Uj Szó, 1951. február (4. évfolyam, 27-50.szám)

1951-02-21 / 44. szám, szerda

UJS 20 1951 február 362 GYEMJAN BODNIJ: Jelentés a XVII. Pártkongresszusra Költő vagyok, egyszerű fából. A jellemem: egyszerűség; Jelentéseim Q világról: Versek — ódámon, szatírámon Felzeng a sok-sck hősi év. Hozok jelentést én naponta S ahogyan győzi két karom, Ügy harcolok, sebeket osztva, A harcban nincsen irgalom. Biztos, kimért minden csapásom, El nem kábít a győzelem­Nézzétek! — így büszkélkedem — Nem retten vissza, aki bátor, Jelét mellemen viselem. Vidáman küzdök verseimmel, Száguld e könnyű friss csapat, Űjságot írok, s híreimben Erőm komoly sikert arat. Tükröt tartok minden dologra: Megmutatom, hogy szertehull, Oszlik az ellen darabokra — Elpusztul, megdől, ami ócska S viharként támad, ami új. A munkások a nép hatalma S az élő Lenin oldalán A győzelem magasztos harca S a hősi munka frontja áll! A trock izmust elűztük — hulla, Eltemettük véglegesen S Sztálin képe magasba nyúlva Áll hátteredben, győzelem! Csődbejutott kulákmozgalmak, Amiktől fél a gyenge sziv, S Magnitosztro j-csodák fakadnak, Csodák és művek ezrei. Keresztül minden akadályon Kolhozok nőnek, telepek. Szörnyű nap készül a határon — Hazám, készítsd a fegyvered! A kunyhóig ezer üzemből Kerestem mindjobb utakat. Mindegy, plakátok mondják zengően, Enyémek' ezek a falak. Odaliszkok titka nem izgat S a doromboló kiscicák — Megtanultam stilisztikád. Munkás-költészet. Dalaimnak •Jegyzéke sem egy ívet ád! Hibám is volt, minek tagadnom (A bölcs is elkövet hibát.) De sikerült példát is adnom. Munkámban voltam oly szilárd. Költők körén áttörve, bátran — Gyűlhetnek éveim mögém — Kezemben az igazolással. Megyek, soha rokkantra-váltan, Nyugodtan meg nem ülök én. Éltem lehet rövidre szabva. Ellenség ránk ha zúgva tör — Kegyetlen leszek, mint a szablya, Megszorzom maradék erőm. Életemet olcsón nem adom­Zúdulhat ökle. mint a zápor —•> Zúghatnak zordon korszakok. Reánk csaphat dúló csatáiion Az ellenség — megtudja, hogy Nem pitypalaty vagyok mezőben — A munkásság küldött, a nép: Bajnok legyek, pusztító lőszer, Kifogyhatatlan tartalék! Kónya Lajos fordítása LU-HSZIN: Keresünk azonnali felvételre per­fekt szlovák-magyar fordítót. Felvilágosításokat az Dj Szó ki­adóhivatala nyújt. H. 1025 I A CSEMADOK központi titkár­4 sága új helyiségekbe költözött és ? címe: Bratislava, ul. Červenej Ar­í mády 38. sz. Telefonszám a régi \ (335—96.) Télvíz ideién tértem vissza szülő­falumba, melvet több mint húsz esz­tendővel azelőtt hagvtam el. Több mint ezerkilométeres útat kellett meg­tennem odáig... Keménv tél volt. Az idő barátság­talan, a jeges szél még a dzsunka ka­jütjébe is bedudált. A bambusz vitor­larúd felett szürkés-sárga égbolt szo­morkodott, a parton néhánv sivár, ki­haltnak látszó kis falu. Néztem a bá­natos tájat és a szívem megtelt szo­morúsággal. Ez hát a szülőföldem, melvnek em­lékét húsz éven át őriztem lelkem­ben? Valahogy máskép képzeltem el szülőföldemet. Sokkal szebbnek. De furcsa: most hogv viszontláttam, sem­mit sem találtam az elképzelt szép­ségekből és semmi sem hasonlított az emlékeimben, a tái nem mesélt ne­kem semmit. Pedig igazában semmi sem válto­zott. Szülőföldem ugvanolvan volt, mint régen, távolról sem olvan szomo­rú, mint ahogyan én láttam. Csu­pán a kedvem, a kedélyem, a hangu­latom változott meg — utam a szülőfalum felé semmi ióval sem ke­csegtetett. Azért utaztam most a szülőfalumba, hogy örökre búcsút vegyek tőle. Hégi házunkat idegen családnak ad­tuk el. Igen, eladtuk a régi házat, melynek födele alatt olvan sokáig él­tünk. Elérkezett az átadás határ­ideje; januárban egész családom fel­kerekedik maid és elutazik velem együtt a távoli idegen vidékre, ahol szolgálatot teljesítettem. A megérkezésem utáni napon, ko­rán reggel ott álltam a szülőház kapu­ja előtt. A szél felkavarta a port, szalmatörek kavargott a levegőben és egy zsindely — mintha búcsúzott volna a távozó régi gazdától — elre­pült a széllel. A ház néne, roko­naink, akikkel egv födél alatt éltünk, már mind elutaztak, így hát csen­des volt a ház. Csak az édes­anyám és nyolcesztendős unoka­öcsém, Hunger várta meg. míg meg­érkezem. Anyám nagyon megörült nekem, de azért mégis végtelen szoirrnj ma­radt az arca. Leültetett, teát töltött, de az elutazásról nem mert beszélni. Hunger akkor, látott életében először és nagyon figyelmesen bámult iám. Végül azonban mégis beszélni kezd­tünk a küszöbön álló elutazásról. El­mondtam, hogy mór lakást is bérel-' tem a városban, sőt néhány bútor­darabot is vettem. Minden nehezeb­ben szállítható holmit el kell itt adni, ott majd újat veszünk. Anyám he­lyeselt — persze, persze, semmi ér­telme, hogv elszállíttassuk a bútoro­kat ... Néhánv darabot már el is adott, csak még nem kapta meg érte a pénzt... — Piheni pár napocskát — mondta az anyám —, látogasd meg az isme­rősöket, rokonokat... — Jó ... — mondtam. — Igazis, majd elfelejtettem! . . . Zsun-tu mindig kérdi, mikor jössz meg! Valahányszor csak ideutazik, mindig csak felőled érdeklődik Nagyon szeretne látni. Megírtam, hogy hama­rosan jössz és egészen bizonyos, hogy ő is ideutazik. Csodálatos kép elevenedik meg a szemem előtt: a teli hold aranyos fé­nye megvilágítja a sötétkék menny­boltot, a tenger homokos partját... messze, nagyon messze, ameddig csak a szem ellát, dinnveföldek a part mentén... A földön egv fiú áll, r.ya­k-'ín ezüst pénz, kezében acé.'begyű lándzsa, mellyel egy görénv felé bö­köd A görénv ugrál, forog, majd átszalad a fiú lába között. Ez a kis fiú — Zsun-tu. a béres gyermeke. Harminc évvel ezelőtt is­merkedtem meg vele: akkor talán ti­zennégvéves lehetett Apám még élt, mindenünk megvolt, úgv nőttem fel, mint valami úrifiú. Zsun-tu kerek arca bronzbarna volt; fején kis nemezsapka, nvakán fényes ezüstpánt. Nagvon szerette az apja és nehogy meghaljon, áldozatot mutatott b? Buddhának s ezt az áldozatot jelen­tette a fiú nvakán az ezüstpénz. Zsun­tu mindenkivel szemben elfogódott, csak velem nem. Amikor kettesben maradtunk, beszélgetni kezdtünk és nem telt el egy félnap se. már jó­barátok lettünk. Jaj, de sok csodálatos dologról tu­dott mesélni Zsun-tu, olvasmikről, amikről sem én, sem a barátaim még csak álmodni se mertünk! De hiszen, Zsun-tu a tenger partján élt. mi meg a négy fal között, ahonnan csak az égbolt parányi kis négyszögét lát­hattuk. Mindez, mint a villám fénye ciká­zott át az agyamon, amikor anyám Zsun-tuíól kezdett beszélni. Édes szü­lőföldem! Hiszen ezek miatt az em­lékek miatt olyan drága nekem a szülőfalum!... — Jó hogy Zsun-tu ideiön!. Váj­jon hogyan él? — Hogyan? Nagyon nehezen. — mondta az anyám és kitekintett az ab­lakon. — Megint jönnek .. Azt mond­ják, meg akarják vásárolni a holmi­kat, összetapogatnak mindent ás amit tudnak, elcsennek .. A körmükre kell nézni... Megyek .. És aztán sorra, szüntelenül jöttek a közelebbi és a távolabbi rokonok, is­merősök — családostul. Alig volt egy szabad percem a csomagolásra. Igy mult el három-négy nap. Egy hideg napon, ebéd után éppen teáztam... Hirtelen lépések zaját hallottam az ablak alatt. Kinéztem és az érkező fogadására siettem. Zsun-tu jött megl Első pillantásra megismertem, pedig egyáltalán nem emlékeztetett arra a Zsun-tunra. aki nem emlékét őriztem. Kétszer olvan magas volt, egykori kerek, bronzszínű arca most szürkés-sárgává lett és mély ráncok szántották keresztül­kasul; szeme — mint régen az apjáé — vérrel aláfutott és dülledt . . . De hiszen minden tengerparton lakó parasztnak ilven lesz az arca az örö­kös tengeri széltől . . . Zsun-tu fején kopott nemez-sapka: vékonyan bélelt vattás ujjast viselt, didergett a hidegtől, kezében papírzacskót és hosszúszárú pipát tartott. Ez a kéz Vclaha gömbölyű, izmos volt — most durva, repedezett és valahogyan a fe­nyötobozra emlékeztetett. Nagyon megörültem Zsun-tunak csak éppen nem tudtam, mit is mond­jak, hogyan is mondiam... — 0 . . . Zsun-tu testvérem ... hát megérkeztél... Az agyamban tömérdek szó kavar­gott: búbosnacsírta, repülőhal. kagyló, görény .. . Ügy éreztem, hogy a sza­vak együvé tartoznak és úgv simulnak egymáshoz, mint a gyöngvszem lát­hatatlan rétegei. — de valami zavart abban, hogy beszéljek. Zsun-tu ott állt előttem — arcán öröm és bánat. Mozgott a szája, de nem szólt semmit. Végül is tisztelet­teljes pózba vágta magát és ünnepé­lyesen megszólalt: — Uram!... Végigszaladt rajtam a hideg. Most megértettem, hogv magas falak vá­lasztanak el egymástól és szomorúan hallgattam. , Zsun-tun hátrafordult és valakinek ezt mondta: — Suj-seng, hajolj meg az úr előtt! — és a háta mögül előhúzta a kisgyermekét. A gyerek éppen olyan volt, mint a Zsun-tu. akit húsz évvel ezelőtt ismertem, csak az area volt valamivel sárgább és sovánvabb és a nyakában nem lógott ezüstpénz. — Ez az ötödik gyermekem ... Még sehol sem járt, hát szégvenlős ... Anyám és Hunger bejött, amikor meghallotta a beszédet. — Asszonyom, már régen megkap­tam a levelét és nagyon megörültem, hogy az uraság megérkezik... — mondta Zsun-tu. — Miért vagy ilyen szertartásos? — kérdezte derűsen az anyám. — Hiszen azelőtt testvérnek neveztétek egymást! Beszélj úgy. mnt azelőtt; mondd: Hszin testvér! . . • — Ajaj! Miket beszél, asszonyom!... Hát tisztességes modor lenne ez? Amikor még gyerekek voltunk, még semmit sem értettünk. Zsun-tu megint ráparancsolt Suj­sengi-e, hogy hajtsa meg magát, de d gyerek szégyenlősen visszabújt az apja háta mögé. — Ez hát Suj-seng? Az ötödik gye­reked? Szégyenlős, de ezt nem kell csodálni. Hiszen senkit sem ismer itt. Hadd menjen sétálni Hungerrel... — mondta az anyám. Hunger hivta Suj-senget, aki meg­könnyebülten sóhajtott és boldogan kisurrant a szobából Hungerrel. Anyám hellyel kínálta Zsun-lut. A férfi félszegen leült, hosszúszárú pi­páját a szék mellé állította és felém­nyujtott a papírzacskót. — Egy kevés zöldborsó .. Magunk termesztjük .. • Kérlek, uram, fo­god d el.. . Télen nincs más ... Megdérdeztem. hogy megy a sora? Csóválta a fejét. — Nehezen. Már mind a hat gye­rek felserdült, segítenek is és még­sincs elég ennivaló. • . És általában, olyan nyugtalan az élet... Pénz kel­lene ... Nincs rend, rossz a termés... Betakarít az ember valamicskét, vi­szi eladni, mert kell a kamatokra, mindig csak katatokra!... Igy aztán veszteséggel is el kell adni min­dent. Ha meg nem adja el az ember, a nyakára rothad ... És megint csóválta a fejét. Rán­cos arcára ráfagyott a bánat, mintha kőbe faragták volna. Látszott rajta, hogy tömérdek a gondja, el nem tud­ná mind mondani. . Szótlanul fel­vette a pipáját és rágyújtott. Feleleteiből, amiket anyám kérdé­seire adott, megtudtam, hogy sok dolga van odahaza és holnap okvet-, lenül vissza kell utaznia- Amikor anyám meghallotta, hogy még nem ebédelt, azt mondta neki, menjen ki a konyhába és készítsen magának ebédet. Kiment. Anyámmal együtt tépelőd­tünk a sorsán. So>k gyerek, éhség, uzsorakamatok, katonák, rablók, tisztviselők, dzsentri-urak — mind­ez úgy kiszárította ezt az embert, mint egy útszéli faszobrot. Anyám azt mondja, ajándékozzunk neki min­dent, amit nem tudunk magunkkal vinni — válassza ki ő maga, ami ke;i neki. , Este Zsiun-tu kiválasztott magá­nak egyet-mást: két hosszú asztalt, négv széket, füstölő-edényt, gyertya­tartót. mérleget. És minden szalma­hamut is el akart vinni — (anyám rizs-szalmával tüzelt a konyhában) — a hamuval akarta feljavítani ho­mokos földjét. Megbeszéltük, hogy újra eljön majd, amikor mi elutazunk a faluból és mindent rápakolt a dzsunk-ára. Még sokáig beszélgettünk, de sem­mi lényegesről nem esett szó. Másnap reggel Zsun-tu kézenfogta Suj-sen­get és elment. Kilenc nap múlva végre elérkezett az utazás ide;e. Zsun-tu korán reg­gel megjött, de Suj-seng helyett öt­c 7 1 end ős kislányát hozta magával, hogy a lányka Vigyázzon a csónakjá­ra- Egész nap a csomagolással, ké­szülődéssel bíbelődtünk, nem értünk rá a beszélgetésre. Egyik vendég a másiknak adta a kilincset, — ki bú­csúzni jött, ki meg a megvásárolt holmikért; egyik ezért, a másik azért. Estére — 1 mielőtt beszálltunk volna a dzsunkáiba — a házunk teljesen ki­ürült. Semmi sem maradt benne, — se nagy, se kicsiny holmi; de még ócska vagy törött sem .. . A dzsunka elindult és a. partmenti hegyek lassankint eltűntek az alko­nyati homályban. Hungerrel ott álltam a kajütablak­nál és a természeti esti szépségben gyönyörködtünk. Egyszerre Hunger megkérdi: — Bácsi! Tuljadonképpen miikor jövünk vissza? — Vissza? Még el se utaztál és máris a visszatérésre gondolsz? — Suj-seng meghívott, hogy men­jek hozzájuk játszani... — mondta Hunger elgondolkozva és tágranyi­totta nagy, fekete szemét. Anyám is, én is elszomorkodtunk. Zsun-tura gondoltunk. Mind távolabbra kerültem a szü­lői háztól és valahogyan nem is vá­gyódtam már vissza .. . Ügy éreztem, hogy áthatolhatatlan faiak vesznek körül és lekülönítenek a világtól ... Ezen nagyon elbúsultam- A dinnye­föld kis bősének alakja, nyakában az ezüstpánttal, — amely azelőtt olvan tündöklően élt az emlékezetemben, most elvesztette minden fényét és ez nagyon fájt nekem . . . Anyám és Hunger elaludt. Lefeküdtem és miközben a víz cso­bogását hal'.gattam, arra gondoltam, hogy a magam útján járok az élet­ben. — Az én utam és Zsun-tu útja már régen elvált — mondtam ma­gamban —. de a gyermekek még közel vannak egymáshoz. Lám. Hun­ger most i s Suj-sengre gondol. Hi­szem. hogy közéjük már nem épül semmiféle vá'.aszfal; nekik már nem kell megtenniük azt a gyötrő ván­dorutat. amelyet most én járok; ők nem- élnek majd olyan keserves éle­tet, amilyet Zsun-tu él; és lelkükben sohasem születnek meg olyan elkese­redett, sötét gondolatok, mint Z&un­tu és más vergődő szegények lelké­ben megszületnek ... Most hirtelen megborzadtam- Ami­kor Zsun-tu elkérte a füstölőedényt és a gyertyatartót, mámban moso­lyogtam. hogy ez a z ember még mindig áldoz a bálványoknak. Hisz bennük tiszteli őket... De vájjon az én álmom, az én elképzelésem más-e, mint magamalkotta bálvány? A kü­lönbség csak az. hogy Zsun-tu — a holnapról álmodik, — én meg a kö­dös jövőről... Félálomban láttam a smaragdzöld partot, az aranyos holdat a sötétkék égbolton és ezt gondoltam: — Az álom — nem az, ami már létezik, de az sem, anü sohasem va­lósulhat meg. Ügy van ez, mint az életben, a földön: nincs út — de jön sok-sok ember és — utat vág!... 3£i%mmunistafeént íiharífh hiizílettsf Irta: Z. ABRAMOV. Már sötétedett mikor elhalt az utol­só lövés. A magaslaton álló kürtös takarodót fújt. A havas mezőn fellob­bantak a tábortüzek. Az apró cserjése­ken túl páncélosok sötét vonalai teke­téllettek. A legénység letelepedett és hozzálátott a vacsorához. A lángok rőt fénye bevilágította az arcokat, s ha a lelkesült hangos beszédet hallgat­ta az ember, alig hitte volna el, hogy csupán a tanítási nap ért véget. A szí­nes kép inkább emlékeztetett a hábo­rús idők táborozásaira Már reggel hallottam, amint az egyik fiatal hadnagy így szólt a bajtár­sához: — Tudod min gondolkodom? Csen­desen hull a hó, a napocska beragyog-, ja a tájat, valami feszült várakozást le­het érezni. Mint a háborúban! Minden elő van készítve, készen állnak a tan­kok, a fegyverek betöltve, mindent ellenőriztél, perceken belül kezdődik a harc. De még ott állsz géped mellett és nézed, hogy a könnyű hópihék tán­colnak a levegőben. Magastermetü prémsapkás kapitány vágott szavába. — Emlékeztek rá, mikor a tankok átkeltek a folyón? Azt hinné az ember minek itt aggodalmas­kodni, a harctereken sokkal nehezebb víziakadályokon is áttörtünk. Higyjé­tek el mégis mikor az első tank part­hoz ért annyi feszültség volt bennem, mintha magam ültem volna benne a vezetőülésben! A vezényszó szinte önkénytelenül hagyta el ajkamat. „Egyenesen, egyenesen, több gázt, most jobbra, még egy kicsit!" Mikor valamennyi gép elérte a túlsó partot, úgy éreztem mintha igazi csatát nyer­tem volna. Es tudjátok, mikor meg­láttam a tábornok arcát, becsületsza­vamra, hajszálnyira ugyanolyan feszült idegállapotban volt mint én. Termé­szetesen ezt nem lehet bizonyítani, mégis halálosan biztosan tudom. A kapitány olyan őszinte hévvel be­szélt, hogy nem lehetett kételkedni szavaiban. Valamennyien ismerték. Dimitrij Ivanovics Oszatjuk, a Szovjet­únió Hőse, aki sokmindent átélt már. 1943 telén az elsők egyike volt, akik a leningrádi fronton találkoztak a vol­hovi front katonáival. — Vessen csak egy pillantást előre — fordult hozzá gépésze a leningrá­di fronton. — A mező, amelyik az előbb még fehér volt, egész feketévé változott . Jönnek a németek! Osztjuk az éjszaka folyamán hat­szor indult támadásra és egyszerre csak az ádáz- kegyetlen küzdelem kö­zepette motorzúgás hallatszott, • majd feltűntek a tankok. Nehéz volt hirte­len megállapítani, kicsodák. Oszatjuk azonban észrevette, hogy a közeledő páncélosok ide-oda mozgatják ágyú­csöveiket, ami ismert egyezményes jel volt a szovjet páncélosok közt. A tankokból máris ugráltak kifelé a vol­hovi bajtársak. A két front katonái összeöllelkeztek. és jókívánságokkal halmozták el egymást a győzelem al­kalmából. Oszatjuk nem sokkal azelőtt adta be tagfelvételi kérvényét. A harcme­zőn pedig bebizonyította: méltó arra, hogy kommunista legyen A lenin­grádi győzelem után tüntették ki a Szovjetúnió Hőse címével. Egy napon kapta meg a tagsági könyvet és az aranycsillagot. Oszatjukot azon a föl­dön vették fel a Párt soraiba, amelynek felszabadításáért százada élén harcolt. Azóta több mint 7 esztendő telt el. A kapitány elvégezte a tisztiakadémiát és ma alosztályparancsnok-helyettes. Oszatjuk nemrégiben ellátogatott Leningrádba. A múzeumban ott látta saját páncélosát, :imellyel felszabadítot­ta Lenin városát a blokád alól. Nem nehéz elképzelni, milyen felindultan, milyen meghatottan nézte a régi gépét, hü pajtását a háborúban. Odament, kinyitotta a szerszáládát, amelynek alján fehér egyújjas keztyű hevert. Egy leningrádi munkásnő küldte an­nakidején a frontra. „Talán magammal kellene vinni emlékül" — gondolta ma­giban a százados. Dr alig ért az erek­iyenként őrzött emlékhez, máris oda­futott hozzá a múzeumi őr: — Ne feledkezzék meg róla elvtárs, hogy múzeumban van ... szólt hozzá. — De hiszen ez a keztyű az enyém, — mosolyodott el a kapitány. — Hogy hogy az Öné? Ön Oszat­juk kapitány? — Én vagyok személyesen — vála­szok;,. Oszatjuk kapitány elmesélte bajtár­sainak a keztyű történetét. Megemlé­kezett arról is, hogy annakidején ott kinn a leningrádi fronton a múzeumba elhelyezett páncélos sárhányójára tá­maszkodva írta meg kérvényét: „Kérem felvételemet, a Szovjetúnid Kommunista (bolsevik) Pártja tagje­löltjeinek sorába Kommunistaként Kí­vánok küzdeni Lenin nagy városáért".

Next

/
Oldalképek
Tartalom