Uj Szó, 1953. április (6. évfolyam, 81-105.szám)
1953-04-28 / 103. szám, kedd
1953 április 2 8 g|J SZÖ Cseh és szlovák költők antológiája Szépirodalmi Könyvkiadó Budapest, 1953 Biztosítjuk ércbányáinkban a terv egyenletes teljesítését (Folytatás a 2. oldalról.) { A májust köszöntő felajánlások és Szlovákia Kommunista Pártja X. kongresszusának tiszteletére tett felajánlások nem öltöttek ilyen méreteket a szepesi vasércbányákban. A szocialista munkaversenyt, a szocialista öntudat és az építő lelkesedés lángjával kell itt felkelteni, mert a dolgozó nép itt is kész, erőt nem kiméivé felépíteni a szocialista államot és mindnyájunk boldog jövőjét. Kisovcén és Svábovcén kezdeményezéssel léptek fél — „minden hónapban egy nappal előbb teljesítjük a szétírt tervet". Az ércbányákban megvannak Biric elvtárs handlovai péntekes mozgalma kezdeményezésének előfeltételei, aki péntekén teljesíti heti feladatait és hetente egy napon terven felüli fejtést végez. Midőn nemrégiben Sztálin elvtárs és Gottwald elvtárs elhunytával pótolhatatlan veszteség ért bennünket, sokan feltették a kérdést: Ml lesz most? KI pótolja őket? Nagy szerencsénk, hogy Gottwald elvtárs a párt vezetésére felnevelte a CsKP Központi Bizottságát, amely i Gottwald elvtárs öröke szellemében tovább vezet bennünket;, hogy Zápotocky elvtárs a mi köztársasági elnökünk és Siroky elvtárs a mi kormányelnökünk. Drága, kipróbált CsKP-nk, gottwaldi pártunk van. A magasfokű aktivitás, a párt programmjának bátor érvényrejuttatása biztosítja a szocializmusért vívott további sikeres harcunkat. Az egész párt, minden pártszervezet és tagjai arra vannak hivatva, hogy tovább vigyék Gottwald zászlaját, hogy teljesítsék örökét és felépítsék nálunk a szocialista társadalmat. A CsKP" KB távirata Nikosz Zachariadiszhoz A MAGYAR OLVASÓNAK egytöbb lehetősége van, hogy anyarelvén olvassa a világirodalom legebb költői alkotásait, megismerídjék a baráti népek költészetével, z utóbbi években számos értékes üfordítás-kötet hagyta el a sajti a szovjet költészet antológiája, lengyel, bolgár, román, albán kölk antológiája, Majakovszkij, Pusn, Lermontov, Nyekraszov, Shely, Poe, Po-Csü-i válogatott versei, b., stb. És a közelmúltban egy beninket különösen érdeklő kötet jent meg a magyar könyvpiacon: a 3seh és szlovák költök antológiája". Régi adósságot törlesztenek mürditóink ezzel az antológiával. A seh és szlovák költészet alkotásai múltban nem találtak utat a ma/ar olvasóhoz. Az űri Magyarorág hivatalos „kultúrpolitikája" esterséges falat emelt a két nép ilcsönös megismerésének útjába, agy költőink közül József Attila >lt az egyetlen,"aki magyarra fordi•tta a cseh szocialista költök, Jiri 'olker. Petr Bezrucs, Jozef Hora bb harcos versét, de ezeket a mü•rdításokat nem vették fel müvei;k 1942. évi gyűjteményes kiadásái. A többi időnként folyóiratokban egjelent műfordítás pedig elkallóit és nem vált a magyarság kö« kulturális kincsévé. Ennek a néphez hü költészetnek forradalmi hagyományai tovább álárdúlnak, gazdagodnak a Habs irg abszolutizmus és az egyh'ázi akció ellen vívott harcban, míg igül a költők felismerik: a munLsosztály az az erő, amely valóra lltja a nép álmait és vágyait, leámol a zsarnoksággal és kiharcola szabadságot. A forradalmi költészet útján harkő a cseh és a szlovák irodalom jlödésében a Nagy Októberi Szo. ilista Forradalom. A haladó kölk versei fegyverré válnak a nép szében, a kapitalizmus és a fasizus elleni harc fegyverévé: íjd Keleten új világ született meg Lenin útján indult el tovább szabadítva hatodát a földnek Sztálin igazától lett szilárd. • ránk rontott az ellenség kevélyen, •gy soraink megtörje ereje, •vedtek: a kommunista keményen A dolgozó nép Csehszlovákia immúnis t a Pártjának vezetésével egindult a szocializmus útján. 1948 'öztes Februárja óta hallatlan lenilettel fejlődik a cseh és szlovák >dalom Is. Az új, szocialista kölszet legnemesebb hagyományaiíz híven harcol az imperializmus a háború ellen, a boldog, szocia ita jövőért. ndenkit táborodba hívsz vakulásig dolgozol, gy éhség már e földtekén bántson senkit és sehol, gy nép és nép között fagyot, •olságot többé ne láss Hlen minden s haljon csak egy:háború, az elnyomás. Noha: Mindenkit táborodba hívsz.) LÍRAI ÉLETREGÉNY ez az an. lógia. A cseh és szlovák dolgozó p, a népet vezető munkásosztály stének regénye az elmúlt száz évn. Hőse szemünk előtt nő óriássá, tói kezdve, hogy először mutatja eg erejét a májusi utcán, amikor blakzúgból lesi a tavasz első vllA NÉP KÖLTÉSZETE — kevés nemzet poézisa érdemli meg inkább ezt a nevet, mint a cseh és szlovák költészet. Képviselői szinte kivétel nélkül szoros kapcsolatban álltak és állnak a néppel, híven ábrázolják a nép sokrétű, gazdag életét, megosztják fájdalmát és örömét, belőle merítenek hitet, bölcsességet és biztonságot s verseikkel új erőt, új harci lelkesedést öntenek beléje. E költészet forradalmisága a huszitizmus hagyományaiban gyökeredzik, a huszita harcosok forradalmi dalaiban és az idegen feudális elnyomás elleni ellenállás korszakának harcos népi költészetében. Népi és forradalmi jellege még jobban kidomborodik a kapitalizmus idején, a nemzeti és társadalmi felszabadulásért vívott küzdelemben. E korszak cseh és szlovák költészetében elválaszthatatlanul egybeforr a nemzeti felszabadító harc és az osztályharc gondolata. Fegyvert, fegyvert! Talpra, szenvedő nép' Ide testvér, mind-mind, csatasorba' Lev.se bár sír hitünk büszke hősét, csak megjön a vég a gonoszokra! Halál, koldulj, zsarnok, pusztúlj, bosszú örök rabja, mozdúlj. dobd le jármod, hív nagy álmod, tüzes sebek - népe. indúlj! (J. V. Frics: Harci dal.) | Kezek, melyekben egyre munka égett. • bár még ma másé gyümölcs és virág de már a mérleg elhajolt — felétek, holnap tiétek széles e világ. Testvéreim, bár utatok benőtte vad tüske lent. a csúcson már babér int: föl, előre, a munka szent! (Sv. Csech: A munka szent.) több elnyomott.) harcolt s a cselvetőt ő győzte le. Tisztán lengett vörös zászlónk a szélben; a haladás, az emberség jele. (St. K. Neumann: —• Tisztelgés a vörös zászló előtt.) A fasizmus igájából a Szovjet Hadsereg hősi harca szabadította fel a cseh és szlovák népet. És a költök a forró hála és szeretet szavaival mondanak köszönetet a szovjet embereknek és a dolgozó nép vezérének, Sztálinnak. I lanását az úrhad" egészen a győzelem magasztos percéig. Testvérinek és sajátunknak érezzük ezt a sorsot, a sok szenvedést, örök, konok lázadást, kiolthatatlanul újra meg újra fellángoló harci lelkesedést, a győzelem elragadtatott boldogságát. Köszönet és elismerés illet mindenkit, akik közreműködtek ennek az antológiának a létrejöttében. Az összbenyomás,, amelyet a könyv az olvasóban kelt, teljes: megismerjük a két testvérnépet, amelyeknek élete és vágyai, harcai és célkitűzései arinyira egyek a mieinkkel. Az antológia megfelel tehát annak a feladatnak, amelyet kulturális életünkben betölteni hivatott. Megismertet a cseh és szlovák költészettel és a költészet igazmondó nyelvén híven bemutatja a cseh és szlovák dolgozó népet. • MI HIÁNYZIK az antológiából? Erre a kérdésre nehéz a válasz. Olyan antológia nincs, amelyet mindenki teljesnek tartana, másrészt pedig az anyag összeállításán meglátszik a szerkesztők gondossága, hogy átfogó képet nyújtsanak a cseh és szlovák költészetről. Ez — mint már mondtuk, — egészben véve sikerült is. A cseh és szlovák költök antológiája tulajdonképpen az elmúlt száz év költészetéről igyekszik képet adni, ezenkívül a kötet elején 5 szlovák és 2 cseh népdalt, illetve népballadát találunk. Ezt a bevezető részt ki lehetett, — sőt úgy érzem, ki kellett r- volna" egészíteni egy-két huszita dallal. A klasszikusok közül nem találjuk a kötetben Fr. L. Cselakovszky cseh és Szamo Chalúpka szlovák költő verseit. Hiányos továbbá a kép, amelyet az antológia a mai szlovák költészetről ad. Nem szerepelnek a kötet költői között V. Mihálik, M. Procházka, VI. Reissel és St. Zsáry, noha költészetük fontos szerepet játszik a mai szlovák irodalom fejlődésében. Az antológia — és ezt a szerkesztők hibájául kell felróni — egyáltalán nem számol be a csehés szlovák költészet antiklerikális hagyományairól. Kissé gondosabb válogatással ez elkerülhető lett volna, pl. ha felvették volna a kötet anyagába K. H. Borovszky szatirikus politikai eipigrammáit. Vítezszlav Hálek költészetére nem nagyon jellemző a kötetben közölt egyetlen verse. A »Te fennhéjázó szavú Vatikán«, »Nq sirj, ne zokogj népem«, »Árverés«, esetleg más versek jobban megismertetnék az olvasóval a költőt. • A KÖTET FORDÍTÓI becsületes és értékes munkát végeztek. Külön kell megemlékezni Kardos László, Gáspár Endre, Képes Géza és Szabó Lőrinc műfordításairól, amelyek nemcsak tartalmilag, és formailag felelnek meg az eredetinek, hanem kifejezik annak belső ritmusát, zenéjét, hangulatát is. így pl. Konstantin Biebl »Koréai balladája* (Gáspár E. ford.) és Fr. Král »A pásztor álmodozott* c. verse (Kardos L. ford.). De elismerés illeti a kötet többi fordítóját is, akik igyekeztek híven és méltóan tolmácsolni a magyar olvasóknak a cseh és szlovák költők mondanivalóját. Persze, ez az igyekezetük nem járt — és nem is járhatott — mindig sikerrel. Pl. Antonin Szova három verse közül csak az »Ägerfák« fordítása fogadható el úgyahogy egyenértékűnek az eredetivel, a másik kettő fordításának költői értéke vajmi csekély, a »Cseh halastavak* fordítása pedig egyenesen értelmetlen és érthetetlen. Petr Bezrucs versel közül csak egyben (Hetvenezer) adta vissza a fordító az eredeti vers ritmusát, lüktetését. Különösen szembeötlő az eltérés a »Te meg én« című versben. Ugyanez vonatkozik St. K. Neumann verseinek fordításaira, (kivéve a »Tisztelgés a vörös zászló előtt« címűt), közülük az »1947 május 1« című vers fordítása tartalmilag annyira eltér az eredetitől, hogy szinte felismerhetetlen. Sok az értelmetlenség Fr. Braniszlav »Béke« cimü szép versének fordításában és költőieden V. Nezval »A hazámból* és »Külvárosi asszonyok* cimü verseinek fordítása is. Franyo Král »Sztálin« című versében a költő eredetileg azt mondja »nem ünneplem jelzővel e nevet«. A fordító ezt így költi át: »nevét ne ünnepelje szép szó, szárnyaló lágy rím«, ami kissé furcsán hangzik, mert a vers minden sora rímel és a »rím« szóra nyilván csupán a rím kedvéért volt szükség. Végül súlyos hiba, hogy J. V. Frics »Harci dal«-ának 4. és 5. versszakát a fordító egyszerűen kihagyta, noha ezek a vers leglelkesítőbb, megalkuvást nem ismerő harci szellemtől áthatott részei. • RÉGÓTA VÁRTUK már a cseh és szlovák költészet magyar antológiáját. Noha a kötet nem váltotta be minden hozzá fűzött reméCsehszlovákia Kommunista' Pártja Központi Bizottsága az alábbi táviratot intézte Nikosz Zachariadiszhoz, Görögország Kommunista Párt. jának főtitkárához: „Nikosz Zaehariadisz elvtárs, Görögország Kommunista Pártjának főtitkára. Tisztelt elvtárs! Csehszlovákia Kommunista Pártja Központi Bizottsága 50. szüle, tésnapja alkalmából forró elvtársi üdvözletét küldi Önnek és jó egészséget, friss erőt kíván még számos éven át. Meg vagyunk győződve arról, hogy a derék görög nép, amely Görögország Kommunista Pártjának felhívására és az ö vezetésével az utolsó tíz év folyamán már negyedszer fogott fegyvert szabadságáért és jogaiért és bár a fasiszta TitoA dobsinai bányászok, akik a dernői testvérüzemmel folytatott üzemközi munkaversenyben az év eleje óta gyönyörű eredményeket érnek el. értékes kötelezettséget vállaltak Szlovákia Kommunista Pártja X. kongresszusának összehívása alkalmából. A gömörj vasércbányák üzemeiben az öSszes bányászok számára az idei múnkaünnep amnái is örömtelibb lesz, mert valamennyi üzem felett a terv sikeres teljesítése jeléül ott ragyog a vörös csillag. Az első negyedév alatt a gömöri vasércbányák üzemei összüzemi viszonylatban a fejtési tervet 104.1 százalékra teljesítették. A dernői bányászok, akiknek üzeme a legjobbak közé tartozik Gömörben, már kiértékelték május 1-i kötelezettségvállalásaikat. Pélnyünket, mégis fontos pozitívumként kell értékelni a magyar-cseh, illetve szlovák kulturális kapcsolatok elmélyítésében. A válaszfalakat, amelyeket a levitézlett egykori uralkodó osztályok emeltek népeink közé, lebontottuk. Nem áll többé semmi annak útjában, hogy megismerjük egymást. És a költészet a kultúrának az a megnyilvánulása, amely a legőszintébben, legbanda orvul fondorlatos csapása a meghátrálásra kényszeritette, nem ernyed el a békéért, a demokráciáért, országának, melyet az amerikai . angol imperialisták és monarchofasiszta kiszolgálóik katonai táborrá és börtönné alakítottak, a függetlenségéért és szabadságáért vívott igazságos harcában. Nem kételkedünk abban, hogy a derék görög nép soha sem engedi meg, hogy az amerikai-angol Imperialisták és monarcho-faslszta rendőrkopói háborúba küldjék őket a Szovjetunió és a népi demokratikus országok ellen. Hisszük, hogy Görögország Kommunista Pártja a m arx-lenini tanításhoz híven až ön vezetésével teljesíti harci feladatalt és győzelemre viszi a görög nép igazságos harcát. Csehszlovákia Kommunista Pártjának Központi Bizottsága." Félévi tervüket 10 nappal a kitűzött határidő előtt teljesitik. Az üzem ércfejtése, amelyet április első dekádjában 104.5 százalékra, második dekádjában pedig még további 2 százalékkal fokozták kötelezettségvállalásuk teljesítésének biztosítékát nyújtja. dás munkájáért megjutalmazzák a hét legjobb bányá3zcsoportot. A rozsnyói üZemek Szadlovszkikörzetében dolgozik Ferencsik János csoportja, amely munkáját arra irányítja, hogy az ötéves terv utolsó évének feladatait 10 és félhónap alatt elvégezze. Ebben a körzetben éppen befejezték a fejtés javításának előkészítő munkáit — sűrített szórás bevezetésével és ezzel a munka trmelékenységét 25 százalékkal emeltek. tisztábban fejezi ki a nép érzelmeit, emberségét. Ezeknek a nemes, emberi érzelmeknek megismerése még jobban megszilárdítja népeink sorsközösségét, testvéri barátságát. Hisszük, hogy ehhez hozzájárul majd a mai szlovák költök antológiája is, amely ez év folyamán jelenik meg a Csehszlovákiai Magyar Könyvkiadó kiadásában. Tóth Tibor. Jönni kell még, jönni fog nagy ítélet végül, jognak asztalánál, ha népem maid törvényt ül.. Útonálló arany szabadságért lettem, testvéreim nehéz láncait tördeltem. Szabadság, szabadság, én szép szabadságom! Urak bitófáján érted lesz halálom! (J. Botto: Jánosik halála.) Mondjuk ki: nem kell ez a koldus-élet... Támadj fel: többség, éhes óriás' Alapkő vagyunk s rajtunk áll az ország, bár mást fecseg az úri, rongy here... (P. O. Hviezdoszlav: Es nem lesz Költő oly költeményt nem vetett még papírra, mint aminőt a Reichstag falára rótt hadad. Szám életem sorát csak eldadogni birja s te sorsát millióknak intézed egymagad. ... Szép hazában élek, hol dolgozni öröm s hol erdőn és mezőn egy nagy név zeng ma fennen... •Magam és minden ifjú nevében hadd üzenjem Tenéked, Sztálin elvtárs, ez egy szót: Köszönöm.fU. Lajcsiak: Köszönet Sztálinnak.) A gömöri bányászok kötelezettségvállalásaik teljesítésével üdvözlik május 1-ét Május 2-ig- próbaüzembe helyezik az árvái vízierőművet / Az árvái duzzasztógát szocialista építésének alkotói szombaton, május 2-án próbaüzembe helyezik az árvái vízierőmű első agregátját. Reggel, a hátórai ébresztő után, 7 óra 30-kor az árvái duzzasztógát építkezésének dolgozói összüzemi gyűlésre jönnek össze, amelyen a legnagyobb szlovákiai vízierőmű első aggregátjának idő előtti próbaüzembe hozása terén szerzett érdemeikért dicsérő okiratokat és elismeréseket nyújtanak át a legjobb dolgozóknak, A gátfal előtti térségen 10 órakor ünnepséget fognak tartani, amelyen résztvesznek a párt és kormány képviselői. Ezután próbaüzembe helyezik a turbina első agregátját, amelynek szerelését az Elektrosztav dolgozói a szállítóüzemek szerelőivel együtt hét nappal a tervezett határidő előtt fejezték be. A dobsinai bányászok Szlovákia Kommunista Pártja X. kongresszusának tiszteletére 10 nappal előbb teljesítik tervüket i