Új Szó, 1956. április (9. évfolyam, 92-120.szám)

1956-04-03 / 93. szám, kedd

VADAKNAK NEVEZZÜK őket vei szokásaik a mi szokásainktó lönböznek s mi azt hisszük, hc magunk szokásai az előzéket legtökéletesebb formáját jelentik, szont ők ugyanígy vélekednek a ját szokásaikról. Talán ha képesek lennénk különbi nemzetek szokásait pártatlanul me, vizsgálni, arra a megállapításra ju\ nánk, hogy nincs olyan nyers-fara gatlan nép, amely ne tartaná be- ai 'előzékenység bizonyos szabályait, vagy nincs olyan civilizált nép, amely­nél ne maradtak volna meg a nyers­faragatlanságnak egyes maradványai. Az indián férfiak, amíg fiatalok, vadászok és harcosok; mikor meg­öregszenek, tanácsadás a foglalatos­ságuk, ugyanis kormányuk a bölcsek tanácsához és irányításához igazo­dik. Nincs náluk erőszakos karhata­lom, nincsenek börtönök, sem tiszt­viselők, akik kikényszerítik az enge­delmességet, vagy büntetéseket szab­nak ki. Ők ezért általában az ékes­szólás művészetét tanulják, náluk annak van a legnagyobb befolyása, aki a legjobban tud beszélni. Az indián asszonyok megművelik a földet, elkészítik az ennivalót, dajkál­ják és felnevelik a gyermekeket és fenntartják, megőrzik és az utódok­nak tovább adják közéletük esemé­nyeinek emlékezetét. A férfiaknak és a nőknek ezt a tevékenységét termé­szetesnek és tiszteletre méltónak tartják. Mivel kevés mesterséges szükségletük van, bőségesen áll ren­delkezésükre szabad idő, hogy meg­beszélés útján javításokat valósítsa­nak meg. A mi munkában fáradozó életmódunkat az övékhez hasonlítva rabszolgainak és alacsonyrendűnek te­kintik; s azt a tudást, amelyért mi embereinket becsüljük, ők felszínes­nek és haszontalannak látják. Kitűnt ez 1744-ben, amikor a pennsylvániai Lancasterben Virgínia kormánya szer­ződést kötött az indiánok Hat Törzsé­vel. Miután a legfontosabb dolgok­ban megállapodtak, Virginia megbí­zottai beszédben közölték az indiá­nokkal, hogy Williamsburgban van egy iskola, s ebben rendelkezésre áll indián fiatalok nevelésére szolgáló alapítvány; ha a hat nemzet főnökei fiaik közül féltucatnyit elküldenének ebbe az iskolába, a kormány gon­doskodnék róla, hogy jó ellátásban részesüljenek és oktassak őket a fe­hér emberek minden fajta ismere­teire. AZ INDIÁNOK udvariasságának egyik szabálya, hogy nyilvános javas­latra nem válaszolnak ugyanazon a napon, mint amikor az elhangzott; úgy gondolkoznak, hogy az azonnali felelet lekicsinylésnek látszanék és hogy megbecsülésüket fejezik ki az­zal, ha időt vesznek maguknak ar­ra, hogy a javaslatot, mint jelenté­keny ügyet fontolóra vegyék. Ezért ők válaszukat elhalasztották a kö­vetkező napra, amikor szónokuk az­zal kezdte beszédét, hogy kifejezte mély megértésüket Virglna kormá­nyának jóindulata iránt, amidőn ezt az ajánlatot tette az indiánoknak; „mert mi tudjuk" mondotta, „hogy ti nagyra becsülitek azt a fajta tudo­mányt, amelyet ezekben az iskolák­ban tanítanak és hogy a mi fiatal­jaink eltartása nagy költséget róna rátok. Meg vagyunk tehát győződve, hogy ti javaslatotokkal valami jót akartok nekünk nyújtani és fogad­játok érte szíves köszönetünket. De ti, mint bölcs emberek, bizonyára tudjátok, hogy különböző népeknek különböző fogalmaik vannak a dolog­ról; és ezért ne értsétek félre, ha a mi elgondolásaink erről a fajta ne­velésről véletlenül nem azonosak a ti elgondolástokkal. Erre vonatkozólag nekünk vannak tapasztalataink. A mi fiatalságunk köréből többen az észa­ki gyarmatok iskoláiban nevelkedtek; oktatták őket valamennyi általatok művelt tudományágban; de amikor visszajöttek hozzánk, gyenge futók voltak, nem ismerték azokat az esz­közöket, amelyekre szüksége van az erdőben élőknek, nem voltak ké­pesek elviselni sem a hideget, sem az éhséget, azt sem tudták, hogyan kell kunyhót építeni, szarvast ejteni, vagy ellenséget megölni és tökélet­lenül beszélték nyelvünket; se va­dásznak, se harcosnak nem voltak alkalmasak, se tanácsadóknak — mindenestől hasznavehetetleneknek mutatkoztak. A ti kedves ajánlatotok által lekötelezettnek érezzük magun­kat, bár elfogadásától vonakodunk; s hogy megmutassuk hálás megérté­sünket iránta, ha Virgínia férfiai el fognak küldeni hozzánk fiaik közül egy tucatot, mi nagy gondot fogunk fordítani nevelésükre, megtanítjuk őket mindarra, amit mi tudunk és férfiakat faragunk belőlük." In rikábou élő vadakról ]^rrt meg Franklin <x Almanachja című nap­cikk, melyet a naptár szerkesz­rciadója maga írt. Tanulságos benne az a nyíltság, amellyel az Amerika keleti partjaira áttele­pedett fehér gyarmatosok társadalmi rendjét és szo­kásait szembeállítja az újvilág őslakóinak, az indiá­noknak szokásaival. Érvényesül benne Franklin stí­lusának rendkívüli egyszerűsége és természetessége, amely számára mint kitűnő esszék és egy világ­irodalmi jelentőségűvé vált önéletrajz szerzőjének helyet biztosít az amerikai angol irodalom történe­tében is. AZ INDIÁNOKNAK gyakran van alkalmuk tanácskozások tartására és ezeknek vezetésében nagy körülte­kintésre és ügyességre tettek szert. A legelői lévő sorokban az öregem­berek ülnek, s hozzájuk legközelebb levőkben a harcosok láthatók, s a nők és a gyermekek a leghátulsó so­rokat foglalják el. A nők feladata pontosan megjegyezni mindazt, ami történik, bevésni ezt emlékezetükbe (mert írásuk nincsen) és a hallot­takat közölni gyermekeikkel. A nők a tanácskozásnak valóságos élő jegyzőkönyvei és száz évre visz­szamenőleg ők őrzik meg a meg­állapodásokba, szerződésekbe fog­lalt megállapodásoknak hagyományát; a hagyománynak ezt a fenntartását, összehasonlítva a mi írásos feljegy­zéseinkkel, mindig teljes pontossá­gúnak találjuk. Tanácskozás közben, aki beszélni kíván, felemelkedik. A többiek teljes csöndben figyelnek, rá. Ha befejezte mondanivalóját és leül, öt-hat per­cet engednek neki, hogy gondolja át, nem hagyott-e ki valamit, amit el akart volna mondani, és ha van va­lami hozzátenni valója, újra feláll­hat és beszélhet. Még a közönséges beszélgetésben is rendkívül illetlen­nek tartják, hogy valakinek a sza­vába vágjanak. Mennyire eltérő ez az udvarias angol alsóház tagjainak vi­selkedésétől, ahol alig múlik el egy nap valamilyen kavarodás nélkül, s ennek az a következménye, hogy az alsóház szpikerje a rendreutasítások osztogatása közben bereked; mennyi­re eltér ez sok esetben a társalgás módjától udvarias európaiak társasá­gában, ahol, ha az ember nagy gyor­sasággal adja elő véleményét, fél­beszakítják a fecsegni vágyó türel­metlenek, akikkel társalognak és so­hasem tűrik a beszéd nyugodt befe­jezését. Ezeknek a vadaknak udvariassága beszélgetés közben azzal emelkedik csúcspontjára, hogy tilos cáfolni vagy tagadni jelenlétükben elhangzott ki­jelentés igazságát. Ezáltal ők valóban elkerülik a vitákat; de nehéz lesz az­után megismerni gondolkodásukat vagy azt, hogy az ember milyen benyo­mást gyakorolt rájuk. A misszionáriu­sok, akik megpróbálták őket a keresz­tény vallásnak megnyerni, valameny­nyien panaszkodnak emiatt, mivel így küldetésükkel szemben nagy nehézsé­geket okoznak. Az indiánok türelmesen meghallgatják a biblia igazságainak magyarázatát, megértésük és helyes­lésük szokásos jeleivel nem fukarkod­nak. Az ember azt hinné, hogy sike­rült őket meggyőzni. Azonban szó sincs erről. Mindez csupán udvariasság. EGY SVÉD LELKÉSZ, aki a Susque­hanna indiánok főnökeinek gyülekeze­te előtt prédikációt tartott, beszélt nekik azokról a fő tényekről, amelyek­ben vallásunk gyökeredzik, így az ős­szülők bűnösségéről, mivel megettek egy almát. Krisztus eljöveteléről, hogy a bűnöket jóvá tegye, csodáiról és szenvedéséről, stb. Amikor a lelkész befejezte monda­nivalóját, egy indián szónok felállt, ho^y köszönetet mondjon "neki. „Amit ön elmondott nekünk" — szólott — „mindaz nagyon helyes és jó. Való­ban helytelen dolog almákat enni. Jobb valamennyit almaborrá feldolgozni. Az ön kedvessége nagyon lekötelez ben­nünket, mert ön eljött ilyen messzire, hogy elmondja nekünk azokat a dol­gokat, amelyeket önök anyjuktól hal­lanak. Viszonzásul én elmondok ön­nek néhányat azokból a történetekből, amelyeket mi ugyancsak indián anyák­tól hallottunk. Kezdetben atyáink csak állatok húsával táplálkoztak és ha a vadászat nem sikerült, éhezés várt rá­juk. Két fiatal vadászunk elejtett egy szarvast, tüzet raktak az erdőben, hogy egyes részeit megsüssék. Ami­kor éppen hozzáláttak, hogy éhségü­ket csillapítsák, megpillantottak egy szép fiatal nőt, amint a felhőkből le­bocsátkozott és letelepedett arra a dombra, amelyet ott túlnan a Kék Hegyek között lát. A vadászok azt mondták egymásnak: „Valószínűleg egy szellem ez, a mi sistergő és pá­rolgó vadsültünk szagát érezte meg és enni szeretne belőle; kínáljuk tehát meg". Odatették eléje a szarvas nyel­vét; jónak találta az ízét és azt mond­ta: „A ti kedvességtekért jutalom jár nektek; jöjjetek el erre a helyije tizenhárom hónap múlva és akkor itt találtok majd valamit, ami táplálkozás dolgában nagy jótéteményül fog szol­gálni tinektek és gyermekeitek késő nemzedékeinek is." A vadászok így is tettek s meglepetésükre olyan növé­nyekre akadtak, amilyeneket soha az­előtt nem láttak, de amelyeket ettől a régi időtől kezdve állandóan termel­tek a mieink a mi nagy hasznunkra. Ahol a tündér jobb keze érintette a földet, ott kukorica nőtt ki; és ahol a bal keze érintette, futó babot találtak. A derék misszionárius, akinek nem tetszett ez az üres mese, így szólt: „Amit én elmondtam nektek, az csupa szent igazság; de amit ti mondtatok nekem az merő mese, kitalálás és ha­misság." Az indián megsértődve ezt válaszolta: „Testvérem, úgy látszik, hogy a te barátaid nem végezték jól a te nevelésedet; nem oktattak téged a közönséges udvariasság szabályaira. Láttad, hogy mi, akik ismerjük és a gyakorlatban alkalmazzuk ezeket a szabályokat, valamennyi általad el­mondott történetet elhittünk; miért nem akarod te elhinni a mi történe­tünket?" HA AZ INDIÁNOK közül bárki eljön a mi városainkba, a mi népünk kész köréjük csoportosulni, bámészkodik rájuk és zavarba hozza őket, holott zavartalanok akarnak maradni; az ilyen viselkedést az indiánok rendkívüli nyerseségnek tartják és abból szár­maztatják, hogy az előzékenység és a helyes magatartás szabályaiban való oktatás az így viselkedő embereknél hiányzik. „Minket éppúgy kíváncsiság tölt el" mondják, „mint benneteket és ha ti eljöttök a mi városainkba, mi is keressük az alkalmat, hogy szem­ügyre vegyünk benneteket; de hogy ez megtörténjék elrejtőzünk bokrok mö­gé, amerre ti elhaladtok és sohasem tolakodunk társaságtokba." Ha az indiánok egymás falvait felke­resik, akkor a belépés módjának ugyancsak megvannak a maga szabá­lyai. Udvariatlannak tartják, ha utazó idegenek hirtelen belépnek egy falu területére anélkül, hogy közeledésük­ről közlést tennének. Mihelyt olyan közel érnek valamely faluhoz, hogy a kiáltás odahallatszik, megállnak és hal­lóznak s várják, amíg felszólítják őket, hogy jöjjenek be a faluba. Rendszerint két öregember megy ki hozzájuk és bevezeti őket. Minden faluban van egy üres lakás, amelyet az idegenek szál­lásának neveznek. Itt elhelyezik a jö­vevényeket, közben a férfiak kuny­hóról-kunyhóra végigjárják a falut, értesítik a lakókat, hogy idegenek ér­keztek, akik valószínűleg éhesek és fáradtak; mindenki küld a jövevények­nek fölösleges élelmiszereiből és pihe­nőhelyhez szükséges állatbőrökből. Amikor az idegenek felüdítették ma­gukat, pipákat és dohányt hoznak ne­kik; és ekkor, de nem előbb, megindul a beszélgetés, megkérdezik, kicsodák a jövevények, hová igyekeznek, milyen híreket tudnak stb., és a beszélgetés rendesen azzal végződik, hogy a falu­beliek felajánlják nekik szolgálataikat arra az esetre, ha az idegeneknek ve­zetők vagy az utazás folytatásához szükséges egyéb dolgok kellenének; és a vendéglátásért semmi fizetést nem fogadnak el tőlük. MAGÁNSZEMÉLYEK is ugyanezt a vendégszeretetet gyakorolják, a ven­déglátást az indiánok fő erényként be­csülik. Erre példát mondott el tolmá­csunk, Conrad Weiser. ^ maguk közé fogadták be a Hat Nemzet indiánjai és jól beszélte a mohawk nyelvet. Ami­kor indián földön járt,'hogy a mi kor­mányzónktól üzenetet vigyen az in­diánok tanácsának Onondagaba, felke­reste lakóhelyén régi ismerősét, Oa­nassategot, aki megölelte Weisert.pré­meket terített le, hogy ráüljön, tálalt neki főtt babot és vadhúst és italnak kevert számára rumot vízzel. Amikor uiiiiuiiiiiiiitiiiaiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiii;iiiiiiiiiiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiuiiiiiiinii!iiiiiiiiiiHi!!i!]i!iiiiiijiiiiuaiiii!ii,, yönyörű, színes film pereg a nézőközönség előtt. A Szov­jetunió békepolitikájának újabb győ­zelmét tárja elénk. A nagy kínai nép felszabadító harcának győzelme ki­nyitotta a világ gyarmati sorsban tengődő népeinek szemét. A gyarma­tosítók igáját le lehet rázni, mert a népek ""igazságos harcát támogatja a Szovjetunió vezette ha.talmas bé­ketábor. „Politikai, gazdasági és kul­turális szabadságot, függetlenséget minden nemzetnek" — ez a jelsza­vuk az elnyomott népeknek. E gon­dolat egyre nagyobb tért hódít, ezt mutatja a vietnami nép győzelmes felszabadító harcáról készült szöv­jet-vietnami közös dokumentáris film is. Az első képek.a győzelmes néphad­sereg díszszemléjét mutatják. Majd a történet hirtelen visszafordul az előzményekhez, azzal a céllal, hogy megmutassa, milyen volt az út a győ­zelemhez. A film rendezői mesterien érzékeltetik az elnyomást. A 'szeges dróttal körülvett rideg vasbetonerf­dök meggyűlöltetik a nézőkkel is az erőszakos elnyomókat. Mindenki érni, hogy a vietnami néppel igazságtalan­ság történt. Egy fordulat és magunk előtt lát­juk a színekben pompázó tájképeket, a dúsgazdag vidéket. Szép ez a vidék, öröm itt élni — ötlik fel a gondolat a nézőben. Majd a vietnami parasz­tot mutatja be a film, aki családjá­val térdig érő vízben húzza a kez­detleges faekét. A verejték azonban egyre cserzettebbé teszi az arcokat és a vietnami hazafiak gyűlölködve nézik a betonerődöket. A film nem hagyja unatkozni a nézőt, érezteti, hogy e föld gazdagsága a vietnami népé és az elnyomók uralma itt már nem tart sokáig. A Kai-Da, a viet­nami nép nemzeti fája alatt megala­kul az első partizáncsapat, és később hatalmas hadsereggé nő. Elénk tá­rul, mennyi önfeláldozás árán nyer­te el ez a nép szabadságát. A dzsun­gelekben dolgoznak a hadianyaggyá­rak, orvosi laboratóriumok, bambusz­ból készítik a papírt, egy barlangban megkezdi munkáját egy nyomda és innen indulnak a hírvivők, a kom­munisták, a népfront lapjával a ka­tonai alakulatokhoz. Rögtönzött isko­Iákban tanulnak öregek és fiatalok. A vietnami háború alatt 14 millió vietnami polgár tanult meg írni és olvasni. A filmben nem látunk egyetlen se­matikus figurát sem; a színészek nagyszerűen alakítják a hazájukéra küzdő katonákat, polgárokat. Csodá­lattal adózunk ennek a népnek, hiszen az egész nemzet /katona volt, az után­pótlás mocsarakon, őserdőkön ke­resztül — emberfeletti munkát kö­vetelt. Dien Bien Fu alatt, a néphad­sereg mindent elsöprő rohamától el­véreztek a gyarmatosítók. A csata­jelenet után látjuk a film legszebb részét, mely a munkások nemzetközi szolidaritását mutatja be. Az ameri­kai tankok a hajókon maradnak. A beszőrösodött francia hadifoglyok egymásra néznek, s felteszik a kér­dést: miért harcoltunk? A film értéke — a gyönyörű szép tájképfelvételek mellett — hogy szemléltetően és művészien megmutatja a nép erejét és a gyar­mati uralom válságát B. J. a vendég jóllakott és pipára gyújtott, Canassatego kezdett beszélgetni vele; megkérdezte, milyen volt a sora any­nyi éven át, amelyek alatt nem láttáik egymást, honnan jön most, milyen ok­ból kelt útra, stb. Conrad mindezekre a kérdésekre válaszolt és amikor a beszélgetésbe belemelegedtek, az in­dián folytatólagosan így szólt: — Conrad, te éltél hosszú ideig fe­hér emberek között és valamennyire ismered az ő szokásaikat. Én néha megfordultam Albanyban és megfigyel­tem, hogy ott hétnaponként egyszer bezárják az emberek a boltjaikat és valamennyien összegyülekeznek egy nagy házban. Mondd meg nekem, mi­re szolgál ez? Mit csinálnak #k ott? — Összegyülekeznek ott — mon­dotta Conrad —, hogy halljanak és tanuljanak jó dolgokat. — Nem kételkedem benne — vála­szolja az indián —, hogy ezt mond­ják neked — ugyanezt mondták ne­kem is; de én kételkedem abban, igaz-e, amit őik mondanak és én köz­löm veled kételkedésem okait. Nem­rég Albanyba érkeztem eladni vad­bőröket és vásárolni takarókat, kést, puskaport, rumot, stb. Tudod, hogy én rendszerint Hans Hansor.nal szoktam üzleti ügyben tárgyalni, de én ez al­kalommal inkább akartam néhány más kereskedőnél kísérletet tenni. Azon­ban először Hanst kerestem föl és megkérdeztem tőle, mit volna hajlan­dó adni a hódprémelkiért. Azt mondot­ta, egy fikarccal sem tud 4 shilling­nél többet adni fontjáért; azonban — folytatta — most nem tudok tárgyalni üzletről: ma van az a nap, amikor összejövünk jő dolgokat tanulni és én készülök a gyűlésre. Gondoltam ma­gamban, mivel ma semmi üz.eti dol­got nem végezhetek, én is éppúgy elmehetek a gyűlésre és elmenteim vele oda. Ott állt egy férfi feketében és kezdett nagyon haragosan beszélni az emberekhez. Nem értettem meg, mit mondott; de észrevettem, hogy nagyon nézett rám és Hansonra, azt képzeltem, haragszik, mivel engem ott lát; távoztam tehát, leültem a ház közelében, tüzet csiholtam és rágyúj­tottam a pipámra, várakozva, amíg a gyűlés majd véget ér. Azt gondoltam magamban, hogy az a férfi valami em­lítést tett a hódbőrökröl és gyanítot­tam, hogy ez lehet a gyülésezés tár­gya. így azután, amikor ki jöttek, meg­szólítottam az én üzletbarátomat. „Nos, Hans" — mondottam —, „remé­lem, megállapodtatok abban, hogy négy shillingnél többet adtok egy fon­tért." „ Nem" — válaszolta —, „nem adhatok annyit; nem adhatok többet 3 shilling 6 pennynél." Én ezután több kereskedővel beszéltem, de ők vala­mennyien ugyanazt a nótát fújták — 3 shilling és 6 penny — 3 shilling és 6 penny. Ebből világossá vált szá­momra, hogy sejtelmem helyes volt; és akármit is meséltek arról, hogy jó dolgok tanulása végett jönnek össze, az igazi cél nem lehetett más, mint tanácskozni arról, hogyan lehet meg­rövidíteni az indiánokat a hódprém ára körül. — Gondolkozz csak egy kissé, Con­rad, és el kell fogadnod az én véle­ményemet. Ha ők olyan gyakran ta­lálkoztak jó dolgokat tanulni, bizo­nyára már eddig kellett vokia valamit megtanulniok. De ők még minidg tu­datlanok. Te ismered a mi eljárásun­kat. Ha egy fehér ember vidékünkön átutazik és belép valamelyik kuny­hóikba, mi valamennyien úgy bánunk vele, mint ahogy én teszem veled: se­gítünk neki, hogy megszáradjon, ha átnedvesedett; gondoskodunk felmele­gedéséről, ha fázik és adunk neki húst és italt, hogy csillapítsa éhsé­gét és szomjúságát; és leterítünk szá­mára lágy prémeket, hogy rajtuk pi­henjen és aludjék. Semmit sem kívá­nunk viszonzásul. De ha én Albany­ban bemegyek egy fehér ember házá­ba s kérek tőle ennivalót és italt, azt válaszolják: „Hol a pénzed?" és ha nincs pénzem, hozzáteszik: „Hordd el magad, te indián kutya." Amint lá­tod, ők nem tanulták meg azokat az apró jő dolgokat, amelyekhez nekünk nincs szükségünk gyűlésekre, hogy megtanítsanak rájuk, mert édesanyáink vésték azokat belénk, amikor még gyermekek voltunk; így tehát lehe­tetlen, hogy az ő gyűléseik, amint ál­lítják, valamilyen ilyesfajta célra szol­gáljanak, vagy bármilyen hasonló eredménnyel járnának: ők csak az­zal foglalkoznak, hogy kieszeljék az indiánok rászedésének módját a hód­bőrök áráväl kapcsolatban. Angol eredetiből fordította: SAS ANDOR. OJ SZÖ 1956. április 3. **

Next

/
Oldalképek
Tartalom