Uj Szó, 1953. április (6. évfolyam, 81-105.szám)

1953-04-28 / 103. szám, kedd

1953 április 2 8 g|J SZÖ Cseh és szlovák költők antológiája Szépirodalmi Könyvkiadó Budapest, 1953 Biztosítjuk ércbányáinkban a terv egyenletes teljesítését (Folytatás a 2. oldalról.) { A májust köszöntő felajánlások és Szlovákia Kommunista Pártja X. kongresszusának tiszteletére tett fel­ajánlások nem öltöttek ilyen mére­teket a szepesi vasércbányákban. A szocialista munkaversenyt, a szocia­lista öntudat és az építő lelkesedés lángjával kell itt felkelteni, mert a dolgozó nép itt is kész, erőt nem ki­méivé felépíteni a szocialista álla­mot és mindnyájunk boldog jövőjét. Kisovcén és Svábovcén kezdemé­nyezéssel léptek fél — „minden hónapban egy nappal előbb teljesít­jük a szétírt tervet". Az ércbányákban megvannak Bi­ric elvtárs handlovai péntekes moz­galma kezdeményezésének előfelté­telei, aki péntekén teljesíti heti fel­adatait és hetente egy napon ter­ven felüli fejtést végez. Midőn nemrégiben Sztálin elvtárs és Gottwald elvtárs elhunytával pótolhatatlan veszteség ért bennün­ket, sokan feltették a kérdést: Ml lesz most? KI pótolja őket? Nagy szerencsénk, hogy Gottwald elvtárs a párt vezetésére felnevelte a CsKP Központi Bizottságát, amely i Gottwald elvtárs öröke szellemében tovább vezet bennünket;, hogy Zápo­tocky elvtárs a mi köztársasági el­nökünk és Siroky elvtárs a mi kor­mányelnökünk. Drága, kipróbált CsKP-nk, gott­waldi pártunk van. A magasfokű aktivitás, a párt programmjának bá­tor érvényrejuttatása biztosítja a szocializmusért vívott további sike­res harcunkat. Az egész párt, minden pártszerve­zet és tagjai arra vannak hivatva, hogy tovább vigyék Gottwald zász­laját, hogy teljesítsék örökét és fel­építsék nálunk a szocialista társa­dalmat. A CsKP" KB távirata Nikosz Zachariadiszhoz A MAGYAR OLVASÓNAK egy­több lehetősége van, hogy anya­relvén olvassa a világirodalom leg­ebb költői alkotásait, megismer­ídjék a baráti népek költészetével, z utóbbi években számos értékes üfordítás-kötet hagyta el a saj­ti a szovjet költészet antológiája, lengyel, bolgár, román, albán köl­k antológiája, Majakovszkij, Pus­n, Lermontov, Nyekraszov, Shel­y, Poe, Po-Csü-i válogatott versei, b., stb. És a közelmúltban egy ben­inket különösen érdeklő kötet je­nt meg a magyar könyvpiacon: a 3seh és szlovák költök antológiája". Régi adósságot törlesztenek mü­rditóink ezzel az antológiával. A seh és szlovák költészet alkotásai múltban nem találtak utat a ma­/ar olvasóhoz. Az űri Magyaror­ág hivatalos „kultúrpolitikája" esterséges falat emelt a két nép ilcsönös megismerésének útjába, agy költőink közül József Attila >lt az egyetlen,"aki magyarra fordi­•tta a cseh szocialista költök, Jiri 'olker. Petr Bezrucs, Jozef Hora bb harcos versét, de ezeket a mü­•rdításokat nem vették fel müvei­;k 1942. évi gyűjteményes kiadásá­i. A többi időnként folyóiratokban egjelent műfordítás pedig elkalló­it és nem vált a magyarság kö­« kulturális kincsévé. Ennek a néphez hü költészetnek forradalmi hagyományai tovább álárdúlnak, gazdagodnak a Habs irg abszolutizmus és az egyh'ázi akció ellen vívott harcban, míg igül a költők felismerik: a mun­Lsosztály az az erő, amely valóra lltja a nép álmait és vágyait, le­ámol a zsarnoksággal és kiharcol­a szabadságot. A forradalmi költészet útján ha­rkő a cseh és a szlovák irodalom jlödésében a Nagy Októberi Szo. ilista Forradalom. A haladó köl­k versei fegyverré válnak a nép szében, a kapitalizmus és a fasiz­us elleni harc fegyverévé: íjd Keleten új világ született meg Lenin útján indult el tovább szabadítva hatodát a földnek Sztálin igazától lett szilárd. • ránk rontott az ellenség kevélyen, •gy soraink megtörje ereje, •vedtek: a kommunista keményen A dolgozó nép Csehszlovákia immúnis t a Pártjának vezetésével egindult a szocializmus útján. 1948 'öztes Februárja óta hallatlan len­ilettel fejlődik a cseh és szlovák >dalom Is. Az új, szocialista köl­szet legnemesebb hagyományai­íz híven harcol az imperializmus a háború ellen, a boldog, szocia ita jövőért. ndenkit táborodba hívsz vakulásig dolgozol, gy éhség már e földtekén bántson senkit és sehol, gy nép és nép között fagyot, •olságot többé ne láss Hlen minden s haljon csak egy:­háború, az elnyomás. Noha: Mindenkit táborodba hívsz.) LÍRAI ÉLETREGÉNY ez az an. lógia. A cseh és szlovák dolgozó p, a népet vezető munkásosztály stének regénye az elmúlt száz év­n. Hőse szemünk előtt nő óriássá, tói kezdve, hogy először mutatja eg erejét a májusi utcán, amikor blakzúgból lesi a tavasz első vll­A NÉP KÖLTÉSZETE — kevés nemzet poézisa érdemli meg inkább ezt a nevet, mint a cseh és szlovák költészet. Képviselői szinte kivétel nélkül szoros kapcsolatban álltak és állnak a néppel, híven ábrázolják a nép sokrétű, gazdag életét, meg­osztják fájdalmát és örömét, belőle merítenek hitet, bölcsességet és biz­tonságot s verseikkel új erőt, új harci lelkesedést öntenek beléje. E költészet forradalmisága a hu­szitizmus hagyományaiban gyöke­redzik, a huszita harcosok forradal­mi dalaiban és az idegen feudális elnyomás elleni ellenállás korszaká­nak harcos népi költészetében. Népi és forradalmi jellege még jobban ki­domborodik a kapitalizmus idején, a nemzeti és társadalmi felszabadu­lásért vívott küzdelemben. E korszak cseh és szlovák költészetében elvá­laszthatatlanul egybeforr a nemzeti felszabadító harc és az osztályharc gondolata. Fegyvert, fegyvert! Talpra, szenvedő nép' Ide testvér, mind-mind, csatasorba' Lev.se bár sír hitünk büszke hősét, csak megjön a vég a gonoszokra! Halál, koldulj, zsarnok, pusztúlj, bosszú örök rabja, mozdúlj. dobd le jármod, hív nagy álmod, tüzes sebek - népe. indúlj! (J. V. Frics: Harci dal.) | Kezek, melyekben egyre munka égett. • bár még ma másé gyümölcs és virág de már a mérleg elhajolt — felétek, holnap tiétek széles e világ. Testvéreim, bár utatok benőtte vad tüske lent. a csúcson már babér int: föl, előre, a munka szent! (Sv. Csech: A munka szent.) több elnyomott.) harcolt s a cselvetőt ő győzte le. Tisztán lengett vörös zászlónk a szélben; a haladás, az emberség jele. (St. K. Neumann: —• Tisztelgés a vörös zászló előtt.) A fasizmus igájából a Szovjet Hadsereg hősi harca szabadította fel a cseh és szlovák népet. És a költök a forró hála és szeretet sza­vaival mondanak köszönetet a szov­jet embereknek és a dolgozó nép vezérének, Sztálinnak. I lanását az úrhad" egészen a győze­lem magasztos percéig. Testvérinek és sajátunknak érez­zük ezt a sorsot, a sok szenvedést, örök, konok lázadást, kiolthatatla­nul újra meg újra fellángoló harci lelkesedést, a győzelem elragadta­tott boldogságát. Köszönet és elis­merés illet mindenkit, akik közre­működtek ennek az antológiának a létrejöttében. Az összbenyomás,, amelyet a könyv az olvasóban kelt, teljes: megismerjük a két testvér­népet, amelyeknek élete és vágyai, harcai és célkitűzései arinyira egyek a mieinkkel. Az antológia megfelel tehát an­nak a feladatnak, amelyet kulturá­lis életünkben betölteni hivatott. Megismertet a cseh és szlovák költészettel és a költészet igazmon­dó nyelvén híven bemutatja a cseh és szlovák dolgozó népet. • MI HIÁNYZIK az antológiából? Erre a kérdésre nehéz a válasz. Olyan antológia nincs, amelyet mindenki teljesnek tartana, más­részt pedig az anyag összeállításán meglátszik a szerkesztők gondossá­ga, hogy átfogó képet nyújtsanak a cseh és szlovák költészetről. Ez — mint már mondtuk, — egészben véve sikerült is. A cseh és szlovák költök anto­lógiája tulajdonképpen az elmúlt száz év költészetéről igyekszik ké­pet adni, ezenkívül a kötet elején 5 szlovák és 2 cseh népdalt, illetve népballadát találunk. Ezt a beve­zető részt ki lehetett, — sőt úgy érzem, ki kellett r- volna" egészí­teni egy-két huszita dallal. A klasszikusok közül nem talál­juk a kötetben Fr. L. Cselakovszky cseh és Szamo Chalúpka szlovák költő verseit. Hiányos továbbá a kép, amelyet az antológia a mai szlovák költészetről ad. Nem szere­pelnek a kötet költői között V. Mi­hálik, M. Procházka, VI. Reissel és St. Zsáry, noha költészetük fontos szerepet játszik a mai szlo­vák irodalom fejlődésében. Az antológia — és ezt a szer­kesztők hibájául kell felróni — egyáltalán nem számol be a cseh­és szlovák költészet antiklerikális hagyományairól. Kissé gondosabb válogatással ez elkerülhető lett vol­na, pl. ha felvették volna a kötet anyagába K. H. Borovszky szati­rikus politikai eipigrammáit. Vítezszlav Hálek költészetére nem nagyon jellemző a kötetben közölt egyetlen verse. A »Te fenn­héjázó szavú Vatikán«, »Nq sirj, ne zokogj népem«, »Árverés«, eset­leg más versek jobban megismer­tetnék az olvasóval a költőt. • A KÖTET FORDÍTÓI becsületes és értékes munkát végeztek. Külön kell megemlékezni Kardos László, Gáspár Endre, Képes Géza és Szabó Lőrinc műfordításairól, ame­lyek nemcsak tartalmilag, és for­mailag felelnek meg az eredetinek, hanem kifejezik annak belső ritmu­sát, zenéjét, hangulatát is. így pl. Konstantin Biebl »Koréai balladá­ja* (Gáspár E. ford.) és Fr. Král »A pásztor álmodozott* c. verse (Kardos L. ford.). De elismerés il­leti a kötet többi fordítóját is, akik igyekeztek híven és méltóan tolmácsolni a magyar olvasóknak a cseh és szlovák költők mondani­valóját. Persze, ez az igyekezetük nem járt — és nem is járhatott — min­dig sikerrel. Pl. Antonin Szova három verse közül csak az »Äger­fák« fordítása fogadható el úgy­ahogy egyenértékűnek az eredeti­vel, a másik kettő fordításának költői értéke vajmi csekély, a »Cseh halastavak* fordítása pedig egyenesen értelmetlen és érthetet­len. Petr Bezrucs versel közül csak egyben (Hetvenezer) adta vissza a fordító az eredeti vers ritmusát, lüktetését. Különösen szembeötlő az eltérés a »Te meg én« című versben. Ugyanez vonatkozik St. K. Neumann verseinek fordításaira, (kivéve a »Tisztelgés a vörös zász­ló előtt« címűt), közülük az »1947 május 1« című vers fordítása tar­talmilag annyira eltér az eredeti­től, hogy szinte felismerhetetlen. Sok az értelmetlenség Fr. Bra­niszlav »Béke« cimü szép versének fordításában és költőieden V. Nez­val »A hazámból* és »Külvárosi asszonyok* cimü verseinek fordítása is. Franyo Král »Sztálin« című versében a költő eredetileg azt mondja »nem ünneplem jelzővel e nevet«. A fordító ezt így költi át: »nevét ne ünnepelje szép szó, szár­nyaló lágy rím«, ami kissé furcsán hangzik, mert a vers minden sora rímel és a »rím« szóra nyilván csu­pán a rím kedvéért volt szükség. Végül súlyos hiba, hogy J. V. Frics »Harci dal«-ának 4. és 5. versszakát a fordító egyszerűen kihagyta, noha ezek a vers leg­lelkesítőbb, megalkuvást nem is­merő harci szellemtől áthatott ré­szei. • RÉGÓTA VÁRTUK már a cseh és szlovák költészet magyar anto­lógiáját. Noha a kötet nem váltot­ta be minden hozzá fűzött remé­Csehszlovákia Kommunista' Pártja Központi Bizottsága az alábbi táv­iratot intézte Nikosz Zachariadisz­hoz, Görögország Kommunista Párt. jának főtitkárához: „Nikosz Zaehariadisz elvtárs, Gö­rögország Kommunista Pártjának főtitkára. Tisztelt elvtárs! Csehszlovákia Kommunista Párt­ja Központi Bizottsága 50. szüle, tésnapja alkalmából forró elvtársi üdvözletét küldi Önnek és jó egész­séget, friss erőt kíván még számos éven át. Meg vagyunk győződve arról, hogy a derék görög nép, amely Gö­rögország Kommunista Pártjának felhívására és az ö vezetésével az utolsó tíz év folyamán már negyed­szer fogott fegyvert szabadságáért és jogaiért és bár a fasiszta Tito­A dobsinai bányászok, akik a der­női testvérüzemmel folytatott üzem­közi munkaversenyben az év eleje óta gyönyörű eredményeket érnek el. értékes kötelezettséget vállaltak Szlo­vákia Kommunista Pártja X. kon­gresszusának összehívása alkalmából. A gömörj vasércbányák üzemei­ben az öSszes bányászok számára az idei múnkaünnep amnái is öröm­telibb lesz, mert valamennyi üzem felett a terv sikeres teljesítése jelé­ül ott ragyog a vörös csillag. Az első negyedév alatt a gömöri vas­ércbányák üzemei összüzemi vi­szonylatban a fejtési tervet 104.1 százalékra teljesítették. A dernői bányászok, akiknek üzeme a legjobbak közé tartozik Gömörben, már kiértékelték május 1-i kötelezettségvállalásaikat. Pél­nyünket, mégis fontos pozitívum­ként kell értékelni a magyar-cseh, illetve szlovák kulturális kapcsola­tok elmélyítésében. A válaszfalakat, amelyeket a levitézlett egykori uralkodó osztályok emeltek népeink közé, lebontottuk. Nem áll többé semmi annak útjában, hogy meg­ismerjük egymást. És a költészet a kultúrának az a megnyilvánulá­sa, amely a legőszintébben, leg­banda orvul fondorlatos csapása a meghátrálásra kényszeritette, nem ernyed el a békéért, a demokráciá­ért, országának, melyet az amerikai . angol imperialisták és monarcho­fasiszta kiszolgálóik katonai tábor­rá és börtönné alakítottak, a füg­getlenségéért és szabadságáért ví­vott igazságos harcában. Nem ké­telkedünk abban, hogy a derék gö­rög nép soha sem engedi meg, hogy az amerikai-angol Imperialisták és monarcho-faslszta rendőrkopói há­borúba küldjék őket a Szovjetunió és a népi demokratikus országok ellen. Hisszük, hogy Görögország Kom­munista Pártja a m arx-lenini taní­táshoz híven až ön vezetésével tel­jesíti harci feladatalt és győzelemre viszi a görög nép igazságos harcát. Csehszlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizott­sága." Félévi tervüket 10 nappal a kitűzött határidő előtt teljesitik. Az üzem érc­fejtése, amelyet április első dekádjá­ban 104.5 százalékra, második dekád­jában pedig még további 2 százalék­kal fokozták kötelezettségvállalásuk teljesítésének biztosítékát nyújtja. dás munkájáért megjutalmazzák a hét legjobb bányá3zcsoportot. A rozsnyói üZemek Szadlovszki­körzetében dolgozik Ferencsik János csoportja, amely munkáját arra irá­nyítja, hogy az ötéves terv utolsó évének feladatait 10 és félhónap alatt elvégezze. Ebben a körzetben éppen befejezték a fejtés javításá­nak előkészítő munkáit — sűrített szórás bevezetésével és ezzel a mun­ka trmelékenységét 25 százalékkal emeltek. tisztábban fejezi ki a nép érzel­meit, emberségét. Ezeknek a ne­mes, emberi érzelmeknek megisme­rése még jobban megszilárdítja né­peink sorsközösségét, testvéri ba­rátságát. Hisszük, hogy ehhez hoz­zájárul majd a mai szlovák költök antológiája is, amely ez év folya­mán jelenik meg a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó kiadásában. Tóth Tibor. Jönni kell még, jönni fog nagy ítélet végül, jognak asztalánál, ha népem maid törvényt ül.. Útonálló arany szabadságért lettem, testvéreim nehéz láncait tördeltem. Szabadság, szabadság, én szép szabadságom! Urak bitófáján érted lesz halálom! (J. Botto: Jánosik halála.) Mondjuk ki: nem kell ez a koldus-élet... Támadj fel: többség, éhes óriás' Alapkő vagyunk s rajtunk áll az ország, bár mást fecseg az úri, rongy here... (P. O. Hviezdoszlav: Es nem lesz Költő oly költeményt nem vetett még papírra, mint aminőt a Reichstag falára rótt hadad. Szám életem sorát csak eldadogni birja s te sorsát millióknak intézed egymagad. ... Szép hazában élek, hol dolgozni öröm s hol erdőn és mezőn egy nagy név zeng ma fennen... •Magam és minden ifjú nevében hadd üzenjem Tenéked, Sztálin elvtárs, ez egy szót: Köszönöm.fU. Lajcsiak: Köszönet Sztálinnak.) A gömöri bányászok kötelezettségvállalásaik teljesítésével üdvözlik május 1-ét Május 2-ig- próbaüzembe helyezik az árvái vízierőművet / Az árvái duzzasztógát szocialista építésének alkotói szombaton, május 2-án próbaüzembe helyezik az árvái vízierőmű első agregátját. Reggel, a hátórai ébresztő után, 7 óra 30-kor az árvái duzzasztógát épít­kezésének dolgozói összüzemi gyűlés­re jönnek össze, amelyen a legna­gyobb szlovákiai vízierőmű első ag­gregátjának idő előtti próbaüzembe hozása terén szerzett érdemeikért dicsérő okiratokat és elismeréseket nyújtanak át a legjobb dolgozóknak, A gátfal előtti térségen 10 órakor ünnepséget fognak tartani, amelyen résztvesznek a párt és kormány kép­viselői. Ezután próbaüzembe helyezik a turbina első agregátját, amelynek szerelését az Elektrosztav dolgozói a szállítóüzemek szerelőivel együtt hét nappal a tervezett határidő előtt fejezték be. A dobsinai bányászok Szlovákia Kommunista Pártja X. kongresszusának tiszteletére 10 nappal előbb teljesítik tervüket i

Next

/
Oldalképek
Tartalom