Uj Szó, 1950. augusztus (3. évfolyam, 174-200.szám)

1950-08-05 / 178. szám, szombat

1950 augusztus 5 UJSZ 0 KEMÉNY KLARA: A csehszlovákiai asszony-küldöttség sztálingrádi tartózkodásához Néhány nappal ezelőtt látogattuk Sztálingrádot. Megnéztük a várost, nagy érdeklődéssel és szeretettel te­kintettünk meg mindent. Tudatában vagyunk annak, milyen óriási szerepei játszott Sztál ngrád a múlt háború­ban. Csodálattal tölt el bennünket és szívből örülünk, hogy ez a hős város már felépült romjaiból. Mindenütt nagy építkezéseket látunk, egészen új, gyiinyöríí utcákat kertekkel és parkokkal, szobrokkal és emlékművek­kel. A küldöttsé gr itt-tartózkodásának első napján meglátogatta a Sztálin nevét viselő Caricin-Sztálingrád hős védelmé­tlek múzeumát, elzarándokolt a Sztá­lingrád vedelmében elesett hősök sír­jához. Az asszonyok nevében Holei-­ková képviselőnő helyezett virágot sztálingrádi testvéreink sírjára. Troja­nová képviselőnő pedig koszorút vitt Dolorcs Ibarruri elvtársnő f ának sír­jára, aki szintén Sztálingrád védelmé­ben esett el. Mély megindLltsággal járták asszo­nyaink SztiTngrád harcainak dicső errlikét a Mamájev dombot, megis­merkedtek a harcok történetével, meg­tekintették a Volga partját is. A sztá­lingrádi traktorgyárban a küldöttség már megtekinthettte a hatalmas, új Egy a íizenöí közüL.. A Magyar Dolgozók Pátrjának hívó szavára százan és százan jelent­keztek, hogy a Koreában induló tá­bori kórházhoz csatlakozzanak. Ah­hoz a kórházhoz, amelyet a dolgozó nép szerelt fel és küldött Korea meg segítésére. Tizenöt embernek jutott részül az a kitüntetés, hogy köz­vetlenül vehessen részt a hős koreai nép erőfeszítésében, hogy közvetle­nül tettekkel támogassa azt a hatal­mas békeharcot amelyhez a világ minden becsületes dolgozója csatla­kozik. Gacsányi Anna műtősnő egy a ti­zenöt közül. Szőke, halkszavú. kes­kenyarcú fiatal Jány. Amikor azt kérdezzük, miért és hogyan határoz­ta el, hogy elmegy Koreába, nem a kérdésre rögtön. — Nagyon, nagyon szegények voltunk — mondja elgondolkozva. — A szüleim nincstelen parasztok vol­tak a felszabadulás után kaptunk földet. Héten voltunk testvérek. El lehet képzelni, mennyit nélkülöztünk, éheztünk. Én egészen gyermek vol­tam még, mikor dolgozni mentem. — Két bátyám mcst katona, a Néphadseregben teljesít szolgálatot. Az egyik nővéremnek két szép gyer­meke van. Szülé m termelőszövetke­zeti csoportban dolgoznak és jó hí­reket kapok tőlük Debrecenből, szé­pen fizetett a búza, az ö életük is napról-napra gondtalanabb, derű ­sebb. Nyugodtan, de igen határozottan mondja: _ Hát ezért megyek én Ko­reába! Meg akarom védeni egész családom boldog életét népem szép jövőjét, kis unokahúgaim szabadsá­gát. Koreában mr.st bombák hulla­nak, s ha lecsukom a szemem, egy képet látok mind'g magam előtt: egy anyát, aki a gyermekét szeretné megmenteni a bombák elől. .. Ezt a képet a valóságban is láttam, nem Koreában, han?m itt Magyarorszá­gon a háború alatt. És én ezt aka­rom megakadályozni — Szeretnék segíteni nekik, mert érzem, hogy az ö harcuk a,miénk is. Elviszem Koreába a magyar nők üzenetét azokét, akik idehaza gyá­rakban és a földeken dolgoznak: megvédjük a békét harcolunk a bé­kéért, mindannyian a saját munka­területünkön. Beszéd közben gyakran használ­ja ezt a kifejezést: Majd, ha haza­térünk — s szavain lelkes hit és erős akarat izzik át: ezt a harcot is megvívjuk győzedelmesen. műhelyeket és megismerkedhetett a termelísi folyamattal. Az asszonyok látták, hogy az üzem életében erősen résztvesznek a nők. A küldöttség tag­jai elmondották, hogy már nálunk is kezdenek dolgozni a nők, azonban kö­zülük még igen kevés a szakember, a kvalifikált munkaerő. Kijelentették, hogy a hősi Sztálingrád asszonyainak példája szerint fognak élni és dclgoz­ni. A küldöttséget örömmel és igen sziVélyesen fogadták a Vörös Október gyár munkásai is. A sztahanovisták a vendégeknek megmutatták az iizem műhelyeit, elmagyarázták a gyártás: folyamatot és elmesélték, hogyan tel­jesítik kötelezettségeiket, amelyeket Sztálin elvtársnak fogadtak. Asszonyaink részletesen megismer­kedtek az üzemi munkavédelmi szer­vezetek munkájával és a magasabb minősítésű üzemi tanfolyamok tevé­kenységével. Az üzem igazgatója a vendégeknek beszélt a győzelem után újjáépített gyár történetéről, beszélt nekünk a szocialista munkaversenyről, amely minden szakmában a szakma legjobbja címéért folyik. A küldöttség egyik tagja, aki átadta a munkásság­nak asszonyaink ajándékát, kijelen­tette: ,,Küldöttségünk boldog, hogy lát­hatta a hősi Sztálingrádot. Óriási és felejthetetlen benyomásokkal távozunk e városból. Mindenütt azt láttuk, mek­kora lelkesedéssel dolgoznak a szovjet emberek városuk újjáépítésén. Bizto­sítunk benneteket arról, hogy Cseh­szlovákia munkásai és munkásnői épp ilyen önfeláldozóan fognak dolgozni. Ma már nálunk dolgozóink készítik a következő év gazdasági tervét. A megállapított határidő előtt teljesítjük az ötéves terv ez évi részét. Embe­reink tudják azt, hogy munkájukkal erősítik országukat, erősítik a béke Ügyét az egész világQn," Asszonyküllöttségünk a városból V^ló távozás előtt résztveit Rodionov elvársnak, a városi szovjet végrehajtó bizottsága elnökének, fogadásán, aki elbeszélgetett velük, Sztálingrád fej­lődésének jövő kilátásairól. Nőküldöttségűnk minden tagja em­lékül hozza magával Sztálingrád föld­jének néhány rögét. Képünkön három csipkeblúz látható, melyeket ünnepélyes alkalmakra hord­hatunk. A blúzok csipkeanyagból készülnek tetszés szerinti pasztel színben és az öv, kézelő meg gallér-részeket ugyanolyan színű fonalból vagy egészen vékony gya júfonalból kötik hozzájuk Sötét szoknyához télen-nyáron hord­hatók. „Börtönünk melyéből • • • M A fegyvergyár munkásaihoz ment el Roane-ban egy francia asszony. Azóta már az egész haladó világ ismeri ezt a nevet, amely összefo­nódott a békéért való, megalkuvás nélküli harccal: Jeanne Pitaval. Ar­ra szólíto tt a fel a fegyvergyár mun­kásait. hogy az imperialisták tank­jai helyett traktorokat gyártsanak a 'francia parasztoknak. Jeanne-t bebörtönözték. Most, hogy a nép­áruló franca kormány a Francia Nőszövetség agg elnökét, Madame Cottont vádolja, mert szót emelt a háborús uszítók ellen, Jeanne öt fo­golytársával együtt üzenetet kül­dött a Szent József börtönből: »Börtönük mélyéből a hat roanei bebörtönzött együttérzését és cso­dálatát küldi önhöz. Bízunk a jövő­ben; bízunk az igazi igazságszol­gáltatásban, amely ezen az osztály­igazsúgszoigáltatáson győzedelmes­kedni fogta Védelmezzük meg Madame Cot­tont! — ez a harci r adó, amellyel a testvér ngszövetségek cselekedetre szólítják minden országban a béke hü harcosait: az asszonyokat. »Csak egyszerű munkásasszony vagyok, de a békét mindemnél jobban szeretem és remélem, hogy az együttérzés­nek ez a csekély megnyilvánulása is erősíti öní«, — írja Madame Ctít­tonhoz Westerbeek Noller, holland asszonytársunk. Izlandból tíz rejkjaviki asszony együttes tiltakozást írt a vizsgáló, bírónak a Madame Co tton elleni vád ügyében. Olaszország, Columbia, a Haladó Gyprusi Nőszövetség, a Kanadai Magyar Egyesület Női tagozata, a Trieszti Politikai Üldözöttek Szövet­sége, a Trieszti Olasz-Szláv Antifa­siszta Nőszövetség, a szíriai Anya­és Gyermekvédelmi ., Nőszövetség tiltakozó levelei érkeztek meg a leg­utóbbi napokban. írtak a véres el­nyomást szenvedő hős spanyol asz­szonyok. Dol 0re s Ibarruri, a Spa­nyol Kommunista Párt főtitkára táviratot küldött Madame Cottón­hoz. »Teljes szívünkkel veletek va­gyunk: a béke ügye igazságos', győzni fog, mert a népek nem szűn­nek meg a háborús uszítók ellen harcoln ugyanazt a munkát végezheti el, mint négy szakképzett kőműves. Ezt Szen­cen sikerült neki a gyakorlatban be­bizonyítania. A Tencer-féle módszert Oros könyvben olvasta és ö volt az első, aki ezt az újítást a gyakorlatba vitte át. Kinevezésével kapcsolatban a kö­vetkezőket mondja: — Bízom benne, hogy a munkások segítségemre lesznek abban, hogy mi­nél kevesebb anyagot pazaroljanak. Végeredményben az anyagmegtakari­tás mindannyiunk érdekét szolgálja. Mielőtt elfoglalom állásomat, egy­hónapi tanfolyamra megyek Csehor­szágba, ahol az anyagmegtakarítás legújabb módszereit kell elsajátíta­nom. Bizony, amint látod, már nem vagyok egészen fiatal ember, de még most is állandóan tanulnom kell. Szí­vesen tanulok és úgy vélem, mind­azok, akik párttagok, tudják, hogy a dolgozónak állandóan tanulni kell. Arra a kérdésre, mi a véleménye a magyar munkásokról, a következő­ket válaszolja: — Az a véleményem, hogy tanul­nlok kell. Kitűnő, elsőrangú munka­erők ők, de nem elég öntudatosak, különösen az anyagmegtakarításban. Nagyon fontosnak tartom azért, hogy a magyar munkásnak felvilágosító előadásokat tartsanak. Ez sokban fog­ja előrelendíteni az építőmunkát. Az ember, ha megérti, hogy mit jelent a szocializmus, akkor sokkal für­gébben mozog a keze, sokkal köny­nyebben dolgozik és sokkal nagyobb eredményeket tud felmutatni. Sze­rintem a CSEMADOK-ra e téren igen komoly feladat vár. Éppen ennélfog­va mindent el fogok követni, hogy munkásaink brigádmunk;val előse­gítsék a bratisiavai CSEMADOK kul túrotthonának rendbehozását. Végül is az ő otthonuk a CSEMADOK, ahol a munka ut;n közös vitaestéken meg­beszélhetik egymással mindazokat a problémákat, amelyek a szocializmus építésénél felmerülnek bennünk. Ezért mondom, gondoskodjatok meg­felelő előadókról, biztos vagyok ben­ne, hogy a magvar dolgozók becsü­letes és kitartó m unkájukkal meg fogják ezt hálálni. Szabó Béla, A róka és 'a kakas Kezdődik a szép mese, az érdekes elbeszélés, nem szól szürke lóról, sem sötétbarnáról, sem hűséges pej­ről. sem egy legényfüttyről sem karattyolásról. Ez még nem a mese, ez csak a kezdete, most pedig kö­vetkez k a mese. Elment a róka a gazdag bojár udvarára, el akart vinni az istálló­ból — borjút, a tyúkólból — csir­két, a birkától — bárányt a ko­cától — malacot. A huncut kakas meglátta a rókát, kezdett berzenkedni, tollait borzol­ta, kukorékolt — fellármázta az egész udvart. Az emberek összeszaladtak: öregasszonyok lapátokkal, kurug­lyákkal;' öregemberek fejszékkel, vasvillákkal; k s gyerekek habarók­kal sodrófákkai, hogy agyonüssék a rókát. Nagynehezen sikerült a rókának kiszabadulni; elszaladt az erdőbe, lerogyott egy égerbokor alá és há­rom napig feküdt ott betegen. Elment a kakas a rétre sétálni, felrepült egy magas fára és onnan nézegetett. A róka közben összeszedte ma­gát, kiment a rétre. Elment a fa mellett, felpillantott és meglátta a kakast: — No huncut kakas, saját kedv­telésedre röpködsz, vagy m nket állatokat tartasz szemmel? — Eh róka-anyám! Én a saját kedvemre röpködök, senkit sem tar­tok szemmel! — No, huncut kakas! Bűnbocsá­nat nélkül fogsz a magas fán el­veszni. Gyere le és gyónd meg, sok bűn terheli-e a lelkedet? Az UJ SZÓ szabadságodra is e!k :sé„ ? ľ m Minden előfizetőnknek szabadsága tartama alatt biz­tosítani óhajtjuk újságját. Négy nappal a nyaralás megkezdése előtt szívesked­jenek az új címeket (az eddigi cím és előfizetői szám feltüntetésével) kiadóhivatalunknak beküldeni. A nyaralási idő alatt minden példányonként vásárló olvasóink kívánságára is nyaralási ideje alatt a kívánt címre lapunkat megküldjük. Az Uj Szó kiadóhivatala. '•'••"F',",",..,"*..*" A kakas meghatódott, elindult le­felé gallyról-gallyra, ágról-ágra. Leszállt a földre és leült a róka előtt. A róka odaugrott, erősen a karma közé fogta, elkezdte a ka­kas szárnyait, tollait tépdesni és közben beszélt hozzá: — No, huncut kakas! Amikor nagy szükségben voltam és éheztem, elmentem a gazdag bojárhoz, hogy valam't elvegyek tőle. Sok veszte­sége lett volna-e neki ? És te voltál az első aki tele torokkal kiáltoztál! Felelt neki a kakas: — Eh, róka-anyuska hercegnő­császárnő! Téged az emberek is­mernek, a kereskedők meg a bojá­rok tisztelnek, bundákat varrnak belőled és ünnepnapokon azokat vi­selik. Én olyan kis semmi vagyok: nem tudok két gazdát szolgálni. — Ne fecsegj, te huncut kakas! És még jobban tépdeste a kakast. A kakas újból rákezdte: Eh, róka-anyuska hercegnő­császárnő! Nálad fogok ezentúl lak­ni és hűségesen kiszolgállak! Te majd ostyát sütsz én eladom és da­lolok neked. Meglásd, jó hírünket költjük ... A róka egy kicsit tágította a kar­mait. A kakas kiszabadította magát és felrepült a fára. — Eh. róka-anyuska. drága ostyasütö-bojárasszony, ízlk-e az ostya? Nem akarsz inkább diót? Csak vigyázz, bele ne törjön a fo­gad! Elszalasztottá a róka a zsák­mányt és éhesen továbbállt. Ürgeöntés Jertek velem a mezőre! Ürgét öntünk egy-kettőre! Hozz egy vödröt hamarjába! Vizet öntünk a lyukjába. Loccsan a víz. Fürge ürge I azt gondolta, minek tűrje. Úgy kiugrott, mint a labda. — itt a lába! Ott a farka! — Itt az ürge! Hol az ürge? Tán egy másik lyukba bújt be? ligy elillant, mint a kámfor. Majd megfogjuk aratáskor, GAZDAG ERZSI tmgs (Billegő madár Sokszor csodálkozik azon a felnőtt, hogy a gyerekek hajlandók egy doboz vagy egy drótdarabka kedvéért ott­hagyni a legszebb készen vett játékot is. Miért van ez, kérdezik csodálkoz­va? Pedig az ok nagyon egyszerű és kézenfekvő: a gyerek szereti játékát maga elkészíteni, szeret teremteni, al­kotni és fantáziáját nem elégiti ki, ha készen kapja meg játékát. Ezért örül annak is, ha szemeláttára néhány karr tonlapocskábol, drótból, gombostűből játék születik. Ilyen játékot ábrázol képünk. A rajzunkon látható madarat vasta­gabb kartonból kivágjuk és külön szárnyakat ragasztunk rá. Kis deszká­ból és két rúdból állványt készítünk és erre erősítjük a madarat. A leghe­lyesebb egy gombostűt átszúrni a két farúdon. A madár melléhez hajlított drótot erősítünk, amelynek végére — amint rajzunkon látható — kis ólom­súlyt teszünk. A madarat rikító fes­tékkel kiszínezzük. Ha a madarat meglökjük, billegni kezd és percekig bókol.

Next

/
Oldalképek
Tartalom