­nának, ha eszmeileg jobban fel vol­nának vértezve és ha az élet isme­retében nem volna még annyi hiá­nyosságuk. Nem tagadható, hogy köl­tőink is derekasan birkóznak azért, hogy az itteni új szocialista magyar nemzedéknek új élményanyagát tük­röztessék müveikben, látják a prob­lémákat, az új élet robbanásszerű megszületését maguk körül, azonban nem egyszer igazi belső tűz híján csak lelkendeznek, képalkotó képze­letük cserbenhagyja őket és pongyola sorokat, sallangokat, rímbe szedett versszakokat kapunk. Az ok: az él­mény elégtelensége, a realitás hiá­nya, a szocialista realizmus követel­ményeinek mellőzése. Mondd a va lót, mondd az igazat és ne áradozz, ha nem hevít valami nagy élmény — ezt az alkotó parancsot sokszor szem elöl tévesztik. Irodalmunk egyik legfőbb feladata sajátos nemzeti kultúránk ápolása és fejlesztése. Embernek, a múltat meg­értő, a jelent szocialista hittel szol­gáló embernek, magyarnak, szocia­lista hazafisáotól eltelt magvarnak lenni — ez foglalkoztatja költőink legjobbjait, Dénes Györgyöt, Gyurcsó Istvánt. Ozsvald Árpádot és legtuda­tosabb, formákészségével, nyelvmű­vészetével legérettebb költőnket. Bá­bi Tibort is. Bábi mutatja meg ne­künk a legszebben, mennyi buktatót rejt fiataljaink számára a múlt, hogy nem olyan egyszerű feladat túljutni a bántalmakon, és a nacionalizmust átlényegesíteni, új tartalommal meg tölteni, szocialista hazafisággá neme síteni. A szlovákiai magyar költé szetben ő vallott eddig a legmélyeb ben a szocialista haza fogalmáról. Szocialista patriotizmusában sajátos hangot kap az anyanvelv minden szépsége, színt kap az otthoni táj, a szülőföld varázsa, s ugyanakkor messzire kitágul a haza népeket ma­gába foglaló, népeket egyesítő fo­galma. Mint minden fiatal irodalomban, úgy a mienkben is a próza még le­marad a költészet mögött. Ennek okát abban látom, hogy nemcsak ön­magukat fejezik ki, önnön érzéseik­nek, gondolataikak kell művészi formát keresni, hanem az egész éle­tet reális típusaival és teljes igaz­ságaival kell megírniok. Az a körülmény, hogy fiataljaink kibontakozása erősen a publicisztiká­hoz, a napi sajtó igen fontos és el nem hanyagolható kötelességeihez van kötve, sok haszonnal jár, meggyor­sítja politikai fejlődésüket, eszmei érzésüket, másfelől azonban az el­sietés, az írások riportszerűségének veszélyét hozza magával. Prózaíróink legjobbjai. Szabó Béla, Laczkóné Kiss Ibolya kitűnőek ott, ahol a múltat ' idézik, az élet tel­jességét kapjuk írásaikban, hangula­tosak, színesek, érdekesen körvo­nalazott jellemeket tudnak megfes­teni. A fiatalok, mint Mács József, Petrőczi Bálint, vagy Nagy Irén ugyancsak színesen, megkapó törté­netekben idézik a múltat, de a jelen ábrázolásánál már tehetségük arányá­ban hol erösebben, hol halványab­ban ütköznek ki a hiányosságok. Pet­rőczi például az építés frontjáról ho­zott elbeszéléseiben és riportjaiban csak helyzetjelentést tudott adni, de tovább nem jutott kötete kisregényé­ben sem. A többiek írásában is sok az adatszerűség, a fényképész hűsé­gével megragadott részlet, ami még nem jelentheti a valót, az élet tel­jes igazságát. Nem érzik még teljes művészi felelősséggel, hogy az álta­luk összegyűjtött anyag még mű­vészi megformálásra vár, hogy az élet anyagát még át kell szűrniük értel­mükön és szívükön. Feladatkörünk jelentékenyen kitá­gul azzal, hogy műfordítóink a szlo­vák és cseh irodalom kimagasló mű­veinek gondos átültetésével megis­mertetik dolgozóinkat a szlovák és cseh irodalommal, az élő és termé­kenyítő hagyományaival, költészetük és szépprózáiuk jelenlegi állásával. 1954-ben lefordítottunk 12 cseh mü­vet, köztük Némcová, Jirásek, Érben, Hašek, Majerová, Pujmanová, Drda, Kubka. Aškenázy, Macek és Ríha könyveit. 1955-ben ugyancsak 12 volt a lefordított és kiadott művek szá­ma, köztűk Svätopluk Čech, Jan Ne­ruda, Egon Erwin Kisch, Július Fu­čík, Olbracht, Karel Čapek, J. John, Glazarová. Rezáč. Türk Svätopluk és Eduard Štorch könyveit. Ebben az esztendőben az eddiginél is jóval na­gyobb a szám, 18 cseh műnek lefor­dítása van tervbe véve: Aškenázy, Bass, Čapek, Čapek-Chod, Fučík, Ha­sek, Jirásek, Kisch, Frýd, Kőzik, Kráľ, Némcová, Olbracht, Poláček, Ptáčník és Rezáč művei. Szlovák vonalon eredményeink már nem ilyen kielégitőek. Ha 1954-ben si­került 9 értékes szlovák művel meg­ismertetni olvasóinkat, tavaly nagyon erősen lemaradtunk, mindössze négy szlovák könyv fordításáról számolhat tok be, idén ugyan ismét kilencre sza­porodik a szám, de mi nem lehetünk ezzel sem megelégedve. Sok mindent kell még feltárnunk, magunkévá ten­nünk, a Štúr-korszak jelentős költé­szetét, Janko Krált, Samo Chalupkát, Bottót, Sládkovičot, a későbbi kriti­kai realistákat, Kukučint, TSmravát, Tajovskýt. Az a körülmény, hogy a cseh és szlovák klasszikusok, a jelenkori szer­zők kitűnő fordításokban kerülnek ol­vasóink kezébe, szorosabbá fűzik ne­peink kapcsolatait. De van ennek a fordítói ténykedésnek egy további jó oldala is: nemcsak itt nálunk segíti maid a kultúra terén a közeledést, hanem túl a határainkon, a Magyar Népköztársaságban, Jugoszláviában és Romániában is, ahol magyarok nagy­számban élnek s ahová ezek a fordí­tások eljutnak, illetve a jövőben elke­rülnek — az átültetések magas szín­vonala jóvoltából. Tóth Tibor vers­fordításai, szlovák és cseh líri­kusok verseinek átültetései, egy kitű­nő Nazim Hikmet kötete, Farkas Jenó ugyancsak kiváló Botto-fordítása és Hviezdoslav Véres szonettjei Rácz Olivér magyar tolmácsolásában eddig a legpéldaadóbbak a költészet terén Újabban a prózafordítások is erősen megjavulnak. Czagány Iván, Havas Márta, Hubik István, Ungvári Ferenc, Zólyomi Dezső jó munkát végeznek, de kívánatos volna, hogy ez a munka még tökéletesebbé váljon, az eredeti­vel teljes egyenértékűt tudjon adni. ahogy ez például legutóbb Tóthnak si­került Svätopluk Cech „Prücsök úr kalandos utazása a XV. században" című regénye különös zamatú nyel­vezetét visszaadni azzal, hogy gazda­gította stílusát a középkori magyar nyelvemlékek, kódexek tanulmányozá­sával. Népünk új élete megteremtésén fá­rad és joggal kívánja, hogy ebben az alkotó munkájában olyan müvekkel siessünk segítségére, amelyeknek szemlélete viláQOs. eszmei tartalma igényes. Népünk olyan könyveket vár tőlünk, amelyekben nagy érzések es indulatok nyilvánulnak meg és nagy igazságok kapnak művészi megformá­lást. Mi hisszük, hogy ez a kongresz­szus sok mindenbon tisztázást fog nyújtani nekünk is, és megsegít min­ket abban, hogy a jövőben lényegesen jobban felelhessünk meg hivatá­sunknak, feladatainknak, s hogy a párthoz és hazánkhoz méltó műveket alkothassunk. OJ SZQ 1956. április 27.

Next

/
Oldalképek
Tartalom