Uj Szó, 1954. június (7. évfolyam, 132-158.szám)
1954-06-05 / 136. szám, szombat
( 1954". június 5. ui szo Védjük, óvjuk nyelvünk tisztaságát „Becsüljük nyelvünket, védjük, óvjuk nyelvünk tisztaságát. Kerüljük az idegenszerűségeket beszédünkben, írásunkban." Léptennyomon találkozunk ezekkel a jelszavakkal folyóiratok, napilapok hasábjain, és a mindennapi életben is. Azonban a konkrét javaslat még mindig kevés, a hibák egyenes, nyílt, őszinte feltárása még mindig késik, egyszóval aligalig mutatkozik kezdeményezés ezen a téren. Pedig mennyi kérdés áll nyitva előttünk, mennyi a megoldatlan probléma a nyelvművelés terén. Nyelvünk tisztaságának egyik legádázabb ellensége az idegen hatás és a nyelvi idegenszerűségek hatalmas tömege. Harcolnunk kell ezek ellen az idegen szavak, idegenszerű kifejezések ellen, hogy nyelvünk megfeleljen feladatának, hogy valóban olyan eszközzé váljon, melynek segítségével az emberek érintkezhetnek, kölcsönösen kicserélhetik gondolataikat, de úgy, hogy valóban könnyen érthető legyen beszédük és nyelvük mindenki számára.Tudjuk, hogy a nyelv tükrözi a társadalmi, politikai és gazdasági életben beálló változásokat, s maga is állandó változás állapotában van. Egyszóval a nyelvben is folyton folyik a küzdelem az elhaló és az új, keletkezésben levő erők között, s e küzdelem a nyelvet átalakítja. A nyelv régi elemei részben eltűnnek, vagy megváltoznak, s elfoglalja helyüket az új, az életrevaló. így alakul át, gyarapszik vagy csökken az egy nyelven beszélő közösség szókincse, szókészlete. Ez a szókincs, — mint a nyelv legkevésbbé állandó része — főleg idegen hatásokon alapuló változásoknak van legjobban kitéve. Idegen szavak állandóan hatolnak be a nyelvbe, hiszen állandóan érintkezünk idegen népekkel, s ezeknek az érintkezéseknek az eredménye rendszerint kölcsönös hatás, mely az új szavak, az új fogalmak átvételében jut kifejezésre. A magyar nyelv a finnugor kortól kezdve napjainkig sokszor érintkezett idegen nyelvű népekkel, s ezért több nyelv hatása mutatkozik meg nyelvünkben is. Ez az idegen hatás nemcsak nyelvünk szókincsére szorítkozik, de a ragozásra, szóképzésre is, tehát majdjíém a nyelv egész anyagára. Azokat az idegen szavakat, amelyek az idők folyamán nyelvünkben meghonosodtak, jövevényszavaknak nevezzük. Ezek már nyelvünk szerves részét? alkotják, s használatuknak nyelvészeink szerint múltja van nyelvünkben. A más nyelvekből kapott szavak nem gyengítik, hanem ellenkezőleg, gazdagítják és erősítik a nyelvet. Ezért bátran mondhatjuk, hogy a nyeltf tisztaságának alapelve nem az, hogy minden új dolgot, új fogalmat a nyelv belső eszközeivel kell kifejezni, — mint egyes nyelvvédők mondják, — mert akkor meg kellene szűnnie a népek érintkezésének, abba kellene hagynunk az idegen nyelvek tanulását is. így pl. ha a szláv család, csárda, gabona, kemerce, mostoha, unoka, pince stb. szavaink nem kerültek volna jövevényként nyelvünkbe és nem szaporodtak volna el származékaikkal együtt, akkor, — mint nyelvészeink emlegetik — „nyelvünk nem volna azonos a mai féltetten magyar nyelvvel."! Két dolgot keíl szemelőtt tartanunk az idegen szavak átvételénél és használatánál. Elsősorban azt, hogy szükségünk van-e rájuk, nincs-e rájuk esetleg megfelelő magyar szavunk, másodszor pedig, vajjoi* megfeleľ-e az átvétel az élő nyelv törvényeinek? — A magyar nyelv 1945-ig hemzsegett az idegen, latin, német stb szavaktól, de ma sem mentes tőle. Meg kell tanulnunk a nép nyelvén, magyarul írni és beszélni, s idegen szavakat csak szükség esetén szabad használnunk. Bár az új fogalmak megjelölésének legegyszerűbb módja valóban az lenne, hogy velük együtt átvesszük nevüket is, mégis helyesen csak akkor járunk el, ha az idegen szavakat jó és megfelelő magyar szavakkal helyettesítjük, s ezzel elege 1 , teszünk nyelvünk alaptörvényei: a világosság, egyszerűség és érthetőség követelményének. Vigyáznunk kell azonban arra is, hogy néha, amikor a nyelvtudomány az idegen szót jó magyar szóval helyettesíti, a közhasználat mégis az idegen szót tartja meg, mert a magyar megfelelők nem alkalmasak a szó új értelmének kifejezésére. Ilyen például a konferencia és konzultáció szavunk is. Igen fontos a szüntelen és állandó nyelvújítás. Legtöbbet ebben a sajtó segíthet nekünk, amikor az aspiránst tudósjelöltnek, az aspirantúrát tudósképzésnek nevezi, a kombájn-t arató-cséplőgépnek, (természetesen nem minden kombájn, arató-cséplőgép!!) a konspirációt összeesküvésnek, s a patronál-t pl. a pártfogol, segít, vezet, támogat stb. szavakkal helyettesíti. Nagyon sok idegen szavunk helyettesíthető bátran a magyar megfelelővel. így elkerüljük, hogy beszédünk értelmetlen legyen a tömegek számára, s így érhetjük el a magyarosság annyiszor hangoztatott színvonalát is. Amikor nyelvünk tisztaságát tartom szemelőtt, nemcsak a nyelvészek által hibáztatott idegen szavak átvételére gondolok, mint az agresszió, diszpécser, fetisizál, konspiráció, provokátor, vulgarizál, tematika stb. Ezeknek a szavaknak nagy része már oly szívósan él a nyelvben, hogy meg sem kísérelhetjük helyettesíteni őket. Ellenben olyan szavakra és szószerkezetekre gondolok, melyek napjainkban szlovák nyelvi hatás következményeként és különösen 1945 óta terjedtek el nyelvünkben. Ismétlem, nem harcolni akarok az ellen, hogy egyes új szóalkotások és szerkezetek gyökeret verjenek nyelvünkben. Ez egészséges folyamat, de csak akkor, ha a nyelv fejlődése úgy kívánja, s használatukat szentesíti a nyelvszokás is. így pl. kombinát szavunk nehezen helyettesíthető magyar megfelelővel, de nincs is erre szükség, hiszen a nyelvszokás már szentesítette használatát. Nyelvészeink akkor fogják fel helyesen a kérdést, amikor azt mondják, hogy sohasem szabad nyelvi jelenségeket elszigetelten néznünk, s nem szabad az új jelenségekre régi szabályokat alkalmaznunk. Napjaink legégetőbb problémája nálunk, mint már említettem, a szlovák nyelv hatása nyelvünkre. Ez a hatás megmutatkozik íróink, fordítóink, újságíróink nyelvében is, ahol sokszor találkozunk idegenszerűségekkel, szlavizmussal mind a szófűzés, mind a szórend területén. Brosúrák szövegében, ahol rányomja bélyegét a nyers fordítás a szövegre, és ahol sűrűn fordulnak elő olyan helyesírási hibák, melyek erős külső hatásra mutatnak rá. Igy pl. elfogaták, füg, stb., ahol nem jelölik a mássalhangzó hosszúságát. Ugyanez a probléma iskoláinkban, egyetemeinken is, ahol néha olyan keveréknyelvvel találkozunk, hogy valóban mi is arra gondolunk, meg kell tanulnunk szlovákul, hogy megértsük a szlovákiai magyarok nyelvét. Az egyetemi hallgatók referátumokat készítenek beszámolók helyett, a fakultá-ra és nem egyetem-re járnak, jegyzetek helyett szkriptákból tanulnak, az előadásaik nem ütköznek, hanem kolidálnak, s magukat filozófusoknak tartva teóriáról, praxisról, szeminár-ról, litera túráról, krúzsok-ról, stipkóról beszélnek elmélet, gyakorlat, szeminárium, irodalom, tanulókör, ösztön díj helyett. S -ha a nehéz „skúškák" után a „diplom"-ot kezükbe kapják, nem tudom vájjon pályáznak-e majd valahol „assistens"-i állásra, de talán csak olyan utópista tanszéken, ahol nem a jólsikerült vizsgák-ért kapott oklevél-lel kell megpályázni a tanársegédi állást! Lépten-nyomon találkozunk tanulóink nyelvében is a szószerinti szlovák nyelvtan alkalmazásával ott is ahol szabályaink eltérőek. Igy #pl- pártok, intézmények, hivatalok, társulatok, stb. nevénél, napilapok, folyóiratok címénél, ahol a magyar helyesiírás szabályai szerint a név minden szavát, illetve a cím minden lényeges szavát nagy kezdőbetűvel írjuk, ellentétben a szlovákkal, ahol más a jelölési mód. Nem is beszélek a jövő idő helytelen használatról, amit szintén *ldegen nyelvi hatásnak köszönhetünk, igy pl. „fog lehetni" az egyszerű lehet, vagy majd lehet helv/jtt, holnap el fogok utazni, holnap elutazom helyett stb. Felesleges ugyanis az igét jövő időbe' tenni, ha a mondatban valami más szó is kifejezi már a jövőidejűségét stb. Nyelvjárási kutatómunkám közben megfordultam több délszlovákiai magyar városban, ahol az idegen, a szlovák hatás problémája a különböző hivatalos és magánjellegű kétnyelvű feliratoknál éri el csúcspontját. Nagyon sok hibával és még több magyartalansággal találkoztam ezekben a feliratokban. Mint .az előbb már rámutattam, a szlovákiai magyarság nyelvét a bilingvizmus, a kétnyelvűség jellemzi. A nn ak ellenére azonban, hogy keveréknyelvet használ, sőt .sokszor csak így beszél, mégis erősen ellenáll az idegen hatásnak, úgy, hogy komoly változásokat a nyelv rendszerében a szókincs gyarapodásán kívül nem észlelhetünk. A gazdasági, politikai és társadalmi élet új szavai rendszerint szlovákból való átvételek. Az átvétel azzal kezdődik, hogy a szlovák és magyar szó egymás mellett él, használatos. így a magyar kifejezések passzív szókinccsé válnak és lassan feledésbe merülnek. Sokszor például az átvevő kételkedik abban, hogy a szó a magyarban is megtalálható, s ezért nyugodtan átveszi az idegen szót. Alapszókincsünk természetesen változatlan marad (kéz, férj, három stb.), a szlovák nyelv inkább a nyelvtani szerkezetben érezteti hatását. , Sokszor használnak a magyar hangtani jelek helyett szlovákot és a feliratok autobus megállóról beszélnek Komáromban, az üzletekben fagyastot halat kínálnak Léván megvételre stb. Legtöbb a hiba a cégtáblák és egyéni hirdetések területén. Készítőik nem ismerik az egybeírás, különírás szabályait, s így írnak pl.: munka erő ügyosztály-t munkaerő ügyosztály helyett. Nem jelölik az ékezeteket sem, bár a magánhangzók rövidségének vagy hosszúságának megkülönböztetése igen fontos, mert a rövid magánhangzóval írt szó gyakran egész mást jelent, mint hosszú magánhangzós párja. Pl.: Szülök! Szülők! helyett egy délszlovákiai magyar város felhívásában. A szószerinti fordítás következménye sok helyen a rossz szóalkotás. Igy népi művészeti kör Népművészeti Kör helyett stb. Ugyancsak idegen hatásnak tudható be, hogy feleslegesen használják a névelőt az érsekújváriak is, pl. bővebb információt ad az utazási irodánk, ehelyett: bővebb felvilágosítást utalási irodánk ad stb. A mi feladatunk azonban nemcsak a' hibák megállapítása, hanem azoknak nyílt feltárása és kiküszöbölése mind beszédünkben, mind írásunkban, munkahelyünkön és napi életünkben is. Csak közvetlen nyíltsággal s készséges javítaniakarással érhetjük el azt, hogy nyelvünk valóban tiszta és világos legyen. Ezt szeretném elérni ezzel a rövid beszámolómmal is. írjunk magyaroknak magyarul s beszeljünk magyarul a magyarokkal!! Dr. Kern Mária. NAZIM HIKMET: KALÓZDAL Hallgassátok... hogyan daloltak régente a vakmerő kalózok, arany függőjük a napban éles kardként ragyogott: Gömbölyű volt a hordódonga, mint a csípőd, Donna Madonna, duhajul ittuk Spanyolhon tüzes borát s vérszínű borért vérünket szíttál: , a madridi dajnák. Hajónk hasába hurcoltunk minden kincset, ötszáz négerre vertünk rabblüncset — vigadjatok! gazdag a zsákmány! Mint sebes pisztráng szeltük át a tengert, ó ne rettegj, ölelj magadhoz, büszke Madonna! Csak Afrikában garázda kalóz a nevünk, de tisztes kufárok vagyunk Lisszabonban! Rohan a fekete, meztelen csorda! Rajta, utána! Láncold sorba! Gazdag prédát hordj a hajókra!... ^ Gömbölyű volt a hordódonga, mint a csípőd, Donna Madonna, duhajul ittuk Spanyolhon tüzes borát, folyékony aranyát! S vérszínű borért vérünket hadd szijják a madridi dajnák! Dr. Blaskovics József nyersfordítás^ alapján török eredetiből fordította TÓTH TIBOR * • • (3red( Hiszek, igaz hívő vagyok, hiszek az emberi nagy erőben; a töke vérrel mázolt napja éppen most van Ismenőben. Szentjeim is mind halottak, nem naplopásért lettek szentek, hanem hősök a nagy ősök, kik szabadságért hálni menték. O Hiszek istent, hogyne hinnék? Él a forró hegyievében s glóriákat bugyborékol óriási jó kedvében. Hogyne hinnék a pokolban? Hurcoltuk a nehéz jármot, s tisztítótűz széppé mosta rég bűntől a fél világot. A mennyországot megtaláltam, de nem fönt a magas égben, hanem itt lenn, itt a földön, barna kislány szép szemében. Fecsó Pál | t..t»i<>i»ti>«»i"e"i«S"t"i»i Szovjet művészek nagysikerű vendégjátéka Nyitrán és Brattslavában Az idei ^„Zenei Nyál" Nyitrán május végén kezdődött és e hó 20íg tart. Eddig a Szlovák Filharmónia, a Berlinben és Bukaréstben díjat nyert Lucnica-együttes mutatkozott be, majd június 1-én Galina Barinová Sztálin-díjas szovjet művésznő lépett fel, akit Naum Valter kísért zongorán. A szovjet művészek koncertje Nyitrán eseményszámba me^t. Olyan művészi élménynek voltunk részesei, amely felejthetetlenül emlékezetünkben marad. Galina Barinová hegedűmüvésznő műsorán Handel, Beethoven, Csajkovszkij, Glier, Smetana, Dvorak és Ravel szerzemények szerepeltek, majd a közönség fergeteges tapsvihara után eljátszotta* még Brahms Ötödik magyar táncát és Bartók Béla román táncait. Ä művésznő játékát mély átérzés, határozott vonókezelés s emellett bámulatos könnyedség jellemzi. Kísérőjének, Naum Valternek ugyancsak lenyűgöző volt a játéka. Barinová a hangverseny után elmondotta, hogy csak itt Szlovákiában tudta meg, hogy Bartók szlovák népdalokat is gyűjtött, amelyeket a Slovenská Matica őriz. Az itt Nyitrán előadott Bartókszám a szemében tulajdonképpen három népi kultúra, a szlovák, román és magyar kultúra találkozásának jelképe. Naum Valter zongoraművész is először járt Nyitrán. Elmondotta, hogy a Magyar-Szovjet Barátság Hónapja alkalmával hosszabb ideig Magyarországon tartózkodott s ott megismerkedett a magyar zeneélet kiválóságaival. Nagy élményt jelentett neki találkozása Kodály Zoltánnal. Felvilágosítottuk, hogy Kodály sok szép dalát éppen Nyitra mellett gyűjtötte, a Háry János toborzó j át Zsérén. Gerencséren meg Csitár községekben is gyűjtött népdalokat. Jól esett, — mondja Naum Valter — mikor nagy >szeretettel es lelkesedéssel fogadta játékunkat a nyitrai közönség. Mi, 1 akik sokszor távol vagyunk szeretett hazánktól, ilyenkor mélyen átérezzük, micsoda hatalmas eszme a szocialista hazafiság. Mindenütt otthon érezzük magunkat a dolgozók közt. Testvéri szeretetemet küldöm a szlovákiai dolgozóknak és sok sikert kívánok nekik a szocializmus építésében. Tudom, holnap Bratislavában ugyanezt fogom érezni. A zene összeforraszt minket művészeket a dolgozókkal. M. L. Szerdán, június 2-ári Bratislava dolgozói gyönyörködhettek a nemzetközi zenei fesztivál keretében a szovjet művészek elragadó játékában. Szereplésük újból bebizonyította a szovjet előadóművészet utolérhetetlen magas színvonalát.Az est keretében fellépett Daniel Safran, Sztálin-díjas kiváló gordonkaművész, aki a hallgatókat különösen Chopin és Schubert műveinek, Schumann gordonkahangversenyének és Weber szonátájának mélyén átérzett mesteri játékával kötötte le. Alexander Vasziljevics Kornejev fuvolaművész, a nemzetközi és össz-szövetségi versenyek államdijas győztese Handel, Gluck, Ljadov és Debussy műveit játszotta nagyszerű technikával és mély átérzéssel. Az est befejező részében Galina Vszevolodovna Barinova Sztálindíjas hegedűművésznő lépett fel, aki gazdag műsorából Händel, Smetana, Prokofjev és Ravel szerzeményeket játszott. A közönséget lenyűgözte játékának magávalragadó varázsa, hegedűjének világos, zengő meleg tónusa. A felejthetetlenül szép est sikeréhez nagy mértékben hozzájárultak Nina Muszinjanova és Naum Genadievics Valter, akik a szovjet vendégeket zongorán kísérték.