Uj Szó, 1950. november (3. évfolyam, 252-277.szám)

1950-11-29 / 276. szám, szerda

- Ili SI® 1950 november 29 /Q J l ester megfesti a galambot... Az öreg Mester nzon a nyáron nem utazott a tengerpartra. Műtermében ült, lapozgatta az újságokat és egyik cigarettát a másik után szívta. Igye­kezett nem gondolkodni. Nem akart se látni, se hallani. Hiába. Gondolkodott, látott és hallott Párison dübörögve vonultak a német tankok. Remegett alattuk a föld és az üvegcsék a piros kínai asztalkán magas, vésztjelzö han­gon csilingeltek, mint amikor madár­fészekbe nyúlsz. Augusztus volt, a szégyen és meg­aláztatás éve, 1940. Zörgő motorokon szürke sáskák szállták meg a világot. Rávetették magukat a hosszú évszázadok termé­sére — és zabáltak. Megtöltötték a gyomrukat, majd nyilvánosan kiokád­ták, azután aludtak egyet, nyitvama­radt szemekkel, mint a gyilkosok. Az emberek menekültek előlük és közben megszaggatták ruháikat és a hajukat téptek Egyesek pulia, ringó kocsiba ültek és a mellékutakon tá­voztak, hogy a menekülők oszlopai szét ne tapossák őke* a kocsijukkal együtt. Pablo Picasso nem ment se­hová. Nincs otthoni Párison kívül. Ha elveszti otthonát, önmagát is el­veszti. Azok, akik szétkürtölték a rádióba, hogy a Haza veszélyben van, elhagyták a hazát. De azok, akik testükkel rekesztették el a veszedelem útját, maradtak. Majd szántanak, fá­kat döngetnek, bort sajtolnak, bányász­nak és ha eljön az idő, fegyvert is fog­nak és kíméletlenül pusztítanak majd vele. Már négy hete folynak a letartóz­tatások. Már négy hete lövöldöznek. A Mester hallotta, hogy itt, a házban lefogták a fiatal Chaton-t. A Citroen­gyárbői. Lefogták és agyonlőtték Primo y Tovar, spanyol lektort, egy olyan gyönyörű fiatalembert, hogy láttára apró lángok gyúltak az asz­szonyok szemében. A szürke autók azonban minden éjjel száguldoztak és az asszonyok szeme elborult. A Mester izgatottan járt körbe a műtermében. Felnyitotta az üvegtetőt és sokáig nézte az eget. Oh, Te édes, Te levegős. Te illatos! Bűzös fog­házzá változtattak, Franciaország! A Mestei leült és egy papiron vé­kany vonalakat rajzolt Függőlegesek és vízszintesek. Berácsozta a lapot. Mint a kisdiák ... így ... És ezek a rácsok a fogságot jejentik: ,,E fogságban önként maradtam, önként? Nem. A fiatal Chaton paran­csolta meg. De megparancsolta volna P rimo y Tovar is és Eluard, ha be­széltem volna vele erről és az a pás­tétomkészítő is, ott szemben, akinek otthon fegyverraktára van, még az első világháború idejéből. Mi ezt a fogházat belülről röpítjük a levegőbe. Igaz? Ti holtak és áők!" A Mestei elmosolyodott és leült az apró vászon mellé. A üvegcsék a piros kínai asztalkán magas, vészjelző han­gon csilingeltek, mint amikor madár­fészekbe nyúlsz. Kint csengettek. Ez Pére Michu. Michu apó, a szom­szédos 36-os számú ház házmestere. Jól ismerik egymást. Michu apónak az a szokása, hogy amikor köszön, négy ujját katonamódra zsíros sap­kájához emeli. Michu apónak csak jobbkeze van. Balkezét elásták a né­met foglyok 1915-ben Marneban — amikor azt előzőleg szabadonlévő testvérei ellőtték. — Michu apó? Jónapot! A Mester műtermébe vezette a láto­gatót, ugyanolyan szertartással, mint­ha az Akadémia tagját fogadná. Talán még nagyobb tisztelettel, mert az el­nököt nem ismeri olyan jónak, mint Michu apót. — Egy aperitifet, étkezés előtt? — Michu apó köszöni. Azt mondja, hogy nem tud inni. Hogy azonnal el­megy, de van eigy kérése. — Kérem — mondta készségesen Picasso és figyelmesen hallgat, mint amikor az asturiai halász beszél a ka­taláni erdésszel. Michu apó nyugodt, sőt egykedvű hangon beszél. — Uram, szerencsétlenség ért. Azt mondják uram, hogy három csapás szokta egymást követni. Ha mind a három egyszerre éri az embert, ta­lán el tehet viselni. De így nehéz. Egy darabig semmi — és itt a szerencsét­lenség! Mfigint serrtmi — és újra szerencsétlenség! Azután a harmadik. Bocsásson meg, tévedtem. A második és a harmadik majdnem egyszerre ért. — Először a kezem. 15-ben szakí­totta le a háború. Szerencsétlenség. De nem olyan nagy. mint amilyen le­hetett volna. Legalább életben marad­tam, hogy segítsek a fiamnak és az unokámnak. 'Mert a legfontosabb, uram, a lakás. Mint hadirokkantnak volt lakásom. Igaz ugyan, hogy a lépcsőház alatt volt a kapunál, egy pinceszerű kis lyuk. de hárman is el­lakhattunk benne. A fiam, meg az a csöppség, meg én. A kicsi anyja meg­halt, amikor ő született. Ez megint annak a csöppségnek a szerencsét­lensége volt és a fiam szerencsétlen­sége is. Néhány évig jói ment min­den. Azután a fiam munkanélküli leit. És megint szerencse volt, hogy rokkant voltam, hogy házmester lehet­tem. ' Volt lakásunk és a fiúnak, mig munkát szerzett, legalább volt hová visszatérnie és ehetett is valamit. Ab­ból a pénzből főztem a fiamnak és az unokámnak, amit mint házmester ke­restem'. A kicsi segített a takarításnál. Amikor fiam Jean-Baptiste — úgy, hívták — otthon volt, ő is segített takarítani és így hárman házmester­keidtünk. Hiszen ismeri a házunkat. Micsoda tisztaság volt mindig! A Mester türelmetlenül rábólintott. Michu apó észrevette. — Azonnal kész leszek. Bocsásson meg, Uram! > — Csak beszéljen nyugodtan, na­gyon érdekel — mondta a Mester és udvariasan mosolygott — A Marne-n nem igen harcoltak az idén — folytatta Michu apó —, de a fiamat elküldték ugyanarra a helyre, ahol 15-ben elvesztettem a kezemet. Lehet, hogy Jean-Baptiste ugyanaz­alatt a zöld dombocska alatt fekszik, ahová eltemették az én kezemet. • Ha majd egyszer ott ásnak, megtalálják egy ember csontvázát és három keze tesz. Ö ugyanis, az én fiam. elesett Marne-nál és úgy hasonlított reám, Uram, hogy itt a balkezén — és Mi­chu a jobbjáva! valahová maga mellé mutatott a levegőbe — a középső ujján ugyanolyan fehér pont volt a körmén, mint nekem. Nem tudom sajnos megmutatni Önnek, mert amint tudja, hiányzik az a kezem. Ez volt a második szerencsétlenség. — Ketten maradtunk. Az unokám és én, az öreg Michu. Az unokámat Luciennek hívják, kérem. Névnapja január 7. Mindjárt, közvetlenül a Háromkirályok után. És azután az én Jean-Baptiste-om után maradt még kilenc galamb. Jean-Baptiste mind­egyiket elkeresztelte. Az egyiknek Bolivár, a másiknak Garibaldi, a har­madiknak Juarez, a negyediknek Ro­bespierre. az ötödiknek Danton... És így tovább, csupa forradalmár. Csak Lenniről nem nevezett el egy galam­bot sem. ö szent volt számára. Tudja, Jean-Baptis.te a fiatal Chaton legköze­lebbi munkatársa volt. Azé, akivel most már ön, Uram, nem találkozha­tik itt, a ház lépcsőjén. És kérem, ez a galamb, ez a szép kis galamb, ez Jaurez. Michu apó szétbontotta a kis ba­tyui. A Mester meglátta a halott ga­lambot. Fehér volt, pecséttelen. — Megfojtották — mondta Michu apó. — A galambokat megfojtják. Hallotta, Uram? Igen — mondta udvariasan a Mester. — Tehát ez Juarez, uram. Tegnap esti szürkületkor felmászott a kis Lu­cien a tetőre, hogy megkergesse egy kicsit apja galambajait. Ott laktak a tető alatt egy fakalitkában. Mint ház­mesternek volt ott fent a tetőn öt­négyzetméternyi területem. Gondosan vigyáztam a galambokra. Értékes ga­lambok ezek, Uram! És hogy turbé­koltak ... De az én Lucienem azt gon­dolta, hogy most, a apja halála után nem fogja őket fehér rongyocskávai hajtani, mert még a németek azt gon­dolnák, hogy mi megadjuk magunkat. Mármint Lucien meg én. Pedig mi nem adjuk meg magunkat soha, uram! Ezért egy hosszú botra piros zászlót kötött. Volt otthon nekünk egy vörös lobogónk. Jean-Baptiste ágyá­ba volt rejtve. Ö aludt rajta mindig. Lucien ebből a zászlóból tépett le egy darabot és lengette, lobogtatta. Tudtam róla. Óva intettem. De azt mondta, hogy a zászlót apja emlé­kére lobogtatja és nem az emberek­nek, hanem a galamboknak. Ezért, így mondta, senki sem bánthatja. Tudja, gyerek volt, még hozzá ma­kacs, mint Jean-Baptiste és én. Mind­nyájan egyformák vagyunk. — Tegnap szürkületkor, mondom, felment a tetőre. Elvitte a kulcsokat, a lobogóját, azt se mondta, Isten ve­led. Kis idő múlva csengetnek az aj­tón, riasztó csengetés. Kinézek és lá­tom, puskás, rohamsisakos katonák. Motorbiciklin jöttek. Nem is hallot­tam jönni őket, pedig még jó a hallá­som. Rámfördmedtek. Vezessem őket a tetőre, mert ők német rendőrök. Ezt anélkül, hogy mondták volna, ma­gam is láttam. Az egyik törte a fran­cia nyelvet. Megmondtam neki, hogy nincsenek itt a kulcsaim. Hol van­nak ? Azt mondtam, hogy kölcsön­adtam őket egy bérlőnek, aki még nem hozta vissza őket. Melyiknek? Nem tudtam és ők tovább nem kér­deztek. Reámrivalltak: — Mars a tetőre! Kergettek. A tetöajtő nyitva volt. Az egyik legény rajta keresztül meg­látja Lucient és megparancsolják, másszon le. Lucien nyugodtan jön fe­lém. Ott áll a két katona előtt. Ke­zében a botot tartja a vörös zászlóval és összeráncolja a homlokát. Ránézek és kacsintok, hogy legyen udvarias. De Lucien nem érti. — Milyen rongyot lobogtatsz? — Vörös zászlót! — mondja Lu­cien. — Miért lobogtatsz a galamboknak vörös zászlót? — Ha nem lengethetem az embe—, rekn 3k, legalább a galamboknak lo­bogtatom! — Tudod, hogy ez tilos? — Tudom! — Akkor miért teszed? — Hogy legalább valamivel meg­©ordás tFlndzás újítása Esztergapadon forgott az anvag, szikrázva hullott sistergő szilánkja. Formálódott a forró kés alatt, de Bordás András lassúnak találta. Tervünk siet, gyalog nem iutna messze: Üj normák szárnván űzze az időt, S magasra kúszó grafikon ielezze, hogy a csillagok tetejébe nőtt! Van-e hát ember, aki megmutatja, hogy kel! legyűrni a konok vasat s a másodpercet üstökön ragadja, mint a vadász, a zsákmányára csap? Akadt, aki csak vonogatta vállát. „Hiába, nem bír többet ez a gép!" De kit a Párt tanít, széles csapást vág s áttöri rest szokások sűrűiét. A gyorsvágás mód iát is kitalálták. S nézzétek Sztálin millió fiát: Táguló erőnk tegnapi határát, mint a fűszálat, úgy lépik ma át! s az engedelmes az ember diadalát ki értelmével újat munkálni a vasat Bordás őket követte. Éjszakák sarkára hágtak a szökő napoknak, mig meghallva az ész parancsszavát, a számok harci rendbe sorakoztak, rajzok vonultak pontos méretekkel, s Bordás már készen áll az ütközetre, mint a vezér, aki biztos felekkel győzelme tervét térképre jegyezte. Hü gépének elszánt motor-szívében dobogott az emberi akarat, s az orsók és a kerekek merészen megkezdték döntő támadásukat, hullott a forgács, ahogvan lepattant magát formáló népünkről a mult s a kés alatt, a ragyogó anvagban törhetetlen jövendőnk alakult. A maradiság görcsös fája néha elfogja szemünktől a napvilágot — ; de Bordás András 500 százaléka, mint a csákány, a gyökerébe vágott, esztergapadok zakatolták, alkotott. s a haza sorsát. Kálmán András. mutassam, mennyire gyűlölöm magu­kat! A két legény közül a fiatalabb elő­relendült és rettenetes csapást mért Lucien szájára. A fiú száján eleredt a vér, de egy hang sem hagyta el a torkát. Megingott. Ebben a pillanatban tértek vissza a tetőre Jean-Baptiste galambjai. Ma­guktól jöttek haza mindig. Olyan okosak, kedvesek voltak! Amint meg­látták az idegen embereket, ismét el­röpültek. Csak Juarez maradt a ka­litkában és nézte, mi történik. Madár­szemei soha még nem láttak ilyesmit. Az én emberi szemeim sem. — Minek játszol vele? — mondta a z idősebbik és átfogta Lucient a de­rekánál és kidobta t. tetőre. Én csak meztelen kis lábát láttam a ajtóból. Reájuk vetettem magam, kértem őket, vállukat ráztam és egyetlen ök­lömmel püföltem a hátukat. Nem tö­rődtek velem. Belerúgtak még Lu­cienbe s a kisfiú gurult a tetőn. Gyenge kis kezével megkapaszkodott még a tető peremében. Látom kedves arcocskáját — piros, feszült minden vonása, összpontosítja figyelmét. A szája nyitva, kiáltani kész, de nem kiált... Azután felsikolt: — Segítség! JAKOV HONJENKO: tqif megi dmg-eci bányásznát Fjedor Polovinkint a bányászklub­ban láttam elöször, ahol a donyec­medencei veterán vájárok és azok a fiatalok gyűltek össze, akik alig né­hány hónapja kerültek az ipariskolá­ból a bányába. Az öreg bányamun­kások emlékestjét tartották, melyen a bányászok forradalom előtti életé­ről és munkaviszonyairól folyt a sző. Polovinkin fiatalon került a bányá­hoz csillésnek. Napról napra húzta a megrakott, nehéz, ormótlan csillé­ket. A vállheveder mélyen belevágó­dott testébe. Hátán nagy véraláfutá­sok támadtak, melyeknek nyomai élete végéig sem múltak el. Betegen kórházba került s közben családját a bányatulajdonos kilakoltatta. Szóval, ezen az estén ismerkedtem meg Fjedorov Polovinkinnal s szí­ves-örömest fogadtam el meghívását vasárnapra. A gazda már a küszöbön várt s egy kényelmesen berendezett szobá­ba vezetett. Itt már együtt volt az egész család. — Látja — szólt a családfő —, hogy megváltozott mostanában min­den! Én negyvenéves koromig jófor­mán még olvasni sem tudtam, a gyermekeim pedig már tanult embe­rek. Alekszandr a középiskola befe­jeztével a donyeci ipari egyetemet, Nikoláj a kétéves bányamesteri tan­folyamot, Viktor pedig a bányászati technikumot végezte el. Fiaim egye­temista korukban állami ösztöndíjat kaptak. Minden eszköz rendelkezé­sükre állt, hogy tanulmányaikat za­vartalanul befejezhessék. Én csak az Októberi Forradalom után tanultam meg olvasni. A háziasszonyt kivéve, a család (amennyi tagja, ugyanabban a bá­nyában dolgozik. A két fiatalabb, Viktor és Zója, szüleiknél élnek, Alekszandr és Nikoláj családosok és saját otthonuk van. * Fjedor Polovinkin otthona három szobából áll. A házat az állam épí­tette tizenöt évvel ezelőtt és juta­lomképpen ingyen juttatta az öreg bányásznak. Az állam a donyeci bá­nyavidék számos veteránjának ado­mányozott ilyen kényelmes otthont. A másik szobába lépek — szem­melláthatóan a dolgozószoba —, szétnézek és azonnal szemembe tű­nik néhány érdekesség: az íróasztal fölött mennyezetig érő állványok zsú­folásig tele könyvvel, közben egy szép Sztálin-kép. Az íróasztalon új­ságok és folyíiratok halmaza, mel­lette egy nyolclámpás rádiókészülék. A falon Rjepin: „Zaporozseiek" cí­mű festményének másolata mellett — hegedű! — Ki hegedül? — kérdeztem Po­lovinkintól. — Zója lányom — válaszolta az öreg. Az öreg bányász nyilvánvalóan büszke Zója hegedülésére, örömmel mondta el, hogy Zója esténként ze­nét tanulhat anélkül, hogy az a mun­ka rovására történne. A forradalo­mig ilyesmiről még csak nem is ál­modhatott egy munkás! * Polovinkinék tisztes keresetük nagyrészét ruházkodásra, új beren­dezési tárgyakra, könyvekre, szín­házra fordítják. Három órakor asztalhoz ültünk. Az ebéd bőséges és nagyon ízletes volt. Zója Polovinkina mellett ültem. A lány a zenéről beszélt s arról, hogy jövő vasárnap fellép a müked­velőhangversenyen. Elmondja, mi­| lyen pazarul töltötte szabadságát Krim egyik szanatóriumában. A be­szélgetés lassacskán általános dol­gokra tért át. Alekszandr megemlí­tette, hogy a közeljövőben megkap­1 ják az évi bányászpótlékot. A pótlék­ból kis családiházat építenek Viktor­nak. i — Viktor ugyanis két hét múlva nősül — mondja Alekszandr —, se­gíteni kell neki a fészekrakásban. — Ez lesz a nászajándék — teszi szerényen hozzá Fjedor Polovinkin. A továbbiak során olyan dolgok­ról került szó, melyek a család kü­szöbönálló fontosabb eseményeit érintették. A család valamennyi tag­ja, tehát Anasztazija Nikolajevna, a háziasszony is, rövidesen megkapja a „Donyec-medencei bányák újjáépí­téséért" járó emlékérmet. Mikor a fasiszta megszállókat a donyeci bányavidékről kiűzték, a bá­nyászok családtagjaikkal együtt azonnal hozzáfogtak a németek által teljesen lerombolt bányák újjáépíté­séhez. A Polovinkin-család is önfel­áldozóan dolgozott. A bánya azóta már rég újjáépült. Anasztazija Ni­kolajevna visszatért háziasszonyi teendőihez, éredemei azonban nem mentek feledésbe: a derék asszony mellén nemsokára ott csillog az em­lékérem. A Szovjetúnióban a dolgozók ér­deke szervesen összefügg az államé­val. Mennél gazdagabb lesz az or­szág, annál jobb és gondtalanabb a dolgozó nép élete és magasabb a kul­turális életszintje. S mindezt a maga sorsán tapasztalja minden szovjet bányász is. A fiatalabb legény lassan és óvato­san a tető széléig ment. Talán a régi, becsületes foglalkozására názve tető­fedő volt. Ügy tudott járni a ferde tetőn! Az idősebb nyugodtan tekintett utána. Én mellette álltam. Azt gon­doltam: most felhúzza a kezénél fog­va. De nem lesz-e túlságosan nehéz az én kis Lucienem? És tudja mit tett? Puskatussal üt­ni-verni kezdte Lucien kezét. Nem káromkodott, nem szitkozódott, nem vörösödött el. Hallgatott és csak dol­gozott. Szakszerűen, óvatosan, hogy önmaga meg ne csússzon és hogy üté­sei elég erősek legyenek. Forgott a fejem. Magambaroskad­tam, mint egy üres zsák és sírnt kezdtem. Eltartott még egy darabig, amíg viszajött a legény. Elöször a vasalt csizmákat láttam meg, azután a pus­kát és lassan őt, magát is. Fejére tette a sisakját és két hosszú lépés­sel a galambdúchoz ugrott. Bele­nyúlt és kitekerte Juarez nyakát. Rám se néztek. Bizonyára nem is gondolták, hogy én vagyok Lucien nagyapja. Az öreg hallgatott és a könnyek pa­takzottak az arcán. Azután megint megszólalt: — Ma reggel mégegyszer fent vol­tam a tetőn. Nem jöttek vissza. Sem Bolivár, sem Garibaldi, sem Danton, senki. Talán a kisfiú után repültek, akit elvitttek magukkal a németek. Amikor vitték, szidták az összegyűlt embereket. Azt kiáltozták, hogy mi­féle rend ez, ahol nem vigyáznak a gyermekre, — lezuhant a tetőről és agyonütötte magát. Az embereket az­után szétkergették. — E harmadik szerencsétlenség után megmaradt az a zászlódara­bocska, amelyet Lucien lengetett. Hozzávarrom ismét a nagy darabhoz és egyszer majd a forradalom ide­jén — kiakasztom. Talán nem veszik rossznéven, hogy foltozott. Azután megvan Lucien fényképe. És most arra kérem Önt, festő úr, rajzolja le nekem emlékül Juarezt! Ezt bizonyá­ra megteszi nekem, bizonyára nem okoz sok munkát... Nagy tisztelettel kérem! És Pablo Picasso a rácsokba, me­lyeket előzőleg vetett a papírra, be­rajzolta a kis galambot. Tarajosan, fehéren, turbékolón, gyönyörű kék szemekkel. De nem holtan, hanem élőn. Élőn és vidáman, mint amilyen maga az élet, mint amilyen az öröm, mint amilyen a fellegek alatt a re­pülés, mint amilyen a nap, a boldog­ság, a béke ... , * Amikor 1949 nyarán — nyolc évvel később — a békevilágkongresszust tartották Párisban, Pablo Picassonak eszébe jutott Michu apó, Jean-Bap­tiste és Lucien. Emlékezetből megraj­zolta a galambot, Juarezt. Képit azután azoknak ajándékozta, akik­nek szívéből millió fehér galamb re­pül a világ minden tája felé, hogy az új harc éveiben hirdesse a békét. (František Kubka „Békeörség 1' c. kötetétből.

Next

/
Oldalképek
Tartalom