Uj Szó, 1954. július (7. évfolyam, 159-185.szám)

1954-07-17 / 173. szám, szombat

1954 július 17 UJSZ0 5 ^Szlovák népmesék Ä Csehszlovákiai Magyar Könyv, kiadó, hogy a növekedő kulturális szükségleteket kielégítse, újabb, és újabb könyveket ad a magyar dol­gozók kezébe. Örvendetes, hogy a piacra kerülő könyvek nagy része ifjúsági tárgyú, az ifjúsági iroda­lom remekei. Bizonyítja ez azt, hogy a népi demokratikus orszá­gokban — mint a Szovjetunióban — megértették az ifjúsági iroda­lom fontosságát. Legdrágább kin­csünk a gyermek. Gondtalan ifjú­ságának biztositása, szellemi szük­ségleteinek kielégítése, szocialista emberré nevelése egyik legfonto­sabb feladatunk. S hogy ezek nem­csak szólamok, arról bárki meg­győződhet, aki meglátogatja orszá­gunk bármely részén napközi ott­honainkat, iskoláinkat, ahol a me­séskönyvek, _ ifjúsági újságok és könyvek tömege áll a tanulók rendelkezésére. Az ifjúsági irodalomnak óriási jelentősége van — ahogy Lenin mondotta — az újtípusú ember ki­formálásában. Magas eszmei tar­talom és művészi színvonal, ez az a mérce, ami szerint mérjük a könyvek értékét, s ezt el kell érnie minden olyan műnek, amelyet az ifjúság kezébe adunk. Hogy milyen nagy figyelmet szentelnek ennek a kérdésnek nálunk is, mutatja az, hogy főiskoláinkon külön előadás­sorozat keretében foglalkoznak az ifjúsági irodalommal. Az fjúsági irodalom jelentős ré­szét a népmesék alkotják. Ez a mű­faj az, amellyel a gyermek, mikor nyílik az esze, a leghamarabb meg­ismerkedik. Mesélnek neki a csa­ládi körben, az iskolában, mese keretében ismerkedik meg a be­tűkkel, majd amikor már olvasni tud, legszívesebben mesét olvas. A megnyilatkozó gyermeki értelem az első irodalmi hatást, az első be­nyomásokat a mesékből kapja. Ezért rendkívül fontos, hogy a mesék mind eszmei tartalom, mind esztétikai és nyelvi szempontból kifogástalanok legyenek. A polgári esztétika mindent el­követ, hogy a népi kultúra "meg­nyilvánulásait alacsonyrendűnek, kevésbbé értékesnek tüntesse fel, mert kételkedik a nép alkotóere­jében, és népellenes beállítottságú. Ma legjobb Íróink is szívesen vállalkoznak arra, hogy összegyűjt­sék a nép kimeríthetetlen kincses­házának termékeit és közkinccsé tegyék. A Budapesten megjelent „Hetvenhét magyar népmese" a Kossuth-díjas Illyés Gyula válo­gatása, feldolgozása és több élvo­nalbeli iró gyűjtése. A csehszlovákiai magyar írók kö­zül Rácz Olivér foglalkozik leg­többet az ifjúsági irodalommal. Maga is ír ifjúsági műveket. Az utóbbi időben népmesék fordításá­val is foglalkozik. 1953-ban jelent meg tőle a legjobb szlovák nép­mesék magyar fordítása. örömmel fogadtuk ezt a könyvet azért, mert ifjúságunkat még job­ban megismerteti a szlovák iroda­lommal, a szlovák néppel. Megál­lapíthatjuk e mesék alapján is, hogy a történelem folyamán elnyo­mott szlovák nép sorsa, gondolko­dásmódja, yágyai ugyanolyanok, mint a magyar emberé, hogy a szlovák népnek is a mesékhez kel­lett fordulnia, ha fel akarta tárni a nép sérelmeit. A mesékben lep­lezte le a királyok, a gazdagok go­noszságát és csak így távolíthatta el a nép képviselői — a rátermett, ügyes, de sokszor kisemmizett leg­kisebb fiú, vagy a jószívű árvalány — érvényesülésének útjából az akadályokat. A könyv tehát eszmei tartalom szempontjából alkalmas arra, hogy az olvasó kezébe adjuk, sőt a szlo­vák népmesék egy külön könyv­ben való kiadása régi hézagot tölt be. A könyvben közölt mesék válo­gatása is jól sikerült, de ha művé­szi színvonal szempontjából néz­zük a könyvet, már találunk olyan hibákat, melyeket a fordítónak a művek átültetésénél a jövőben fel­tétlenül ki kell küszöbölnie. Nyilvánvaló, hogy minden iro­dalmi műfajnak, akár lírai, akár prózai, megvannak a maga sajátos jellegzetességei, követelményei, amelyeket feltétlenül be kell tar­tani. Az óda nem lenne óda, ha nem jellemezné az emelkedett hangnem, a dráma nem lenne drá­ma, ha nem lenne benne megfele­lő drámai feszültség, ha nem vinné előbbre minden mondat, minden szó az eseményeket. A népmese jellegzetessége az egyszerűség, a keresetlenség. A népmesék a nép képzeletében gyö­kereznek és hangnemben, kifeje­zésmódban mindmáig megtartották eredetiségüket. Éppen ezért hiba, hogyha a mesében az író vagy a fordító olyan szavakat használ, melyek a nép szókincsében nem­igen fordulnak elő, vagy bizonyos fogalmakra modern kifejezéseket használ, amit, ha ismer is a nép, de szókincsében nem vett át. Egy kicsit bírósági ízű a „ha­gyaték" szó a következő mondat­ban: ^ „A két idősebbnek sehogy sem tetszett a hagyaték". Ezt a szót a nép csak a bíróság előtti hagyatéki tárgyalás esetében hasz­nálja, egyébként örökségről beszél. Furcsa, ha a bűbájos varázslónő kívánságának teljesítésére induló Subás a harmadik hozzácsatlako­zó! „bajtárs"-nak nevezi. Guba, a falusi pásztor, „odaplán­tálta" magát a király meg a ki­rálylány elibe. Az „odaplántálta magát" a szlovák priplantať sa helytelen, szolgai fordítása. „Azt akarták, hogy öccsük elé­gedjen meg a kalács héjával." Ezt sem használjuk így. Helyesebben: „Elégedjen meg a kenyér héjával". Vagy „Elégedjen meg a kalács morzsáival". A „legény" megjelölés jó abban az esetben, ha a mese hőse idő­sebb, yagy női környezetben van, de nem elég akkor, amikor a há­rom testvér közül a legkisebbeket akarjuk bemutatni. „Kinek kell megkapnia az egész vagyont?" Ha az örökös ismeret­len, nem írhatjuk igy, hogy meg­kapnia, csak abban az esetben, ha világos, hogy neki kell megkap­nia. Ha nem ügyelünk a szabatos mondatszerkesztésre — mint a kö­vetkező példa mutatja, ^ sokszor előfordul, hogy a mondat más ér­telmet kap. Pl. „A legény megint csak eljárkált napfelkelte előtt az erdőbe, nyesegette a vesszőket s csépelte a szegény cicát. Igy ment ez megint minden áldott nap." Ez a mondat nem azt fejezi ki, amit kellene, hogy az újból szolgálatba fogadott legény naponta eljárt az erdőbe, ahol egy vesszőt vágott, mellyel a cicát kellett csépelnie. Az eljárkált szó az elbolyonggal rokonjelentésű. Ami nem azt a naponta ismétlődő célirányos cse­lekvést fejezi ki, mint az eljárt vagy eljárogatott. A „nyesegette a vesszőket" pedig teljes értelemza­vart okoz, mert nem azt jelenti, hogy naponta egy-egy vesszőt vá­gott, hanem hogy a vesszőket (a többes szám használata is helyte­len) megtisztította felesleges ol­dalhajtásaitól. Egy-egy találó szóval nagyon jól lehet érzékeltetni azt a hangula­tot, légkört, amelyben a cselekvés történik, viszont hangulatromboló lehet, ha nem megfelelő helyen s a hangulattal pontosan ellentétes szót használunk. Például egy fiú­ról, aki elindult világgá, hogy megkeresse azt a lányt, akit fele­ségül akart venni, ezt olvashatjuk: „Hegyeken-völgyeken kelt át, si­vatagokon ballagott keresztül." Bal­lag a juhász a nyáj után, vagy a munkából hazatérő öreg ember, de nem az az ifjú, aki kedvese fel­keresésére indul és erős elhatáro­zása, hogyha kell, érte a világ vé­gére is elmegy. A jó fordító a szavak jelentés­árnyalati különbségeit is figye­lembe veszi. Különbség van pl. a kever és a kavar szó között. (Han­gulati különbség.) Vagy: „Az aranyszőrű táltos úgy hazaröpítet­te a gazdáját, mint a szélvész." Helyette inkább lehetett volna mondani így: „Úgy repítette haza gazdáját, mint a szél." Több helyen használ olyan kife­jezéseket, szavakat, amelyek eset­leg csak egy tájnyelvben találha­tók, a köznyelv nem ismeri. Ilyen: „Pipet kapok a szomjúságtól." „Azon bocskorosan halinásan, da­rócosan tüszősen odaállt a király meg a királylány elé." A népmesékben a „férj, fivér, földműves" helyett „uram, öcsém, vagy bátyám és parasztember" a megszokott kifejezésmód. Több esetben erőlteti az ikes­igéket. Olyan esetben is, ahol a nép feltétlenül iktelent használ. A könyv bevezetőjében ezt olvashat­juk: „Súlyt helyezünk arra, hogy a mesékben a szlovák népi jelleg a szlovák folklor színes különle­gessége érvényesüljön." Ez helyes és éppen ennek szemelőtt tartásá­val nyugodtan lehetett volna az egyik hősét, Jankót, a magyarban is Jankónak hagyni. Azt, hogy az egyik helyen Jankónak, a másik helyen Jancsinak nevezi a szerep­lőt, ugyanazon mese keretében, teljesen helytelen. Az illusztrációk a borítólap ki­vételével, szegényesek. Nem elég­gé kifejezőek. Jó lett volna a me­sékhez színes illusztrációt készíte­ni. A fordítás nem könnyű dolog, nagy szakértelmet, lelkiismeretes és pontos munkát kíván. Úgy kell fordítani, hogy a mese a fordítás­ban is megőrizze nemzeti sajátos­ságát, ízét, zamatját, emellett azon­ban teljesen megfeleljen a magyar nyelv követelményeinek, hogy ne érezzük idegennek. Hogy lehet idegen műveket a magyarban is visszaadni, erre bi­zonyíték Božena Némcová: „Tizen­két hónap" című meséjének fordí­tása, amely Palotai Boris remek munkája. Ez a mű f ordítása tökéle­tességével, szép betűtípusaival, gyönyörő illusztrációival követen­dő példaként állítható mesefordí­tóink elé. Rácz Olivérnek vannak a fordí­tás terén is erényei, - de ha ebbe a könyvébe becsúszott hibákhoz ha­sonlókat a következő alkalommal gondosabb munkával igyekszik ki­küszöbölni, az ő meglévő tudásá­val fordítása a mostaninál sokkal tökéletesebb lesz. S ezt tőle el is várjuk. __ Csizmadia Dezső. € gymas kebeli ev\ A Füstbe ment terv című verset Olgám már könyv nélkül szavalja, el-elhagy néhány ékezetet S kissé zavart a rózsás arca. Egy marék szót tud csak magyarul bölcsője a Vág partján ringott, az öreg hegyek árnyékában öntözgette a rozmaringot. Szemében ragyog a havasok kristályos, kéklő tisztasága, a beszéde mint hegyi patak ezüsten habzó csobbanása. Átölelem s egy szlovák népdalt dúdolok neki s megcsókolom. — Gömör buckái s a Kis Fátra egymás kebelén! — ezt gondolom. Veres János 1 I E í 1 I— E M í Tisztán kompetencia kérdése Ha az ember éhes, helyesen te­szi, ha jóllakik. Ebben az esetben jó szolgálatot tesz az étterem, ahol minden kapható, ami szem-száj ingere és amennyit az erszény engedélyez. Ha tehát, leül az em­ber, s figyelmesen áttanulmányoz­za az étlapon a ki nem húzott ételeket, keresni kezdi az illetékes személyt, aki hivatva van arra, hogy éhségét csillapítsa. V égre! Pincérre emlékeztető férfi tűnik fel. — Főúr kérem, vacsorázni sze­retnék. — — Mindjárt jön a kollégám, — feleli menetközben a férfi és ha rendkívül udvarias, még hozzáte­szi, — én csak sört szolgálok fel. Óhajt sört kérem? — Sört egyelőre nem óhajt a vendég, mert már kezdi sejteni, hogy mire megkapná vacsoráját, a ^ sör lényegesen veszítene minő­ségéből. Ezért tehát a sörös nyom­ban megszűnik a vendég iránt ér­deklődni. Feszült várakozás után egy má­sik férfi tűnik fel. — Főúr kérem — mondja a vendég most már erélyesebb han­hangsúllyál, vacsorázni szeretnék. — Azonnal itt lesz a kollegám, én fizető vagyok. — Miután a vendégneli még fizetni valója nin­csen, megint kihasználatlanul ma­rad egy lehetőség. Az asztalok között egy pincér­nő közeledik. Jó jel. mert a nők inkább megkönyörülnek az éhe­zőn. Á BRATISLAVAI „MŰVELŐ­DÉS HÁZA" a Csehszlovák Szov­jet Baráti Szövetség Suché Mýto 17. szám alatti helyiségében ma­gyar népművészeti kiállítást ren­dez. A kiállítás naponta reggel 9 órától este 21 óráig megtekinthető. Az ünnepélyes megnyitás hétfőn, július 19-én délután 16 órakor lesz. A CSEMADOK KÖZPONTI TIT­KÁRSÁGA új helyiségekbe költö­zött. Címe: Bratislava, Októbro­vé nám. č. 12., II. emelet. A tele­fonközpont 220-59. Bratislavai ke­rületi titkárság 261-04. A TŔEBICI GUSTÁV KLIMENT­ŰZEM öt dolgozója elhatározta, hogy a mezőgazdaságban fog dol­gozni. Még az aratás előtt elköl­töztek új munkahelyükre, a határ­vidékre. Jan Hynek, Alois Svobo­da, Stanislav Mandát és Vojtech Svoboda családjukkal együtt a t?e­boni járásban telepednek le. A SZTÁLIN-ÜZEMEK 'újítói 1947-től ez év májusáig újitási ja­vaslataikkal sokmillió koronát ta­karítottak meg. Az újítási javas­latok száma állandóan nő. 1952-ben a havi átlag 16, és az idén — az első öt hónapot számítva .— már 63 volt. A Sztálin-üzemek egyik sikeres újítója Ján Vích mérnök, aki a nagyolvasztó javításának új mód­szerét ajánlotta. Javaslatát széles keretekben használják. Alkalma­zásával közéi 2 millió Kčs-t taka­rítottak meg. A CSEHSZLOVÁK MEZŐGAZ­DASÁGI AKADÉMIA növényter­melési kutatóintézete ez év már­ciusában ötfajta teacserje 84 pa­lántáját kapta a Kínai Népköztár­saságtól. Az intézet tudományos dolgozói a növényeket speciális ta­lajjal ellátott vegetációs edények­be ültették. A teapalánták termesztésének eddigi eredményei várakozáson fe­lüliek. Egészséges levelű, szép cser­jékké fejlődtek. Egy, vagy két év múlva az intézet dolgozói már le­szedhetik az illatos leveleket. Ez lesz az első nálunk termelt tea­termés. A NAPOKBAN MEGKEZDTÉK a kunčicei Klement Gottwald Új Kohó 3. számú kokszbatéria ke­mencekamrájának szárítását. Az építészek és szerelők még ebben az évben üzembe akarják helyezni a i új kokszbatériát. — Kérem szépen, nagyon éhe* vagyok, rendelhetnék magánál vacsorát? A kellemes megjelenésű pincén nő elkomorodik. — Sajnos nem, csak sütemé­nyem van. Parancsol süteményt? Nehéz szívvel bár, de kényte­len nemet mondani a vendég. Ál­lítólag nem egészséges a gyomrot vacsora előtt édességgel megtölte­ni. Már karikák ugrálnak a szegény éhező szeme előtt, ezért megragad egy mellette elsuhanó férfit: — Főúr, vacsorázni akarok! 1 — Bocsánat, de éppen befeje* ződött a szolgálatom. Azonnal jön a kollégám... — A vendég még hálás is lehet, hogy a pincér legalább megmond­ta, hogy már nincs szolgálatban. Mert olyanok is vannak, akik fel­veszik a rendelést, aztán haza­mennek. Hogy mi lesz a vendég sorsa, az egyáltalán nem érdekli őket. A specializáció szerfölött fon< tos dolog. Érthetetlen azonban, hogy a pincér, aki sört vagy sü­teményt szolgál fel, ne rendel­hetne és ne hozhatna vacsorát. Ha viszont az a „specializáció" tényleq feltétlenül szükséges és nem lehet ezt a tisztán icompe­tenciós kérdést másképp megolda­ni, volna egy újítási javaslatunk: viseljen minden pincér egy táb­lácskát. amely feltünteti, mire illetékes..: Z. N. * V AZ ORLICKI ELEKTROTECH­NIKAI ÜZEMBEN ellenőrizték a CsKP X. kongresszusa tiszteletére tett felajánlásokat. Júniusban túl­teljesítették a termelési tervet és 120.000 Kčs értékben termeltek terven felül. Minden kötelezettsé­güket meghatározott határidőben teljesítik. A selejt százalékát csök­kentették és ezzel az év eleje óta 44.000 Kčs-t takarítottak meg. Az önköltséget pedig 40.000 koronával csökkentették. JÜLIUS 15-ÉN repülőgépen el­utazott Prágából a Csehszlovák Tu­dományos Akadémia küldöttsége az elektron mikroszkópiáról rendezendő nemzetközi konferenciára, melyet július 16-tól 24-ig tartanak Lon­donban. A küldöttség tagjai Jón Wolf akadémikus államdíjas, a Munkaérdemrend viselője, dr. Fer. dinánd Hercík államdíjas tanár és Ármin Delong mérnök, Munkaér­demrendes tudományos dolgozó. A KASSAI TECHNIKAI FÖIS. KOLA rektori hivatala közli a 11 éves középiskolák és szakiskolák azon végzett növendékeivel, akik érdeklödnek a bányászati, kohászati és gépészmérnöki tanulmányok iránt, hogy a bányászati, kohászati és nehéz gépipari szakokon a felvételi vizsgákat utólagosan ez év szep­tember elején tartják meg. Ebben az időszakban tartják meg a javí­tó felvételi vizsgákat is azoknál a jelentkezőknél, akik nem feleltek meg a júniusi felvételi vizsgákon. A vizsgák pontos határidejét az érdeklődök kérésére az említett szakok dékáni hivatalai közlik. (A Kassai Technikai Főiskola rektori hivatala, Zbrojnícka 7. szám.) BRATISLAVA KÜLÖNBÖZÖ RÉ­SZEIN egymásután épülnek a ha­talmas lakástömbök, számos gyö­nyörű modern lakással. A legköze­lebbi napokban újabb családok köl. töznek be ezekbe az új lakásokba. A Párička-utcán levő négy négy­emeletes háztömb építkezési munká­latai már annyira előrehaladtak, hogy az egész ,,B" tömböt, amely, ben 38 lakás van, előkészítették a beköltözésre. Egy- és kétszobás lakások és garzonlakások vannak itt. A magasépítészeti dolgozók az egész építkezést, amelyben 154 la. kásegység, üzlethelyiségek és böl­csődék vannak, az év végéig befe­jezik.

Next

/
Oldalképek
Tartalom