Uj Szó, 1950. május (3. évfolyam, 99-123.szám)

1950-05-01 / 99. szám, hétfő

MÁJUS 1. U J SW 13 OTTHON Kilenc éve, hogy eljöttem hazulról és most a munkám újra haza vitt. Különösek voltak ezek az évek, négy nagyon hosszú s öt nagyon rövid A bajtól volt a négy és szörnyű hosszú S a munkában gazdag öt elrepült. Nézegettem városom házait, a háborúban mennyi romba dUlt. Ezen az úton jött haza apám, — lábnyomát nem őrizte meg az út — a fogságból, 920 nyarán, szorongva verte meg a kiskaput. Nagy szakálla volt, nem ismerte fel a család. De még a nagymama sem. — Az apád meghalt — mondta azután és sírt, ahogyan szokott, csöndesen. Az apám akkor — így gondolom én — megmosdott és a kertbe ballagott, megnézte mekkorát nőttek a fák, észrevett mindent, ami változott. A kert végében hátára feküdt, sokáig nézte a fellegeket és hogy milyen szép az itthoni ég, és fújt a «él és lassan este lett. Most is, amikor én jöttem haza, a szél az égen felhőket hozott, mint új világban, úgy néztem körül és láttam, mennyi minden változott. Láttam a régit, ami összedűlt s láttam az újat, hogy emelkedik romok helyén, hogy épül új világ. Látom a jövő fényes éveit Az apám azt hitte, hogy haza jött, de új fogságba hozta csak az út. Én szabadon jöttem és igazán haza s vidáman vertem meg a kiskaput. K u c z k a Péter. í X A K r O R O K CTIBOR STITNICKt. Nektek írom ezt a verset, parasztok ... Munkából fáradtan ballagtok haza, barnán, mint naptól forróra szikkadt rög. És mögöttetek csöndben bezárul a széles és határtalan sárga rét és a folyó, melyben megfürödtetek. Mi fénylik ott a pitvar szegletében a forró éjszakán? Szentjánosbogárkák? Óvatosan gyűjtőd tenyeredbe a búza magvát, mintha aranyszemecske volna, s az ablakhoz mégy, hogy játékosan pergesd őket a hold hideg fényében. Egyedül vagy. Az asszony odakUnn épp etet ( S a gyerekek már alszanak. Füledben búg még a traktor s a cséplőgép zaja, és hallod még a munkabrigádosok vidám dalát, kik versenyt dolgoztak véletek a földeken. Talán azon töprengsz, miről ma szó esett? A traktorokra gondolsz, meg a nagy kombájnokra, melyek megkönnyítik a paraszt életét? Nem olyan könnyű elhinni, tudom, hogy ezntán Nem látástól~vakulásig, hanem csak nyolc órsj* dolgoztok és utána könyvek várnak s h& jólesik, elmész a kultúrkörbe vagy -negfürödsz a folyó hűs vizében. Lám, milyen más most a divatokban az élet! A szövetkezettől traktort kaptatok, vetőgépekkel és ekékkel segítik elő munkátokat, az aratáskor néhány kéve-kötözőgép is dolgozik. Ahogy elnézek vállatok felett a sárga rét varázsos éjjelébe, a dohányföldekre, napraforgók erdeire, gyapotra, rizsre, dinnyére, paprikára egyre közelebb látom a korszerű gépek végtelen sorát, miket az ötéves terv győzedelmes gyárai ontanak. Élükön a vörös traktorok haladnak és hallom lomha léptüket, ahogy dübörSg alattuk a szabad gazdák földje, ahol vállvetve együtt dolgozik mind: közös gépekkel közös földeken — s a szájukon vidámság s a szívükben 8r5m! Fordította E. V. FIACSKAM! Második gimnazista vo!tam. A csa­ládban a negyedik gyeiek. A kapita­lista idők válságos harmincas éveit mi is nagyon megéreztiik. Apámnak csak ritkán volt munkája és anyám koszt­adással — ahogy tudott — járult hoz. zá a héttagú család ellátásához. Május elseje közeledett. Vörös má­jus elseje, ahogyan titokzatosan ne­vezték apámék otthon. Ettől a vörös szótól tizenkétévcs képzeletemmel va­lósággal borzongtam, mert ismeretlen, lángoló és íélelmétes képeket vetített elém. Vörös embereket, vörös ruhában és vörös vért. Embereket, akik valami különleges és fantasztikus okból ép­pen a május elsejét, ezt a kirándu'ásra hívogató sicp, mosolygó napot válasz­tották ki arra, hogy érthetetlen, ve­szedelmes és tiltott dogokat művelje, nek. Apám és bátyám beszélgetéseiből annyit kivettem, hegy a Búza-tér^n lesz egy eme vénv, ott fognak szónokol, ni, meg hogy a vidék is bejön. Sok em_ ber járt abban az időben hozzánk, akik­kel apámék hosszasan elbeszélgettek. Nem tudom miről, mert engem rend. szerint kizavartak. — Meri, te nagyszemű. Nemsokára te is felnősz, akkor majd megtudod. Egy félreeső kis szobában tárgyal­tak a látogatÓKkal óraszámra, néha késő éjszaká.g Különös, hogy az is­kolában soha egy szót sem mondtam el az otthon történtekről, pedig erre senki sem figye'meztetett. Osztályunk kirándulásra készülődött. A domicai cseppkőbarlangot akarták május elsején meglátogatni. így mon­dom, hogy akarták, mert én tudtam, hogy nem mehetek Nein is kértem ott­hon pénzt, lehetetlen kívánság lett volna, hogy a legnagvobb gondok ide­jén pénzt teremtsenek elő i'yen szóra. Hozásra. Titokban azért megkönnyez­tem a dolgot. Cji'k az vígasztalt egy kissé, hoi,y apám megígérte, elvisz megnézni a május elsejei felvonulást. Anyám csak aggodalmaskodva en­gedett vele Emlékszem, ragyogó idő volt és én könnyű ruhában izgatottan fogtam meg apám kezét, mikor elin­dultunk a „Vörös Május elseje" felé. A „Zöldfa" vendéglőhöz vezetett, ott találkozott vöröskokárdás társaival. Már megkezdődik — gondoltam — ahogy élénken nézelődve egyre több vörös kokárdást és piroskerekű ke­rékpárt láttam. Az emberek nem vol­tak olyan titokzatosak, mint ahogy előre elképzeltem, hanem izgatottak és vidámak. Furcsa szemekkel néztek rám és apámtól megkérdezték: — Hová teszed, ha baj lesz? Végre megindultunk Amerre men­tünk, a járdakon mindenfe'é mésszel festett feliratok voltak: Munkát — ke. nyeret! Világ proletárjai egyesülje­tek! * Csodálkoztam, hogy egyik napról a másikra megszülettek ezek a feliratok, mert emlékeztem, előző nap még nem láttam őket. Akkor még nem tudtam, hogy a bátyám és a „Tí'z" ifjúmunkás egylet tagjai éjszaKa meszesvödrökkel járták a várost hogy májusra virra­dóra megörvendeztessék a dolgozókat és felbőszítsék a zsarukat az ordító fe. hér jelszavakkal. A Búza-téren tömői ültek az embe. rek. Ahogy mult az idő. úgy nőtt a meleg. Engem nem nagyon érdekeltek a szonokok beszédei. — Munkát — kenyeret! — kiáltották újra és újra az elkeseredett vagy fe­nyegető férfihangok. 11 K A — Munkát — kenyeret! — hangzót* rikoltva assz-, nyok-lányok szájából. Vörös kendők lobogtak a vö.ös nyakkendők éí. vörös arcok tengere­ben. öklök emelkedtek a magasba és én félni kezdtem. Ijedten szorítottam apám kezét, aki néha úgy viselkedett, mintha e'.fe ej­tette volna, hogy én is ott vagyok. Egyszerre élénk mozgolódás, zúgás támadt. Akkor már délfelé járhatott az idő. LovasrendőrÖK lépteťek a tö­meg közé és a fújó lovak elől kelletle. nül húzódott vissza a nép. A lovak legalább úgy féltek, mint az emberek és tudom, hogy az elkövetkező barbái. ságra csakis a hátukon ülő „emberek" — a rendőrök voltak képesek. A lovak soha nem áthattak volna nekünk. — Oszolni! — hangzott a nyers pa­rancs. — Már eleget kiabáltatok! — Eleget-e? — kiáltották minden­felől. Az asszonyok hangja még hevesebb volt, mint a férfiaké A tömeg rugal­masan szétnyílt és összezárult az előre. nyomu'ó rendőrök mögött. Azok az emelvény felé törtek utat, hogy a szó. nokot elhallgattassák. A lovak prüsz­kölve kapkodták lejüket a sűrű em­beráradatban. — Burzsuj-bérencek! — hallat­szott egyszeire <es mint egy jelszóra a tömeg ostromot indított a lovas rendőrosztag ellen. Igyekeztek őket ki. szorítani és visszakényszerítem a térről az úttestre. A rendőrök izzad­tan es dühösen átkozódtak. Rövid ve­zényszó hallatszott és a hüvelykből ki. repültek a kardok. Ka rdlappal vagdal­kozni kezdtek maguk körül. Teljes zürzavai törf ki. Férfiak ka. paszkodtak a lovak zabiájába és igye­kezdtek elhárítani a kemény kardlapo­kat az asszonyok és gyermekek felől. De nem ke leti az asszonyoknak véde. eml Rémülettől kitágult szemmel lát­tam, hogy csaknem minden asszony kezéből valami vörö? köd repül a nye­regből kihajló rendőróK felé és nyo­mán fá jdalmas, vad ordítás csattan föl. — Itt a vörös borzalom! — gondol­tam az izgalomtól csaknem ájultan. Megfutamították az asszonyok a rendőröket. Nemsokáia úgyis felosz­lott a tüntető tömeg és akkor apám elmagyarázta, hogy paprikát szórtak a bátor és leleményes proletárasszojiyok a rendőrök szemébe. A t-r szé'én anyámba ütköztünk, amint izgatotUr szaladt elénk, nem történt-e valami bajunk. Még mindig reszkettem és anyámat meglátva sírva fakadtam. Szemrehányón nézett apám­ra : — Minek kellett ilyen gyereket oda. vinni? — szólt es magához szorított. Kinyitott? a kézi táskáját, hogy zsebkendőt adjon. Izgalmában kirántott onnan egy kis csomagot, amely a föld­re esett és kiszóródott. Tartalmánál csak anyám a,ta lehetett hirtelen vö­rösebb. Paprika voit! Mindannyian a meglepetéstől mozdu­latlanul meredtünk a v^rös porra, majd apám furcsa hangon nevetni kezdett és mindkettőnket magához ölelt. Olyan jó meleg érzés járta át akkor a szívemet. Rémületem, m'ntegy varázs, szóra elszállt és büszkén lépdeltem, szüleim oldalán. Eszembe jutott az is. kolai kirándulás, amelyen nem vehet­tem részt. Nem fájt többé! Pócz Olga. SRss z ny a bányaüzemben Nem messze a várostól, nem messze a Sajótól fekszik a hegy­lánc oldalában Rozsnyóbánya. A föld alatt sok kilométer hosszú, keresztül-kasul húzódó tárnák, a föld felett hatalmas pörkölő ke­mencék, ahol a vasércet megpör­kölik és így készítik elő a kohók­ba való elszállítását. Itt kerestük Tóth Erzsébetet Az egyik pörkö­lő kemence aljában találunk rá. Arcára vastag nyomokat rakott a vaspor, erős kezeivel csilléket tol. A hűtést és vagonbarakást megelőző salakszedésnél dolgozik Idősebb asszony. Mindennap mesz­szlről, Berzétéről jár a bányába. Férje nyugdíjas, baleset áldozata lett, nagy, 19 éves fia bányaisko­lába jár, a lány még kicsi, csak most kezdte a tanulást. Nem kell bíztatni, magától be­szél . — Már gyermekkoromban meg­tanxdtam, hogy mi a különbség a proletár és az úr között Apám alól elfogyott a föld Nem volt munka és kenyér. Még az első vi­lágháború előtt olyan kétségbe­esett volt a helyzetünk, hogy nem maradt más választás, apám elin­dult Amerikába. Mindennap vár­tuk, hogy küld valamit Minden­nap vártuk, hogy sorsunk jobbra fordul. Négy gyerek és az anya­F.hesek, rongyosak voltunk, min­dig volt valami baj. Vártuk, de nem jött vissza, nem jött vissza tizennégy esztendeig Anyám majd megszakadt a munkában, hogy előteremtse a.száraz kenyeret. De ez is nagyon nehéz volt. Hoszon­négy napot egy évben az „úrért" kellett járni dolgozni. Közben ki­tört a háború. A háború után végre visszajött apánk. Fáradtan, letörten, megöregedve. Tizennégy évi nehéz, súhos munkát hordo­zott meghajlott hátán. öt koronával jött vissza. Sírt, mint egy kis gyerek, mikor zse­béből kivette és tenyerén tartotta az öt koronát, mert ez volt tizen­négy elrablott évének minden ho­zama. Az én fiam már nem megy ki Amerikába, a lányom se. Elhi­szed-e, elvtárs? Férfi munkát vég­zek. A fizetésem kevés ugyan, de már itt a föld fölött is folynak az időmérések és lassan megkapjuk mi is az állami bérkatalógust. Ak­kor még jobb lesz. Csak mi tud­juk, akik más világban éltünk, hogy mit jelent a dolgozóknak a szocializmus. Mi tudjuk, hogy él­tünk azelőtt és hogy élünk most És sokan, itt Rozsnyóbányán azt is tudjuk, hogy hogyan fogunk él­ni néhány esztendő múlva. H. L. ĽlíDO ONDREJOV: ÉDES Részlet a Magyar Könyvtár kiadásában megjelent a „Hegyek alján" cimű regényből. Veres teljesen árva volt, már apját is elvesztette. Az anyja a falu leggo­noszabb mostohája voit, rosszul bánt a fiúval. Cservenák sovány volt, nyo­morúságos, rongyos. Sírnivalóan sze­gény Jergusia pillantott a válla fe­lett, felbecsülte erejét és rákiáltott: — Hej, te békáktó' félő, gyere bir­kózni. Jergus megfordult, elmosolyodott. — Nincs kedvem — nondta nem­törődően. E ismét a vizet nézte. A csatorna másik oldalán, a víztől nyaldosott falépcsőkön feljajdult egy kislány. Kezébe temetve arcát kiabált és ráhajolt a vízre. Az imént még egy kövér kijtiú állt mellette zöld kö­tényben. Most már nem voit ott. Jer­S us szeme végigsiklott a csatornán gy tetszett neki, hogy egy k.s ke­zet lát kiemelkedni a vizből. Csak egy Dillanatra. A kezecske eltűnt, többé nem látszott. Jergus futásnak eredt a csatornp mentén, amíg a legközelebbi ház el nem állta útját. Nem érzet* földet a lába alatt. Szinte madár Ként repült. Fon tolgatás nélkül, vakon, ösztönétől hajt. va. Nagy ugrással a vizbe vetette magát. elmerült ét, teljes erejéből fel­emelkedett. Üszó fa és szemét kavar­gott előtte. Csak egy gondolata volt: a zavaros vizben felfedezni a zöld kö­tényt. Megragadni erősen, kihúzni a partra . . Az ár egy öreg égerfa gyökereihez sodorta, Jergus a körmeivel beléka­paszkodott. Övig kiemelkedett a viz­ből, éles tekintettel, feszült figyelem­mel nézett az árba. — Hol a kötény? A zöld kötény! Az felbukkant és nyomban eltűnt mélyen a felszín alatt. Jergus íejest ugrott utána, erősen és görcsösen megragadta és csontos ujjait belevájta a puha hasacskába Felütötte fejét a vizből és kötényénél fogva vonszolta magával a fiúcskát. A kisfiú kerek ar­ca kibukkant a vizbő. Jergus megkapaszkodott a parton, kimászott a vízből A puha testecskét nem engedte el. Kint lefektette a kis­fiút a íüre, leült, kifújta magát. Fi­gyelte a gyereket, megfogta orrocská­iát. A gyerek teste meleg volt, de nem lélekzett. Jergus arccal lefelé fordította, lábait a magasba emelte. A •szederjes fakó arcocskán nem akart mutatkozni az életnek legkisebb jele sem. Jergus ölébe vette a gyereket és futni kezdett vele a faluba. A szálfá­kon ülő fiúk. élükön Fasanga Pistával elébe szaladtak. — A Felvégre fuss vele! — kiál. totta. - Halajek Vilije. Közrefogták Jergus; és az utat mu­tatták neki Halaj Vili n egmozdult, szájából víz buggyant, erőtlenül sirni kezdett és köhögött — Éi! — kiáltott fel Jergus vígan és futva befordult Halajék udvarába. Vili anyja egy tágas, nagyon homá. lyos szobában lakott Jajveszékelve húzta le Vilii ő' a nedves ruhát. Le­fektette a padkái a betakarta. Vili nyomban mélyen elaludt, arcán tüzes pír gyulladt — Vesd le a ruhát, édes fiacskám, — bíztatta Jeigust — Szárítsd meg magad Jergus azt felelte, hogy nem fog fázni. Hazamegy, otthon megszáritko. zik. — Minden jót! — köszönt és futás­nak eredt. Vili nővérkéje jött; megrettenve és kisírt szemmel, lehajtott fővel tartott hazafelé Jergus rámeresztette csu­dálkozó tekintetét — Ne félj, él! — nyugtatta meg Jergus csöndesen. — De máskor ne menj vele a vízhez. A fiúk már nem voltak a ház előtt, csak Fasanga Pista várakozott rá egymagában. — Hol a kalapod? — kérdezte. — Elvitte a víz — felelt Jergus. — Nem tudom, mit szól hozzá édes­anyám. A víz mentén tértek haza, a bele­fúlt kalapot kei esve. A víz zúgott, szemetet és szálfát sodorva, sok min­denről mesé't, csak éppen Jergus ka­lapjáról egy szót sem .. Fordította E. V.

Next

/
Oldalképek
Tartalom