Uj Szó, 1950. március (3. évfolyam, 51-77.szám)

1950-03-23 / 70. szám, csütörtök

/ 6 U J SZO 1950 március 23 PETER JILEMNICÍCŕ: fjíjij dar a h cnUoľ KÖZMŰVELŐDÉSI HÍREK. Regényrészlet A napokban töltötte volna be Jilemnieký Péter 49-ik születése nap­ját. Meg kell állnunk az évforduló mellett, hogy megemlékezzünk a nagy szlovák író munkásságáról, aki a szlovák irodalomban a wzovjet példán nevelt szocialista realizmus első hirdetője volt. Müveivel egy egész. írói nemzedéknek mutatott utat és népének maradandó, gazdag örökséget hagyott. -Jilemnieký irodalmi nagyságát nemcsak az fejezi ki, hogy lelki összeforrottsága a néppel, annak hű tolmácsolójává tette. Üttöröje lett annak az« irányzatnak, amely félretéve az eszményítő népszemléletet a valóság éles fényében tárja elénk a kisemberek életét és harcát, amely mindenkor a győzelem bizonyosságától nyer erőt és értelmet. Művészi prózája szervesen adódik élettapasztalataiból és eszmei -fel­fogásából, mivel Jilemnieký szinte lelkiismereti kérdéssé teszi a való­ság ábrázolását a Jegelvontabb témánál is. Ezt a jellemszilárdságát a marxista dialektika adja, amelyben megtalálta művészi lényegének kicsúcsosodását. Azt a légkört teremti meg műveiben, amely Gorkijhoz hasonlóan a szocialista alkotást a romantika lehelletével hozza köze) olvasóihoz és amely az emberi szenvedést az élet szépségével és ígéret­teljes biztatásával gyógyította. „Egy darab cukor" című művében, amelyből szemelvényt közlünk, az első köztársaság gazdasági válságának vajúdását ábrázolja. A gyá­rak és a földek munkássága egyaránt görnyed a súlyos idők terhe alatt és jilemnieký művészi erővel jellemzi a marxi-lenini munkás-paraszt összefogás szükségességét. A kenyérharc bestiákká tett embereket, de még bestiálisabb volt az a rendszer, amely ezt a kényszert termelte ki magából és amelynek áldozatául estek. Az utcán csendesen és méltóságtel­jesen haladt a hosszú menet. Elöl vitték az egyszerű fekete koporsót. A pap gyors, apró léptekkel haladt előtte, nagyon sietett, de a koporsó után haladó tömeg nem sietett, ha­nem kényelmesen lépkedett a temető felé. Nem volt itt pompa és ünne­pélyesség. A férfiak foltozott, össze­varrogatott kabátokban, az asszo­nyok ócska, ráncos szoknyákban, kendővel fejükön . .. munkanélküliek, munkások, néhány gazda- és néhány elnyűtt asszony. Csendeseh vánszorogtak és nem beszéltek semmit, csak itt-ott esett néhány szó és aztán újra hosszan hallgattak., Az utcasarkon még egy egész csa­pat munkanélküli csatlakozott a me­nethez. Néma tekintettel üdvözölték egymást, összeolvadtak, meglassítot­ták léptüket, lehajtották fejüket és gondolataikba mélyedtek. Mindegyi­kük különös hangulatba került, nem tudtak egymásról és mégis mind­annyiukat összefűzte valami, mind tágra nyitották lelki szemüket, hogy rájöjjenek, mi történik bennük. íme, ott elől, a hosszú fekete koporsóban, aiintha egész ' sorsuk lenne rejtve. (Mintha bármelyik közülük kinyit­tatná a koporsó fedelét és belefek­hetne Kovács helyett, keresztbe ten­né mellén fölöslegessé vált kezeit; amelyek mindannyiuknál meghaltak a világ számára ... mintha ők, ezek­nek az igazságtalan időknek a sa­lakjai a koporsóban már elkorhadt, beteg testük egy részét vinnék. És mégis ... valami ágaskodott bennük, védekezett és kiabált, vala­mi kétségbeesetten kapkodott és vá­gyakozott az élet után, valami vé­kony. csaknem gyermekes hang hangzott belülről és így szólt: — Igy nem! Nem, megölni magát és meghalni... élni! élni! A koporsóban rejtőzött a titok, a néma borzalom, a kérdőjel. — Ott végződik a mi útunk ? Mind­annyiunké ? És sokan váltak felkiáltójellé a fe­lelettel: — Nem! Az utca elnéptelenedett. Már kiér­tek a városból. Fellélekzettek. A szo­rongó érzés felengedett. — Bután csinálta, — jegyezte meg egy viruló arcú férfi. — Agyonverte magát és senkinek sem segített. .. — Nem üttette magát agyon. Le­het, hogy ő maga is ... — A birtokos maga tett feljelen­tést, hogy lőtt, hát akkor mit be­szélsz! —, Beesett a vízbe. És elvérzett. — Meg is fulladt, hiszen arccal fe­küdt az iszapban. Jerábek szerencséje! — Akárhogyan is ... szomorú vég­zet ez. Bálén tné, aki nem messze a fér­fiaktól lépkedett, megjegyezte, csak úgy magának: — Sajátmagának szerezte ... le­gyen neki könnyű a föld! Mikor a temető kapujához köze­ledtek, a tömegen zúgás futott vé­gig és néhány férfi azt suttogta: — Gregor! Gregor itt van! Marek kirohant a sorból... való­ban a temető falának támaszkodva állt Gregor képviselő, kalapja kezé­ben és nézte, amirí az első emberek bemennek a kapun. — Mit akar itt? — kérdezte va­laki. — Gondolom ... beszélni. De hiszen Kovács nem volt a maguk embere! — Az mindegy. A nyitott sir körül csoportosultak. A pap imádkozott, behintette szen­telt vízzel a gödör fekete üregét és a kántor elkezdte a mesterségét: — Búcsúzzunk el a halott testtől... Kovácsnéböl erre még jobban ki­tört a sírás. Három gyerek kapasz­kodott a kezébe és a szoknyájába panaszosan siránkozva. Bálentné hoz­zálépett, átkarolta és vigasztalta: — Az Üristen vigasztaljon meg Katarina és ne sírj. Kinek mit hoz a sorsa ... A pap és a kántor elmentek. Ma­rek Gregorhoz fordult: — Akarsz beszélni? — Igen! A sírásók éppen a koporsó alá he­lyezték a kötelet és leereszteni ké­szültek azt a sirba. Mikor rájuk kiabáltak: Várjanak! Várjanak egy pillanatig!... _ a földre dobták a köteleket, körülnéztek és látták, hogy Gregor fellépett a legközelebbi elhagyatott sírra, észrevették, hogy az egész tömeg elcsendesedett és hogy. Kovácsné igyekezett élfojtani zokogását, gyermekeit magához szo­rítva. — Barátaim! Munkások! Eljöt­tünk, hogy elbúcsúzzunk bajtársunk­tól. Olyan ember sirja fölött állunk, aki... Minden szem az elhagyott sír felé fordult, amelyen Gregor állt fiata­lon és karcsún, büszke fejét enge­detlen hajtincsek övezték. — Mindannyian, akik itt állunk, érezzük, hogy valami kényszerít min­ket elgondolkozni a saját sorsunk fölött. Azt mondják: Halottról csak jót... Itt fekszik egy ember, aki­nek sorsa mindannyiunk sorsához ha­sonló volt, egy ember, aki az életben csak a saját kezeire támaszkodha­tott. Holtan fekszik itt előttünk, de kezei már régen halottak voltak, már akkor, mikor közöttetek álldo­gált az utcasarkon, élt, járkált és beszélt, már akkor is fölöslegesek, halottak voltak a kezei. Bajtársak... közületek, akik most itt álltok, há­nyan tehetnétek így össze kezeite­ket. mint ő, közületek, akiit mindig csak a saját kezeitekre támaszkod­tatok. hányan nem keresnek meg ve­le egy darab kenyeret sem?... Ma itt fekszik előttünk némán és ellen­állás nélkül, de egy héttel ezelőtt, egy pár nappal ezelőtt még meg­kérdezte saját magát: „Miért van ez így? Miért nincs senkinek szüksége kezeim erejére?" És egyetlen vá­laszt talált, egyetlen bűnöst: a gé­peket! A gépek, ezek a fekete, hall­gatag szörnyetegek, amelyek nem ismernek fáradtságot, pihenést, al­vást, amelyek egész munkáscsaládok szájából kiveszik a kenyeret és ame­lyek előtt a munkanélküliek elször­nyedve és ellenségesen állnak. Ment és széttörte a gépet, éppen azt a gé­pet, amely megfosztotta a munkájá­tól... és azt gondolta, hogy elűzte nyomorát. Megölte sajátmagát. Halot­takról csak jót... az ö bűne az volt, hogy csak saját magától kérdezte a nyomor okát. Mindenki a saját fe­lelősségére védekezzen? Gépeket tör­jön össze? Bajtársak, ez már előfor­dult! Angliában a munkások már 160 évvel ezelőtt elpusztították a gé­peket, amelyek megfosztották őket kenyerüktől. Sokan-sokan fizették ezt meg életükkel, éppen úgy, mint ami megboldogult Kovácsunk ... még I • A budapesti Nemzeti Színház most mulata, be a Kossuth-díjas bzaoó ťal regényíró eisó színpadi niavet, a „rJ,>ar. ^ayur"-í. a Kúiuíg íru, aüincK ,,'i.iupa-a.nyi io.a" c. reye­nyeuo. keszuit iiiin nemcsak Magyar­országon, ae egész £.uropai>&ii nagy sateri aia'ott, aaiac^aban a kozep­paraszi, súlyos kontüKtusat doigozza le., aKi ingadozik a maraaisag, a re­akció és a juvót hozo szövetkezeti termelés között. Míg a ku.akok min­dent elkövetnek, hogy megnyerjek a közepparasztot, aacug a szegeny­paraszi&ag, elsősorban a fiaca^sag es az ipari munkásság, világossá teszi a közepparaazt előtt, hogy a dolgozó paraszt^agnak a terme.oszövetkczet­ben van a helye. A magyar saj­tó bírálatában méltatja az u j színda­rabot, csupán a rendezes es az egyes színeszek játékának fubáit kiioga­solja. • Gyermekkönyv-hét. 1944 óta a Szovjetunióban évről évre megtart­ják a Gyermekkönyv-hetet. Ez evben nagy eiőkeszületek folynak a Gyer­mekkönyv-hétre, széleskörű propa­ganda indult meg a legkiválóbb gyer­mekirodalmi termékek terjesztéséért. Egyidejűleg könyvkiállítások, olva­sókonferenciák és az irók gyermek­olvasókkal történő találkozásai sze­repelnek a könyvhét tervében. • A sepsiszentgyörgyi Állami Ma­gyar Népszínház a székely falvakat látogatja. A sepsiszentgyörgyi Állami Magyar Népszínház befejezte egyhó­napos vidéki körútját. A körút során körülbelül harmincezer ember nézte meg a színtársulat előadásában Mar­garita Aliger „Zója", K^rnejcsuk 1 „Makar Dúbrava" és Móricz Zsig­mond átdolgozásában Szigligeti Ede „A csikós" című színdarabját. Az új bemutatókkai kapcsolatban tervbe­vették, hogy a színház együttese he­tenként háromszor ellátogat a szé­kely falvakba, • Magyar művészeti est Tiraná­ban. Az ATA tiranai jelentése szerint az Albán-Magyar Barát­sági Hét alkalmából az albán munkásifjúság szövetségének köz­ponti bizottsága művészeti estet rendezett Tiranában, amelyen fel­lépett a MINSZ magyar ifjúsági szervezet tánccsoportja is. — Kiss Mihály, a MINSZ Központi Bi­zottságának tagja, a Központi Bi­zottság üdvözletét tolmácsolta. Az előadásnak ňagy sikere volt. sem áll meg a világ és a gépek to­vább dolgoznak ... Gregor egy pillanatra elhallgatott. Nézte a fekete kopórsót, pillantása áthatolt a deszkákon... úgy tűnt fel neki, hogy nem Kovács fekszik ott, de Ned Ludd, valami nottinghami ha­risnyakészítö, a z első gépromboló, úgy tűnt fel neki, hogy a tizennyol­cadik századba került és látja az események értelmét felfogni nem tudó emberek minden rémületét. — Semmi sem változott! Megsem­misítették a gépeket és megsokszo­rozták saját nyomorukat! Mert nem a gépekben, hanem a gépek felhasz-' nálásának módszerében van nyomo­runk oka. Változtassuk meg ... Marek feszült figyelemmel hall­gatta beszédjét és végül is rá­jött, hogy a következtetések, ame­lyeket Gregor kifejezett Kovácstól való búcsúztatójában, voltak az ő, Marek, májusi beszédének következ­tetései is! — Nem harcolni a gépek ellen: harcolni a gépekért... ez a mi cé­lunk és egyetlen mentségünk! Két csendőr, akiket figyelmeztet­tek Gregornak a temetésen való rész­vételére, berohant a kapun. Későn jöttek, a sírásók éppen leengedték a koporsót a sírba és elkezdték rá­szórni az agyagot. Az emberek meg­mozdultak, apró rögöket dobáltak a gödörbe és az üregből jövő hang in­dulóként dobolt ernyedt tudatukon. — Oszoljanak szét! A munkások leplezetlen morgással váltak el egymástól. — Még elbúcsúznunk sem szabad­Néhány munkanélküli a csendőrö­ket kikerülve, haragudott Gregorra: — Könnyű neki beszélni! — Fölösleges volt a szónoklat. Mi­féle búcsúztató volt ez? * — Még a halottaknak se hagynak békét... Fordította: Pócz Olga, Volman Norbert tisztelendő úr pir­kadat óta a plébánia kertjében ül, a lu­gasban. Jobbkeze odatéved a ribizke­bokrok érett, piros fürtjeihez. ^ Ujjai közt úgy morzso'gatja a ribizkesze­meket, mint a rózsafüzért szokta. Éppen most kongatják a templom­ban az ötöt. A szérű alatt Rezács Vincék lopakodik, meggörnyed az ala­csony ablakok alatt, hogy meg ne lás­sák. Nem járhat jóban, aki rejtve akar maradni idegen szemek' előtt — gon­doija a tisztelendő úr. — Mit csava­rog egy ilyen kölyök a szérűk alatt, miben sántikál?­— Vin-cenc! — Vincék megállt, nem vette le kezét derekáról s átölel­ve- kissé dagadt hasát, fogai közt mor­molta: — Szerencsés jóreggelt! A tisztelendő úr gonddal vizsgálgat­ja Vincék külsejét. A lába piszkos és repedezett. Ebben nincs semmi különös. A lehorzsolt nagyujj a lábán sem bizonyít semmit Vincék ellen. Gyakran történik meg, hogy a meztélláb nagyujj bőre felsza­kad a városka utcáinak macskakövein. A nadrágja nedvefe, a térdén ron­f yos és itt-ott, bányász-szokás szerint róttál van összefogva, a színehagyott vásznon az agyag sárgájának és a fa­zuzmók zöldjének tarka keveréke ... Ebben sincs semmi szokatlan. De mit szóljon az inghez, amely felfúvódik, mintha élőlény bújna meg alatta, amely csuronvizes és csak úgy dagadozik annak a láthatatlan valami­nek gyanús idomától, amit a fiú csu­pasz testén rejteget? — Rezács Vincenc, hol voltál? — Gombázni — morogja Vincék és érezni, hogy elpirul Nem éppen a hazugság miatt. De hogy ilyen ostobát hazudott! Gombázni most, mikor még egy nyavalyás mérg?sgombára sem bukkanhat az erdőben! — Ez nem igaz — utasítja vissza Vincék állítását a tisztelendő úr és át­hajol a kert sövényén. — . Te nem gombázni voltál Hiszen látnivaló, hogy nem gomba az, amit ez a kölyök a testéhez szorít. A tisztelendő úr egy hal hátának éles körvonalait véli felismerni. És az ing nedvességéből is erre lehet következ­tetni. — Gyermekem, te halászni voltál! — Hát igen. — Vincék nem tagad tovább. — Egyelőre nem veszem figyelem­be azt, hogy bizonyára idegen halakra vetetted ki horgaidat, kérdem, milyen fajtájú halakat és hány darabot fogtál, Vincenc? — Csak néhány márnát — tördeli Vincék. Aztán hozzáfűzi: — Csupa JAN DRDA: i\ l ň csont mind. Nem érte meg a vesződ­séget. De ebben a pillanatban, mintha meg akarná hazudtolni, az inge alól egy hosszú, kígyószerű lény tornássza fel magát, teljes erejével nekifeszül a sok mosásban megritkult vászonnak, fejé­vel kilyukasztja az anyagot és a hir­telen ' támadt résen át a fűbe csúszik és kígyószerű mozdulatokkal keresz­tültör az alacsony cserjéken. — A kutyafáját, én meg egy öra hosszat kínlódtam vele, amíg kihúztam a vízből... — káromkodik Vincék. — Ne vadítsd! — kitiltja a tiszte­lendő úr és gyorsan a szérűhöz vezető ajtóhoz szalad, hogy résztvegyen az izgalmas vadászatban. A tisztelendő úr egészen kifu'lad. de végül mégis csak sikerül ráfeküdnie a hal hatalmas testére, úgy hogy reverendája alól csak az angolna feje látszik ki. Vin­cék nem vár tovább. Kihúzza a kését és átvágja a hal hideg nyakát. A vér a fűbe folyik, végigcsorog a fehér lucernán. — Bitang — veti oda a tisztelendő úr és Vincék azt, hiszi, ez neki szól. — Eleget vesződtem vele — dünnyögi vá'aszkép. A tisztelendő úr felvilágosítja téve­déséről: — Ez az angolna a bitang, — nem te, kedves Vincenc, aki csupán vad­orzó vagy és tolvaj. Látom, mennyire szégyenkezel. Ne kivánd felebarátod jószágát, mondja az egyik parancso­lat. te pedig megkívántad az idegen jószágot és az orvvadászok szokása szerint titkon hálót vetettél az állat­nak, amely jog és törvény szerint nem téged illet. — A hal mindenkié. — Vincék da­cosan védte az orvvadász elvet. — Nem gyermekem. Nem minden­kié, ahogyan te állítod. Ez az angolna a Vidruvka folyóból való és igy Tran­tyinec gazda tulajdona, akinek itt íörö­kös halászati joga van. , A tisztelendő úr elhallgatott és néze­getni kezdte a hatalmas angolnál. Ez aztán a telséges hal! Megvan egy mé. ter is, a háta meg, mnt egy erős fér­fikar! A tisztelendő úr mérlegelt. Két­ségkívül meg kell parancsolnia ennek a fiúnak, hogy a halat adja vissza a halászterület tulajdonosának. Csakhogy maga á mi Urunk nem habozott megengedni tanítványainak, ©IMá hogy hálójukat a tengerbe vessék s nem kérdezte közben, kié ama halász­terület. A szabad állatok tulajdonjoga igeri vitatható. Ha ez a hal egy kicsit feljebb úszik, ár e'len. akkor a Tran­tyinec gazda tulajdonából a Nestyin­szky tulajdonába jut, ha pedig tíz ár­ral úszik, akkor a szvoznyiki molnár, Kohout a tulajdonosa. Hogyan lehetne megállapítani, hol úszkált az angolna, mielőtt észrevette a kövér gilisztát, mely vesztét okozta? Ha felfelé tartott, rövidesen átúszha­tott volna Trantyinec gazda halászte­rületének határán. S ha- csakugyan ez volt az angolna terve, vájjon miért illeti meg inkább Trantyinec gazdát, akinél nem szándékozott maradni, mint Nestyinszkyt, akihez igyekezett? És végül megfontolás tárgyává kell ten­ni azt is, hogy a hal csak akkor válik a halász valóságos tulajdonává, ha bekapja horgát vagy fennakad hálójá­ban. Hogyan is lehetne pontosan meg­határozni egy olyan teremtmény bir­toklási jogát, amely minden embert közreműködés nélkül naponta ötször­hatszor változtatja tulajdonosát, a sze­rint hová sodorja a folyam árja, avagy saját, bizonyára nagyon alacsonyre#dű akarata? Egy ilyen változékony illető­ségű teremtmény nehezen adható visz­sza tulajdonosának. A tisztelendő úr gondolatainak fo­nala — a kövér angolnatest láttán s elképzelve a zsályaleveleken a saját, bőséges zsírjában sülő angolnapecse­nyét — ebbe az irányba csavarodik! Végtére is: vájjon nem éppen ő éra, nek a rétnek a tulajdonosa? Hiszen nincs kétség afelől, hogy a plébánia szérűje a -plébániához tartozik, csak­úgy, mint a papi föveg a paphoz. S abban a pillanatban, mikor ő testének súlyával reáfeküdt, az angolna olyan szabad volt, mint amilyenek társai, mi­kor éjszaka a partmenti réteken kó­dorognak. Elvégre ha a tisztelendő űr időben nem akadályozta volna meg, az angolna beugorhatott volna a plébánia kútjába is, vagy úgy elbújhatott vol­na a lucerna közt, hogy > soha többé nem lehetett volna megtalálni. Tehát az angolna a tisztelendő urat illeti, aki saját testével fogta el saját szérűjén s a tisztelendő úr tulajdonjo­ga ellen nerri lehet kifogása sem Is­tennek, sem embernek Végül meg kell dorgálnia az ifjú vadorzót és kifejteni neki, hogy tette ellenkezik minden joggal és szokás­sal. Tekintettel azonban a gyermek zsenge korára, a feddő szigorúságot j mérsékeni fogja és a szükséges meg­szégyenítést azzal enyhíti, hogy a fic­kónak húsz egész krajcárt ajándékoz. De a tisztelendő úr nyomban meg­ijedt elhatározásától. O, milyen kárt okozhat egy fiatal lélekben ily tenger pénz! Vagy nem leselkedik-e bűn ránk minden szöglet mögül? Hiszen ez a gyermek húsz krajcárral zsebében .kocsmába mehet és szeszesitalt vásá­rolhat, avagy füstölnivalót, amely már hamujával, füstjével és bűzével is az ördög veszélyes közelségére emlékez­tet! — Kedves Vincenc — szólította meg a fiút — ez az angolna, amelyet meg­nem-engedett módon tulajdonítottál el,' elvétetik . tőlea, mivel nem téged illet és elfogyasztásával csupán tetéznéd már elkövetett bűnödet. S egyik kezével felemelvén az an­golnát, másikkal reverendája alatti nadrágja zsebébe nyúlt és egy kopott sötétbarna krajcá-t húzott ki onnan: — Nesze, jutalmul, amiért segítettél megfogni az angolnát. A többiért nem jutalmazhat'ak meg, minthogy ekkor bűntársaddá válnék... Vincék kinyújtotta kezét a pénzért, azt gondolva, legalább húsz krajcárt kap, h^vgyan nem ötvenet. De mikor meggyőződött róla, hogy a legkisebb pénzdarabot kapta, ' amely ezidőben forgalomban volt. tiltakozni akart e nyilvánváló ^igazságtalanság ellen. Am mielőtt az e'ső heves szó ajkára tolult volna, megijedt es lenyelte. Eszébe jutott ugyanis, hogy a tisztelendő úr minden vasárnap este „A Hét Arany ' Szekercéhez" címzett vendéglőben össze szokott ülni a gazdaurakkal és hogy egyetlen, Trantyinec gazda előtt csak úgy mellékesen elejtett szó a bosszú hatalmas tüzét gyújthatná lángra. — Alázatosan köszönöm — sztrrie fogai közt és zsebredugja a pénzt. — A bőrét nem adná nekfem? — kérdez­te aztán. — Nem, gyermekem. — A tisztelen. " dő úr elgondolkozott azon, - hogy a zsályaleveleken megsütendő angolná­nak époly múlhatatlanul szüksége van a bőrére, mint a sekrestyésnek a fa. szénre. — Minthogy a bőre, csak úgy, mint az angolna maga, lopott jószág és hd^ ismét a te tulajdonodba kerülne, nem könnyítene bűnödön, hanem csak súlyosbítná azt. — Hát akkor én megyek ... — Menj gyermek, Isten hírével és vésd eszedbe: az idegen tulajdon szent! Csehből fordította: Palotai Erzsi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom