Uj Szó, 1954. június (7. évfolyam, 132-158.szám)

1954-06-06 / 137. szám, vasárnap

1954". június 6. III SZO •J** 5 A KERTBEN néhány nagy, sö­tétlombú fa áll. Árnyékukban virág­zó bokrok és sok, nagyon sok élénkszínű virág. A tengert nem látni, de morajlása olyan közelről hallik, mintha a hullámok a kertet körülfogó mohos kőfalat ostromol­nák. A hatablakos dolgozószoba nem kisebb a kertnél. Falait mennyeze­tig érő könyvállvány futja körül. Az állvány csak egy helyen szakad meg. Ott a falon, üveg alatt egy távirat függ. Ezt a táviratot Lenin küldötte Martin Andersen Nexönek, amikor elolvasta a nagy dán írónak „Hódító Pelle" című regényét, ame­lyet Skandináviában — „Munkás-Bib. liának" neveznek. Andersen Nexő a táviratot 1914. augusztus 1-én kapta meg. Választ 1917. november 8-án küldött: felajánlva a Szocialis­ta Tanácsköztársaság kormányelnö­kének minden tudását és erejét, ha kell — az életét. Kopenhága utcáin minden ember köszön Andersen Nexönek. 0 levett kalappal sétál és a köszönésekre hatalmas, fehérüstökü fejének egy­egy biccentésével válaszol. A mi­niszterelnöknek sem jár több. De ha gyerekek köszönnek neki, azok szá. mára mindig van néhány barátsá­gos szava. A várost mutatja meg nekem. Megnézzük a házat, melyben Lenin lakott néhány napig. Megnézünk egy viking-hajót, amely — állító­lag — még Kolumbus előtt járt Amerikában. Megcsodáljuk a másik Andersennek, a nagy mesemondó­nak szobrát. Kint vagyunk a külvárosban. Itt lakott Andersen -Nexő, amikor már nem tehénpásztor volt, hanem susz­ter és amikor első könyveit írta. Még — ahogyan ő mondja — „gya­korló suszterlegény" volt, amikor a dán sajtó már a skandináv irodalom reménységének nevezte. Egy dél­előtt váratlan vendéget kapott. — Képzeld — meséli Andersen Nexő — a király adjutánsa keresett fel, a király adjutánsához illő ara­nyos ruhában. Én nem egészen tiszta, kék munkáskötényben állot­tam előtte. A z aranyruhás úr kö­zölte, hogy őfelsége, Dánország ki­rálya szeretne velem megismerked­MARTIN AND Lapunk csütörtöki számában jelentettük, hogy Martin Andersen Nexő, a világhírű dán író és Sztálin-díjas béke­harcos, aki e hó 26-án töltötte volna be nyolcvan­ötödik évét, kedd este drezdai otthonában elhunyt. Nexő a nemzetközi munkásmozgalom és a békéért folytatott harcunk egyik vezéralakja volt. Halála ezért mélysége­sen megrendítette az egész világ haladó emberiségét és nagy vesztesége korunk szocialista kultúrájának, mely­nek felvirágzásáért évtizedeken át soha nem lankadó munkahévvel annyit tett, hogy méltán nevezték a „skan­dináv Gorkijnak". Nexő, a szocialista realizmus egyik legragyogóbb nevű úttörője, nagyszerű regényeivel, — mint a „Hódító Pel­le", a „Szürke fény", a „Vörös Morten" — az olvasók millióinak hirdette az egyszerű emberek, a munkások és parasztok világának erkölcsi erejét és az emberi szo­lidaritás, a harcos szocialista optimizmus érzéseit ültet­ni. „Kész örömmel állok őfelsége rendelkezésére" — válaszoltam én. „Reggel 8-tól délután 5-ig itt talál a műhelyben, 6-tól pedig a Bőrmun. kásák Szakszervezetében dolgozom. Itt is, ott is örömmel látom". Amint látod, én nagyon udvarias voltam őfelségéhez és az aranyruhás kato­nához is, de az aranyruhás úr vála­szomat hallva, mégis olyan zavarba jött, hogy felelni sem tudott. Talán azért, mert körülöttem hangosan nevettek kollégáim, a suszterlegé­nyek és az egyik suszterinas — Is­ten tudja miért — hangosan fü­tyült. Nexö megmutatta a házat, ahol mint suszterlegény dolgozott. — Azóta már harminc esztendő mult el, de a házon semmi sem változott. Igaz, valamivel öregebb, mint akkor volt, — de ezt magam­ról is elmondhatom. 1920-BAN Lenin meghívta Ander­sen Nexőt Moszkvába. A szovjet nép ekkor tizennégy állam hadse­regei ellen védte földjét és fiatal szabadságát. A tengereken hadiha­jók százai ügyeltek arra, hogy egy lélek se jusson be a szovjet földre és hogy onnét ne juthasson ki a legveszedelmesebb szovjetáru: a szabadság gondolata. Andersen Nexő mégis eleget tett a meghívás­nak. Svédországból halászbárkán tette meg a z utat a Szovjetunió északi kikötőjéig, Archangelszkig. A Nexőt szállító norvég halészbárka m mmú sikeresen áttörte a blokádot és né­hány kilométerre Archangeleszktól sötét éjszaka partra tette Lenin vendégét. Hajnalban Andersen Nexőt letartóztatta — a szovjet határőr­ség. Lenin vendége dánul, angolul, franciaui és németül magyarázta a vörös határőröknek, hogy ő nem el­lenség, hanem Lenin vendége; — a Lenin-katonák oroszul, ukránul és finnül válaszoltak. A tárgyaló felek sehogy sem értették meg egymást. Andersen Nexőt bezárták egy üres iskolaépületbe. Négy napig volt a határőrség foglya. A négy nap alatt te a lelkekbe. N»x6 ismert személyisége volt a nemzet­közi kongresszusoknak és szavai mindenütt meghallgatás­ra találtak, ahol az emberiség jobb holnapjáért, az elnyo­mottak felszabadulásáért harcoltak. Ott mit a nagy bé­kemanifesztációkon, ahol — mint írta — „dobogó emberi szívekből emelnek barikádot a reakció pokolgépe ellen" és harcolnak a sötétség, az önkény és a barbárság ellen. Nexő, a nagy harcosok nagy életét élte, akinek meg­adatott, hogy lássa eszményi megvalósulását, a szocializ­mus győzelmét a Szovjetunióban és a népi demokráciák­ban. Megadatott az is, hogy érezze: harcosságában előre­mutató életműve százezrek és milliók kincse, bátorító­ja és barátja lett. Az alábbi megemlékezést a nagy dán íróról és huma­nistáról, korunk egyik legnagyobb szélleméről Illés Béla „Találkozások" című könyvéből közöljük. azzal szórakozott, hogy megfoltozta és megtalpalta őreinek csizmáit. Négy nap után távirat jött Moszk. vából és pár órával a távirat vétele után megérkezett a repülőgép is, amelyet Lenin küldött Andersen Nexöért. Mindezt akkor mesélte el nekem Andersen Nexö, amikor Archan­gels2kben sétáltunk. Kirándultunk oda, ahol azt a nevezetes négy na­pot töltötte. Meg akartuk nézni a „fogdát", de hiába kerestük. A kis faház helyén gyönyörű, hatemeletes épület állott: az új iskola — felnőt­tek számára. KIRÁNDULTUNK Andersen Ne. ^ővel egy Rosztovtói nem messze lévő kolhozba. Nexönek tetszett az, hogy minden munkát géppel végez, nék, nagyon tetszettek neki a lakó­házak, az iskolák, a klub, az embe­rek — de azután egyszerre dühbe, gurult. Ez akkor történt, amikor a tehénistállót látogattuk meg. Mi ta­gadás benne, a tehenek piszkosak voltak. — Na, te kutyafülű — mordult rá a tehenek őrére — nem sül le a bőr a képedről, hogy ilyen rosszul gondozod a kolhoz teheneit? A megtámadott — „tehéngond­nok", egy ravaszképü kis öreg, tü­relmetlenül hallgatta a „kövér, kül­földi burzsuj" szidalmait. Azután — hogy Nexö elhallgatott — fölényes hangon válaszolt: — Ha az úr csak egy porszem­nyit ls értene a tehenekhez, akkor tudná, hogy a tehén szereti a pisz­kot. Több tejet ad, ha piszkos. Nem ís szólva arról, hogy ez a piszok olyan természetű, hogy nem lehet lemosni. — Mindjárt meglátjuk! — rikol­tott Nexö. És már le is dobta kabátját. Sú. rolókefét és melegvizet követelt. Nekifeküdt — és a volt tehénpász­tor szakértelmével, ragyogóra sú­rolt három tehenet. — Na látod, tehéngyilkos! — for­dult a megdöbbent tehéngazdához. Megmutattam, hogyan kell dol­gozni. Folytasd 1. Rövidesen visszajö­vök, lehet, hogy csak év múlva, de lehet, hogy már holnap és ha a te­heneid nem lesznek ragyogó tiszták, akkor téged súrollak tisztára — forró vízzel és drótkefével. MIKOR a moszkvai földalatti vil­lamost mutattam meg Andersen Nexönek, elismerő, dicsérő szava, kat vártam. Nexő egyetlen szót sem szólt. De nagy, szürke, csodaszép szeme tele volt könnyekkel. Két nappal később a moszkvai mező­gazdasági kiállítást látogattuk meg. Ábrákon láttuk, a statisztikából számíthattuk ki, milyen szegény volt az orosz föld a cári uralom idején. Azután láttuk azt a gazdag, osodálatos termést, amit a szovjet föld ad: gumit és gyapjút, teát és gyümölcsöt, húst és bort, — hófe­hér kenyeret... Andersen Nexönek mindehhez nem volt egyetlen szava sem. De amikor Sztálin terméskőből vert hatalmas szobra előtt állottunk, kihúzta szé­lesvállú termetét, úgy, hogy a ha­talmas ember szinte óriásra nőtt. Pár percig a szobrot nézte, aztán behúnyta szemét és halkan beszélni kezdett: — Mindig azt tanultuk és taní­tottuk, hogy minden elmúlik. Ezelőtt ez igaz volt. de ma már nem igaz. Milyen boldogító érzés tudni, hogy van valami, ami örökké fog élni. Örökké fog élni azoknak a neve, akik az első, valóban szabad orszá­got alkották és az Eszme, ami el­választhatatlan az ő nevüktől: a szabadság eszméje. Büszke vagyok és boldog, hogy Lenin és Sztálin ka­tonája lehetek. A betyár regénye Ivan Olbracht: Nyikola Suhaj a betyár Az ŰT egyik, húszévelőíti, az első világháború két évtizedes for­dulójára kiadott számában, egy lengyel író (ha jól emlékszem: Wittlin) regényéből jelent meg egy részlet. Egyik képe még ma is él bennem: a hucul vasúti bakter vc­roszászlóval áll az őrház előtt és szájtátva bámulja a lehetetlent: vonat vonat után fut el mellette szakadatlan, katonákkal, ágyúkkal. Szegény még nem tudja, hogy a monarchia trónörökösének halálát meg kell bosszulni, hogy Berchtold gróf, a külügyminiszter, sportszen­vedéllyel a háborús tétre tett és mindent elkövet, hogy hiúsága — a háború kirobbantása — kielégülést nyerjen. Szegény hucul még nem tudja, hogy a magyar mágnások féltékenyek a szerb sertésbehoza­talra, tehát „vesszen, vesszen kutya Szerbia" ... nem tudja, hogy Poin­caré és Izvolszkij is Berchtold tét­jére tettek fel mindent. Huculunk még álmában sem sejti, hogy Prin­cíp szarajevói golyója magyar mág­nások sertéspiaci aggodalma: a mo­narchia becsülete az ő legszemé­lyesebb ügye. Annyira, hogy egy szép nap mindezen személyes ügyeiért ott kell hagynia a bakter­házat, katonamundérba bújni és or­dítva gyilkolni vagy meghalni. Nyikola Suhajt, a kárpát-ukrán legényt is így ragadja ki hegyei, tisztásai, Erzsikéje mellől a háború. Ez a legény azonban más fából van faragva. A hegyek, az erdők és Er­zsike még a háborúnál is nagyobb erőt jelentenek: Nyikola katona­szökevény lesz. „Nem gondolkodott a szökésen, mint ahogy a farkas­kölyök sem gondolkodik, ha elsza­kítja láncát és fejét-farkát magasra emelve rohan, ahová ösztöne hajt­ja". Elfogják, újra visszaszökik. A magyar csendőröket felváltják a románok, majd a csehek. Béke van, de Nyikolából most lesz igazán Nyikola Suhaj: üldözött vad, be­tyár, „aki megsarcolta a gazdago­gokat és segítette a szegényeket". Az egész államapparátust mozgó­sítják ellene, de „az őserdő nem árulja el az embert. Itt akarjátok megtalálni Nyikolát? Kirepült a madár a markomból, fogjátok meg emberek. Az őserdőben csend es enyészet illatozik. És ez az illat, mely Nyikola számára mindig a biztonság érzését jelentette, még soha sem csalta meg". De emberek vagyunk és a betyárcsapda örök: szerelem és áruló cimborák. Nyi­kola Suhajjal is árulók végeznek­volt cimborái, akik fejszével verik agyon, hogy utána a csendőrök a két csendőrfcaratoély között fekvő holttestet a maguk győzelmi tró­feájaként fényképeztessék le. A két karabély közti fekete táblán kréta­val ott az elejtés dátuma, akár a vaddisznónál, vagy medvénél: Suhaj vége. 1921. 8. 16, Igy elmondva, a történet csupán érdekfeszítő rablóhistóriának lát­szik. És hősköltemény lett belőle, népkincs, népballada és Suhajból népi hős, bosszúálló igazság, betyár. És ennél is több: regény, mely vele és általa irodalmi kincs lett. Nyi­kola Suhaj, Ivan Olbracht ma­gyarul most újból megjelent regé­nyében érte el azt a harmadik di­menziót azt a harmadik átlényegü­lést, mely által a kis kárpát-ukraj­nai epizód világgá tárulkozhat. Kezdetben volt a katonaszökevény, aztán lett üldözött vad mindenkep­pen, kit azonban most már a nép szeretete és úrgyűlölete óvott és rejtett, hogy a végén fantáziája, nyomorúsága hősévé emelje: „Egye­dül ő mert szembefordulni a nyo­morúsággal. Nyikola. Nyikola, a hős! Csak neki volt igaza, a töb­biek mind szemérmetlenül hazud­tak. És amíg nem megy utána a hegyekbe mindenki és amíg ezeket a csendőröket, jegyzőket, erdészeket és gazdagokat el nem pusztítják, addig nem lesz vége a nyomorú­ságnak. Menj, Nyikolaj! Üss, lőjj, gyilkolj magadért s értünk is!" Amikor a népi szenvedés kibírha­tatlansága betyárt avat, akkor ki­rályt választ: forradalmat! A népszenvedés minden vágyál­mát átruházta Suhajra, mert azt vállalta, amit ők nem mertek. Su­haj olyan nép álmát váltotta egy­személyben valóra, „mely történel­me során sohasem jutott el a láza­dásig, melynek sohasem adatott meg a tömegbosszú boldogsága". Nyikola Suhaj vágyálom hordozója: valóság, mely regévé izzik és szé pül. Nyikola, a kis katonaszökevény egységbe ránthat multat és jövőt: Oleksza Dovbus lesz a tegnapi be­tyár, az örök betyár, aki „ma is él és holnap is él. Mert Oleksza Dov­bus nem ember. Oleksza Dovbus nemzet. A bosszú lángja. Az igazság elemi erejű vágya". Halála előtt Bra­ziban elásta kováspuskáját. És ez a puska minden évben egy lehellet­nyivel feljebb emelkedik és ha kint lesz az egész fegyver, akkor új Oleksza Dovbus támad". És eljött Nyikola ötgolyós mannlicherrel és azonmód legenda lett: a sebezhetet­lenség új Achillesze és Siegfridje, akit a golyó nem fog, mert egy kis galyacskával úgy hesegeti el magá­tól a csendőr golyókat, mint a mé­hész a rajzó méheket. Ezért kellett, a halálthozó fejsze! Suhaj meghall, de sérthetetlensége legendáját ez nem érinthette. Achilles és Sieg­fried emléke és nagysága sérthetet­len, örök. Olbracht Suhaj emlékét élteti, de ezt a szót, hogy „örök" nem használja, a realizmus meg­elégszik a „sokáig" határozóval és ezzel feltétlen igazsággá emeli Su­haj történetét, mint a pásztorok, akik kénytelenek a sebezhetetlen­ségi legendát, „csak golyótól védő sebezhetetlenségre leszűkíteni, hogy így meghagyhassanak egy kis rést, amelyen az emberi halandóság ör­döge keresztülbujhatik". A regény utolsó mondatát idéz­tük, az író végszavát, az író hozzá­adását, többletét, mely a döntő pon­ton szűkíteni mer és tud, hogy így egységben adja a lényeget: valót és legendát, ezt a csodaszínekben pom­pázó és csodahangokat megütő re­gényt, mely — hányszor fogjuk meg ismételni — mint a teljesség mű­faja: hitelesség és — hitelesítés. Olbracht regénye a primitív népi igazság lengendaérlelő erejét a va­lóság talajára kényszeríti, de nem azért, hogy megfossza varázsától, hanem inkább, hogy ezt a varázslatot reális szabadság-tudattá fokozhas­sa. A betyár-regény nem mentesül­het a betyár-romantikától, de itt és most ez a romantika az igazság hőn óhajtott kisugárzása, a realizmus lírája: a tömegvágy pontos megfo­galmazása: „Lelkük mélyén mind­nyájan betyárok. Mert ez az egyet­len védekezési mód, amit ismer­nek ... És vérük minden testecské­jében benne van a mult sérelmek homályos és a mai sérelmek égető tudata 'és minden idegszálukban a szabadság vágya, Dovbus vágya, Suhaj vágya. Ezért szeretik őket". Suhaj mesévé vált, a szabadság me­séjévé, „mert Nyikola az elnyomot­tak barátja és az urak ellensége volt és ha élne, nem lenne annyi nyomorúság a világon". , Hogy ez az élet eltűnhessen, az író hitelesen fogalmazta meg mesé­jét. Hitelesen: aktáival, adalékaival és legendájával együtt. Olbracht a kincskereső és kincstaláló boldog­ságával ásta ki felszínre valóságát, de ezt a valóságot sohse különítet­te el a legendától, mely nem más, mint a népi igazság, mely ime még tegnap is betyárigazsággá kény­szerült, hogy így félemlítsen, bosz­szúljon és változtasson. Oleksza Dovbus a gazdagokat sarcolta és a szegényeket segítette. És ezzel még pedagógiai értelemben is jót csele­kedett, mert „az urak és a zsidók jobbak lettek, mert féltek tőle". A legenda valósága itt e regényben a teret és időt betöltő reális fe­szültség eredménye: a kibírhatat­lanságé, mely nem Suhajjal kezdő­dik és nem általa zárul le. A Suhaj ­regény Kárpát-Ukrajna tegnapi szegénynemzetének a kisugárzása, Azoknak a pásztoroknak az utódai­ról van itt szó, kik „a tatár kánok ukrajnai dúlásai elől menekültek, azoknak a rebellis jobbágyoknak az ükunokáiról, akik Jozef Potocki úr atamánjainak és alvezéreinek korbácsa és akasztófái elől mene­kültek ide" és akik „román bojá­rok, török pasák és magyar mág­nások zsarnoksága ellen emelték fel öklüket, azoknak apái, testvérei és fiai, akik az osztrák császárok vágóhídjain pusztultak el, ők ma­guk pedig a zsidó uzsorások és az új cseh urak áldozatai". Ez a fontos: jelenti ki vallomás­szerűen és mégis bírói nyomaték­kal Ivan Olbracht regényében, e feledhetetlen könyvben, ahol még a természetnézés is Kárpát-Ukrajna legendaérlelő földrajzává színesül és szélesül: „Az őserdőborította földön, amelyet a természet erői úgy összegyűrtek, mint emberi kéz a tűzgyújtásra szánt papirost... a fenyőfák koronáin lomhán fölfelé kapaszkodó hajnali ködsávok he­gyekbe vonuló halotti menetek, a vízmosások fölött úszó felhők pedig vicsorgó pofájú gonosz kutyák" ... Ezekben az erdőkben még Pán él: „az őserdő fülledt csendjében még él a föld Istene, aki hegyet s völ­gyet ölel, medvével játszik a sűrű­ben, enyeleg a gulyától elmaradt üszővel... erdők s nyájak ura, aki megtagad minden közösséget azzal a gőgös, fényűző Istennel, aki aranyba, selyembe öltözve az iko­nosztázok tarka üvegfala mögött lakik, s azzal a mogorva aggastyán­nal is, aki a zsinagógák purjoche­szének. kopott függönye mögött rejtőzik". Az idézetből és a feljebb elszórt próbákból azonban még valami tű­nik ki: a fordítás adekvát szépsége, Zádor András tolmácsolásának mű­vészi ereje. Dicséret illeti a címla­pot is: Lőrincz Gyula munkáját. Meleg pasztellszínek teszik levegős­sé, frissé az ég és a fák suhaji ku­lisszáját és belőlük nő ki szervesen a természettel eggyé vált szabadság­vágy: a betyár. Fáöry Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom