Uj Szó, 1953. augusztus (6. évfolyam, 186-211.szám)

1953-08-13 / 196. szám, csütörtök

4 III SZO 1953 augusztus 1 4 £z(ii CL kaknx Estefelé, amikor már egész fe­kete volt az ég, halálosan kime­rült embercsoport tántorgott haza a földek felől: A Nyúzó Csaó mun­kásai. — Meghalok az álmosságtól! — zihált az egyik. — Az anyját annak a kakasnak! — káromkodott egy másik. — Min­den este úgy van, hogy alig alszunk el, máris kukorékolni kezd. A Nyú­zó Csaó meg, az a vén zsugori, amint a kakas megszólal, meg nem állná, hogy ne kiáltson ránk, ne küldjön fel újra a hegyre. Ott az­után dolgozhatunk félnapig, s még mindig nincs világos. | Mások megy így szóltak: — Ha az embernek pénze van, a kakas is segíti, ez aztán a szeren­cse. Mások meg így szóltak: — Micsoda jó vagy balszerencsé, röl beszélsz? Hogy lehet az ľ hogy a kakas azelőtt mindig idejében azólt, most meg ilyen korán kuko­rékol? Ebben valami boszorkányság van. Az lesz a vége, hogy agyon­csapom egyszer. így folyt a szó, hol az egyik be­szélt, hol a másik, egyszerre csak hazaértek. A munkások vacsora után tüstént lefeküdtek, hogy minél több időt fordíthassanak pihenésre, akadt azonban, aki még elszívott egy ci­garettát, vagy beszélgetett. Kao Jü.pao nemrégiben alaposan elron­totta a gyomrát, alig fekült le, mindig újra fel kellett kelnie. Visz­szafelé bement a tehenek istállójá­ba, meg akarta nézni, van-e még széna a jászolban, úgy gondolta, ad még nekik egy kevés szénát és az­után lefekszik aludni. Ebben a pil­lanatban észrevette, hogy egy fickó furkósbottal a kezében lábujjhegyen a baromfiól felé lopódzik; ezen az estén nem sütött a hold. így hát nem ismerte meg a sötét alak arcát. Kao Jíi-pao azt gondolta magában: „Attól félek csirketolvaj lesz, kiál­tani kéne". De rögtön meggondolta magát: „Nem, ez az ember bizonyá­ra csak azért lop, mert a családja nem tud másképp megélni. Ha én most kiáltok, nem olyan. e vájjon, mintha csapdába ejteném-? Nem szólok én egy hangot sem. Ha mind leviszi a kakasokat, legalább nem kukorékolnak reggel, aludhatunk egy kicsit tovább." Egyszer csak azt látta, hogy az ember kinyújtja a nyakát és olyanféle mozdulatot tesz, mintha az orrát akarná meg­fogni. Kao Jü-pao aggódni kezdett: „Vigyázz már egy kicsit! Nyúzó Csaó meghallhatja, hogy itt jársz és ha megcsíp, jaj neked!" Megálla­pította, hogy van még széna a já szolban, vissza akart menni az al­vóhelyre, de attól félt, hogy meg­riasztja a csdrketolvajt. így gondol­kozott: „Ha kimegyek, megszalaszt tom és akkor hiába jött. Nem, nem ijesztem meg, hanem itt nézem meg, ki lopja a csirkéket". Kao Jü-pao lekuporodott és meg akarta lesni a tolvaj mesterkedéseit. Ki gondolta volna, hogy olyan soká kell várnia anélkül, hogy a legkisebb nesz is .hallanék? Egyszerre csak meghal­lotta. hogy a tolvaj a kakast kezdi utánozni. Kao Jü-pao nagyon izga­tott lett, de csak annyit látott, hogy az ember a tehénistállóba jön, erre gyorsan a szénába bújt. Alig sike­rült elrejtőznie, az ember már a jászolhoz ért, gyufát gyújtott és ő is azt nézte, van-e benne széna. Kao Jü-pao a gyufa fényénél azon­nal meglátta, miről van szó. „Á, szóval Nyúzó Csaó jön éjjel egy órakor felkelteni a kakast, ennek az öreg gazfickónak a keze van a boszorkányságban." Az még, nem lett volna baj, hogy Csaó kukoré­kolt egyet, de a baromfiudvar min­den kakasa felébredt és utána a falu összes kakasai éktelen kukoré­kolásba kezdtek. Kao Jü-pao le­nyelte haragját és nemsokára már hallotta is, hogyan üvölt teli torok­ból a Nyúzó Csaó: — Még mindig nem keltetek fel? Mikor akartok elindulni a hegyre? Már minden kakas kukorékolt! — és amint befejezte, visszament alud­ni. Kao is beosont a szobába, körül­nézett kicsit. A munkások mind dü­hösen morogtak­— Az anyját! Nem kukorékol ez sc később, se korábban, csak épp KAO JÜ-PAfc • amikor lefekszünk. Ez a kakas iga­zán nem is kakas! Liu fejére ütve mondta: — Hát akkor minek hívják, ha nem kakasnak ? — Hajszoló-varázsló ördögnek! Már látom, hogy így megy tovább, pár napig még dolgozunk, aztán meghalunk a fáradságtól. Volt, aki azt mondta: — Csak most aludtam el! Mások így szóltak: — Lefeküdtem és még egy pipa­dohányt sem szívtam el... Kao Jü-pao arra gondolt: ök még nem tudják, hogy az egész csak Nyúzó Csaó csalafintasága. Leült és megszólalt: — Használjuk ki az időt, Isiszen még a ruhám se vetettem le, indul­junk hát gyorsan, azután majd el­mondok nektek egy tréfát. — Nosza gyorsan mond el Jü. pao, milyen tréfáról beszélsz — sürgették valamennyien. — Nem, most nem beszélek, majd csak az úton. Az emberek gyorsan felkapták ruhájukat, vállukra vették az ásót és felmentek a hegyre. Az úton mindnyájan Kaot sürgették: — Halljuk a tréfát! Mondd el már gyorsan! Kai Jü-pao caak nevetett, rábá­mult egy kis fekete kavicsra és így szólt: — Bátyáim! Ne átkozzátok többé a kakast! Nem a kakasra kell ha­ragudni, ember a ludas ebben! Mindenki kíváncsian feléje for­dult: — Hát ezt meg hogy gondolod? Kao tüstént részletesen elmondta a munkásoknak. hogyan utánozta Nyúzó Csaó a kakast. Liu megint csak a fejére ütött és haragjában egészen tágranyittotta szemét. — Ma éjjel nem dolgozom; amint a földre érünk, lefekszem aludni! Mindenki egyetértett vele. Min­denki látta, hogy az égen még hal­vány csillagok ragyognak. Amint a földre kiértek, letették az ásót, el­szívtak egy pipa dohányt, azután leheveredtek a földre és mélyen el­aludtak. Az emberek mind rettene­tesen álmosak voltak, belepte ruhá­jukat a harmat, de észre sem vet­ték. Az a fogás, hogy a kakast utá­nozzák. a Csao-családban valóságos családi kincsnek számított. Már Nyúzó Csaó nagyapjának, ükapjá­nak idejében voltak emberek, akik tudták, hogy a Csao-családban is­merik ezt a trükköt és így szállt át apáról-fiúra. így mire harmad­szor ásták fel a földet, a fáradtság­tól megfutottak a napszámosok, be sem várták az őszt, amikor megkap, ták volna járandóságukat. A munkások ott feküdtek a földön és az igazak álmát aludtSk. Egyszer csak arra riadtak, hogy sajog ke­gyetlenül a hátuk. Jajgatva ugrottak talpra. Látják ám, hogy már ma­gasan áll a nap, a Nyúzó Csaó pe­dig egy sétapálcával püföli őket em. bertelenül. Összehúzott szemöldök, kel bámult rájuk és azt kérdezte: — Ti az én rizsemet eszitek, az én gabonámat fogyasztjátok és így dolgoztok meg érte? A munka nem izlik, aludni jártok ide? Ha ma dél­utánig nem ássátok fel ezt a föld­darabot, akkor ne is álmodjatok evésről. Hátrafordult és odaszólt a gulyás­nak: — Vidd vissza az ételt! Ügy történt a dolog, hogy Nyú­zó Csoa korán kelt fel. Látta, hogy a munkások, még nem jöttek -•issza enni és azt gondolta magában .Biz. tosan kínt dolgoznak még a földe, men, elküldök valakit, vigye el ne­kik az ételt, hadd egyenek a hegyein, így megtakaríthatom a jövés-me­néssel kárba vesző időt és még töb­bet dolgozhatnak. Azonnal az utcára ment és elküldte a falu gulyását az öreg Li Pot, hogy vigye fel ne­kik a hegyre a reggelit. Ki gon­dolta volna, hogy amikor maga is utánuk megy, azt fogja látni: alusz­nak a munkások és kisujjukat sem mozdítják. Haragjában botot ra­gadott és elverte őket, az ételt sem adta oda nekik, hanem az öreg Li Poval visszaküldte a házba. Mikor a gulyás elment, ö még szitkozó­dott egy kicsti, azután maga is el. indult. Mikor a munkások látták, hogy Nyúzó Csaó szidja és püföli őket és még csak enni se ad nekik, néhá­nyan annyira megdühödtek, hogy el­határozták, egy percig sem dolgoz­nak tovább: mások vissza akartak menni, hogy kikérjék bérüket. Jü­pao nevetve hívta össze őket és így szólt: — Bátyáim! Látom, nem akartok elindulni. Van egy ötletem: verjük el közös erővel ezt a gazembert, mindjárt minden rendbe jön. •• De valaki így beszélt: — Ejnye Jü-pao! Megbolondultál te gyerek? Neki pénze is van, te­kintélye is. most még Őrparancsnok is lett. ö most itt a kiskirály, hát mit is merhetünk ellene? Liu aggodalmasan mosolygott. — Ennek a kis legénynek aztán vannak jó ötletei! — Bátyáim! Nem vagyok bo­lond — szólt Kao — de úgy látom, nektek kicsit nehéz a fejetek Jvyúzó Csaó egy éjszaka sem hagy bennün­ket aludni, talán azt akarja, hogy belehaljunk a kimerültségbe. Nem egyszer hallottam Jang bátyám me­séiben: „Aki elsőnek üt, győz. aki másodiknak, pórul jár". Nem lenne jó, ha ilyenformán adnánk jó leckét a földesúrnak? — Mindnyájan ne­vetve hallgatták a tervet. — Rendben van, így kell tennünk. Délben mikor hazamentek enni, Nyúzó Csaó még szitkozódott, de senki sem szólt hozzá és így vége is szakadt a szitkozódásnak. Három-négy nap múlva már min­den munkás botot faragott magának. Vacsora után eloltották a lámpát és ráparancsoltak Kao Jü-paora, áll­jon oda lesni az'ajtó mögé. Végre több niint egy órát várt, amíg meg­jelent Nyúzó Csaó és éppen odalo­pakodott a baromfiól ajtajához. Jü­pao kiabálni kezdett: — Tolvaj, tolvaj! A botokkal felfegyverkezett mun­kások tüstént odafutottak, ütötték az öreg Nyúzót. .ahol érték. Ordí­tott is Nyúzó Csaó: — Ne üssetek én vagyok! — Éppen téged akarunk elverni — felelték a munkások — meglát­juk lesz-e még kedved csirkét lop­ni? Kao Jü-pao beszaladt a házba és kiabálni kezdett: — Hej, őrparancsnok! Gyere gyor­san! Tolvaj jár, tolvajt fogunk! De ez még csak a kezdet volt, mert felkelt a japán tiszt is, aki a házban aludt, meghallotta mit ki­abálnak, előparancsolt két fegyveres katonát és ök is odafutottak. Futás közben folyton azt üvöltötte: — Egy tyúktolvaj se legyen itt nekem! Üssétek agyon! Nyúzó Csaó felesége meg a fia a szobában várták, most ök is meg­hallották mi történik és ijedten ki­áltoztak: — Ne üssétek! ... De jóformán még ki sem nyit­hatták a szájukat, a japán ördög parancsára máris két goíyó járta át Nyúzó Csaot. Nyúzó Csaó feljajdult: — Én vagyok! Fejét a tyúkólba dugta, a japán ördög előre lépett és újból tüzelni akart. Az öregasszony épp csak a nadrágját kapkodta magára, mez­telen ' felsőtesttel odafutott, úgy ki­abált: — ö az örparacsnok! Csak ekkor állt meg a japán ör­dög keze. A munkások körülállták és megszólaltak: _ Az őrparancsnok azelőtt soha­sem járt a baromfióknál; hogy hogy ma éjféltájban csirkét akart fogni? Hozzatok gyorsan lámpát, Kadd néz­zük meg! Tao-csi, a fia kihozta a -;zobából a lámpát, hadd lássanak valamit. Ő jaj! Az a két golyó éppen a pa. rancsnok combját találta el. Csak­l^táfok gondolok... Rátok gondolok, ha fúróm a fekete aranyba mártom. Rátok qondőlok s feszülő karom acélként csillog a vasrúdon. Elémbe képzellek, ahogy nsztalod fölé hajolva \ — parányi ránc a szemed felett — dolgozol javítgatsz a sok-sok dolgozaton. Jó volna otialopódzni észrevétlen, amint lehajtott fejecskével ülsz ott, s fiihs- hajad — mely még mindig oly engedetlen — lesimítani ,s megcsókolni halántékod; látni szemedben a szeretet ezer apró. parányi fényét, kezembe venni erős asszonykezed s érezni drága, éltető melegét. Most halkan, barnán a másik szobába surransz igazítani a picike párnán, s gyermekünknek még egy jóéjszakát mondasz. .t Lassan a tárna mélye kedves muzsikával telik meg: ma néggyel több a csille, a fekete arany, s ez mind értetek. IvanicsIstván A szovjet és csehszlovák vasutasok ünnepélye az ágcsernyői határállomáson Augusztus 2-án fejeződött be a Szövetségi Vasútvonal többnapos ünnepsége Agcsemyön. E kitűnően megrendezett ünnepségen meg. jelent a szovjet és csehszlovák vas Utasok küldöttsége A találkozó a vasút építésének határidőre való elkészítése jegyében folyt le. Az ünnepség rendezői alkalmat adtak a Csemadok kassai kerületé nek, hogy néhány műsorszámmal részt vegyen e nem mindennapos ünnepségen. A szereplök igyekeztek jó munkával válaszolni erre a szi vélyes meghívásra. A reggeli órákban indultunk el, Kassáról a szinai helyi csoport kul túrbrigádjával. Később hozzánk csatlakozott a gyürkéi énekkar, a nagygéresi tánccsoport, a ladamóci és szentesi kultúrcsoportok pedig már ott vártak bennünket. Minden­ki átérezte a vasút rendkívüli jelen tőségét. Ezen az állomáson kaptuk az Ínséges szárazság idején az élet adó kenyeret, ezen keresztül érkéz nek ma is az értékesnél értékesebb nyersanyagok. Ezen az állomáson keresztül sugárzik felénk a tapasz­talat, erő, útmutatás, s mindaz, ami életünket percről percre szeb bé és boldogabbá teszi. Ennek tudatában kultúrgárdánk igyekezett tudásának legjavát adni. Versben, táncban, énekben, csasz­tucskákban fejeztük ki örömünket, szeretetünket népi demokratikus ha­zánk és a Szovjetunió iránt. Az előkészítést Novotny és Kulcsár elvtársak végezték a kerületi mun katársak segítségével. A királyhel meci járást Várady, a kassai járást pedig Pataki elvtárs készítette elö. Általában jól megszervezett, közös munka folyt Kerületünkből több mint 130-an vettünk részt ezen az ünnepségen. Minden szereplő tudá sa legjavát adta. A géresi helyi csoport kig táncegyüttese orosz tán­cot mutatott be, amellyel igen nagy sikert aratott. A gyürkéi énekkar szintén jól szerepelt. Ha az énekkar­ban elengendő számban lesznek férfiak, s ha műsorukat eredeti népdalokkal egészítik ki. akkor még nagyob sikerekre számíthatnak. A 'szinaiak táncai szintén nagyon tet­szett mindenkinek. Jó volt az a megoldás, hogy a lányok táncait a fiúk énekkel kísérték, mert így kifejezésre jutott az a szép népi hagyomány, mely szerint az éneket nem lehet elválasztani a tánctól. A kassai helyig csoport ezúttal kis lét­számmal szerepelt. mert a nyári szabadságok miatt nem tudott --több erőt-mozgósítani. Amit azonban a csoport nyújtott, az megfelel a vá­rakozásnak. Ki kell emelnünk a magánéneke­seket és pedig Novotnynét magyar és szolvák énekszámaival. Kulcsár Jenőt sajátszerzeményü csasztus­káival, Urbán Ernőt sajátszerzemé­nyü versének elszavalásáért. A töb­biek is nagyon szépen szerepeltek. Öt óra körül fejeztük be műso­runkat és utána a helybeliek adtak szebbnél-szebb műsorszámokat. Na­gyon tanulságos volt ez az ünnep­ség, különösen azoknak a kultúr­csoportoknak, amelyeknél a jó sze­replés mellett kisebb hibák is elő­fordultak Különösen tanulságos volt a kassai helyi csoportnak, ahol nem gondoskodnak az utánpótlás­ról. Ez ösztönözni fogja csoportja­inkát még fokozottabb munkára. Hisszük, hogy rövidesen megis­mételhetjük vendégszereplésünket Ágcsernyön, még pedig az ottani helyi csoport megalakulása alkal­mából Hisszük, hogy a vasútépítés sikeres befejezéséhez ugyancsak hozzájárulhatunk azzal, hogy a kassai, szepsi és rozsnyói járások kultúrcsoportjai még sikeresebb fel­lépésükkel fogják buzdítani a Jab­lonovnál dolgozó építőket. Kiss Béla úgy hullott a vére! Nyúzó Csaó a vad hegyi kakashoz hasonlított: csak a fejét óvta, semmi mást. Fejét a tyúkólba dugta, mintha fel akarná habzsolni, amit a tyú. kok lepotyogtattak. Mindenki segí­tett kihúzni, hadd lássák, milyen. Az egész arca tele volt rondasággal, ott ült, fogta a lábát és bőgött tiszta szívből. A munkások majd megszakadtak a nevetéstől. Liu 'a fejére ütött: — Mi azt hittük, tolvajt fogtunk, vesződtünk vele egy csomót, hát ki­sült, hogy az őrparancsnok. Hát miért jötté) ide éjnek idején csir­két fogni? Az őrparancsnok még mindig bömbölt. — Ne ls említsétek, az igazak ál­mát aludtam a szobámban s magam sem tudom, micsoda ördög hurcolt idáig. Kórusban feleltek. — Nézd csak milyen bajok érhe­tik az embert! Lehet hogy a gonw. keze van benne. A iövöben lobban kel! vigyázni! Már vitték is be Csaot a szobájá­ba. A japán tiszt orvost hivatott, az megállapította, hogy eltörött a csontja a lövéstől, azután bekötőt­te a lábát. Az öreg Nyúzó Csaó na. gyan szerencsétlennek érezu magát, de egy árva szót sem' szólt. Nem is mert többet a baromfiólba nenni, még a földre sem tette ki h lábát. Fordította: Mészáros Vilma.

Next

/
Oldalképek
Tartalom