Uj Szó, 1949. május (2. évfolyam, 18-43.szám)

1949-05-17 / 31. szám, kedd

A csillagmezük haszonbérlői A csillagjós-ipar leghatalmasab­ban az Egyesült Államokban lendült fel. Területén a háború előtt kerek­szám kétszázötvenezer hivatásos jö­vendőmondó működött. A newyor­kiak egyesületbe is tömörültek s kérvénnyel fordultak a hatósághoz, hogy állítson ki a tagok számára szabályszerű iparűzési engedélyt. A kérelmet elutasították. Magát az elvadult reklámot a je­lenlegi amerikai törvények szerint nem lehet megtiltani. A rádió ma­gántársulatoknak tulajdona s közzé­harsog akármilyen hirdetést, csak fizessék meg jól. Megtörtént, hogy egy Adams nevű „asztrológa" rádió­hirdetésére egy év alatt 1,300.000 ér­deklődő jelentkezett. Egy magát Dolores néven k'n?ló osíllagfeitö asszonyságtól másfélmillió rádió­hallgató kért véleményt. Arra is volt eset, hogy egy csillagjós 11 héten belül százezer levelet kapott, közü­lük negyvenezer meg is volt bélelve 1—4 dollár értékű bankócédulával. Majdnem hihetetlen az a statisztikai adat, hogy az emerikai közönség évente nem kevesebb, mint 125 mil­lió dollárral adózik a hiszékenység vámszedöinek. Az amerikai tudományos irodalom szomorodottan állapítja meg, hogy ámbár náluk épültek fel a világ legnagyobbszabású csillagvizsgáló in­tézetei, a nagy tömeg mégsem a va­lódi tudomány iránt érdeklődik, ha­nem megbabonázott szédülettel veti magát a szélhámosok hálójába. Sa­játságos módon az elkábított száz­ezrek nem tudják, vagy talán nem Elöször is keleti hangzású nevet választ. Hammon tanár, Omár khán, Tarah bej s hasonló nevek pávás­kodnak a párizsi lapok hirdetései­ben. Néha a név csupán állandó köntös, a benne rejtőző egyén mind­untala változik. Ugyanis a csillag­jós-ipart valóságos, a céghivatalnál bejegyzett vállalatok űzik; ezek fi­zetett alkalmazottként tartják a ho­roszkóp-készítőt, mondjuk: Omár khánt. Ha nincsenek vele megelé­gedve, elcsapják s az új tisztviselő megint csak Omár néven levelez a megcsalandó üzletfelekkel. Kezdeti lépés az újsághirdetés. Ebben az illető csillagjós — marad­junk Omár khánnál — közli a nagy­világgal, hogy fogadalma folytán a szenvedő emberiség segítségére óh^jt lenni s tudományát készséggel bo­csátja rendelkezésre mindenkinek, aki rászorul. Még pedig teljesen in­gyen. Csupán a válaszlevél költségé­re kér előre 2—3 frankot. A csalétket egy csomó ember be­kapja. Pár frank nem pénz a csábí­tó lehetőségért. Megküldik a kívánt csekélységet s közlik születési ada­taikat. Postafordultával Omár khán­től ez a levél érkezik: „Köszönöm, hogy válaszolt hir­detésemre. Hogy az Ön iránti ro­konszenvemet bizonyítsam, több órát töltöttem el az Ön horoszkóp­jának felállításával. Megvizsgálva a planéták állását az Ön születé­sének pillanatában, azt találtam, hogy igen fontos eseményeket je­leznek Önre nézve, amelyekről rendkívüli személyes haszna lehet. Kellő kihasználásuk szerencsét, si­is akarják megérteni, hogy mindez csak üzlet. Üzlet a napilapok és ma­gazinok csillagászati rovata, üzlet a csillagjóslás titkaira oktató temér­dek könyv, üzlet a tudományosság­gal kérkedő, ezeroldalas orvos-csil­lagászati enciklopédia, amely min­den emberi testrészt és minden is­mert betegséget a csillagok járásá­val kerít összefüggésbe. Minden asztrológus-könyv kitűnő üzletet jelent, hiszen pélánvonként 3—5 dol­lárért árulják s vevő tízezrével akad. Hogy mennyire elbolondnit a kö­zönség, még az apróhirdetések is mutatják. Ilyesmi olvasható az amerikai lapokban: „Jó családból származó, hal je­gye alatt született vagyonos ha­jadon, keresi egy skorpió isme­retségét házasság cellából." A beavatottak megértik a rejté­lyes szöveget. Az illető haífdon va­lamelyik asztrológus-könyvböl, vagy neki szóló szerkesztői üzenetből ar­ról értesült, ho?v boldog házasságra csupán akkor számíthat, ha jövendő­belije skorpió jegv alatt született, mert frigy szempontjából csakis ilven csillagászati kapcsolat kedve­ző. Álmélkodva irta a newyorkl or­vosi akadémia egyik nagynevű tag­ja, hogy mindez nem a tizenhatodik században történik, hanem a husza­dikban. /mdp mégis, akik éven^'rt 125 millió dollárt áldoznak a jövő titkaiért, nvílván a rák jegyében születtek. Hátrafelé botorkálnak a századok országútján. » kert, boldogságot jelent egész hát­ralevő életére. Ez a bámulatos al­kalom három hónapon belül . fog bekövetkezni, de pontos időt csak további adatok beküldése után és hosszabb elmélyült számítások alapján lehetséges csak közölnöm. Egyelőre csak annyit mondhatok, hogy ilyen ritka alkalom az ön életében többé nem fog ismétlődni. A szerencse vár Önre egy zárt aj­tó mögött, amelynek kulcsa az én kezemben van. Én tisztán látom, csalódás nem lehet. Csekély költ­ség ellenében ön nagy vagyonhoz juthat. A siker titka: mit és mi­kor lehet cselekedni. Ezt pedig csakis a részletes horoszkóp árul­ja el.. A címzett máris teli tüdővel szív­ja be a közelgő szerencse illatát. Nem tudja, hogy szórói-szóra ugyan­azt a levelet kapja Omár khán va­lamennyi áldozata, aki megragadt a hirdetés lépén. A részletes horoszkóp díja nem sok. Aki beküldi a pénzt és a kívánt további adatokat, megkapja a részle­tes és elmélyült horoszkópot, amely csak terjedelmében különbözik a vásárokról ismert, madarak által ki­húzgált szerencsecéduláktól. A jós még azzal sem törődik, hogy az egyéni horoszkópokat külön-külön gépeltesse le. Valamennyi megrende­lő ugyanazt a sokszorosított pél­dányt kapia, csak a születési ada­tok különböznek bennük. 1937 őszén e°-v neves párizsi el­morvos, L. H. Coudec,, gondolko­dóba esett: mi lehet az oka, hogy a becsapott emberek ezrei ezeket a -UJSZ0­khánokat sem föl nem jelentették, sem meg nem pofozták? Kísérletet tett s elhelyezett a lapokban egy megfelelő szövegű csábhirdetést. Leg­nagyobb ámulatára százával jelent­keztek az érdeklődők. Miután „első kísérlet" címén ingyen választ. ígért, valamennyinek azonos szövegű vá­laszt küldött. Ilyesmi volt benne: „Ön eszes és müveit, egyenes és be­csületes jellem, de kissé lobbané­kony és nem tűri az ingerkedést. Ne feledje, hogy a harag rossz tanács­adó. Az ön múltjában váltakoznak a kedvező és kedvezőtlen esemé­nyek, voltak zavarok s ezek néme­lyike még ma is érezteti anyagi és érzelmi hatását." Nincs sz a horoszkóp, mely meg­jósolhatta volna a doktornak a vá­ratlan eredményt. Özönével érkez­tek a hálálkodó levelek. Legtöbbje amiatt áradozott, hogy soha senki így még el nem találta néhány adat Vladimír Reiselí Lacika mióta megvan, nem beszélt még annyit egyfolytában, mint ma. Mintha most, öt év után, ennyi idős, hirtelen szükségét érezné, hogy megnyíljon és bizalmába fogadjon valakit. Á tüdőgyulladás nagyon elvéko­nyította, de mégsem kell már karra venni, saját lábán jön a kertbe. Egynesen felém tart, sütkérezem, a fekvöszék a kert közepén áll, szem­ben a nappal. A kisfiú melegen van öltözve, szürke, meleg felsőkabátot és sapkát visel, lassan, öregesen baktat át a kert árnyas részein. Ahogyan letelepszik mellém, a fek­vöszék lábjára, abban is van valami nehézkes. Mintha a betegség még kissé nyomná a vállát, arcának a komolykodó kifejezést az a tapasz­talat adja, melyet a betegség alatt szerzett. De a napsugár hamarosan leszed róla minden súlyt, néhány perc és már villanó mosolyok játsza­nak kék szemében s a szája szegle­tén. alapján a levélíró jellemét és a mult eseményeit. Couderc doktor egy orvosi lapban leszűrte asztrológiai kirándulásának eredményét. A megrendelők hiszé­keny, naiv, befolyásolható, háboro­dott kedélyű, egyensúlyukat vesztett egyének. Á szélhámos jósok üzene­tei még jobban megzavarják őket. Az államnak kellene erélyesen köz­belépnie, hogy megszűnjék a gyalá­zatos üzlet. Az állam azonban nem lépett köz­be. Az üzlet pedig tovább virágzik. Hozzá kell tennünk: Franciaor­szágban és Trumanék hazájában. Mert nálunk az emberi korlátoltság­nak ez a fejezete végérvényesen be­zárult. Az Omár khánok, Tarah be­jek és egyéb szélhámosok szedhetik a sátorfájukat itt és mindenütt, ahol megszűnt a jövő bizonytalansá­ga, a jövőért való aggodalom és az élet céltalansága — A doktor bácsitól nem féltem — mondja hirtelen, minden átmenet nélkül — csak orvosságot írt, édes orvosságcft, nem volt nála kés. — Miért lett volna nála kés? — Egyszer már volt, mikor kelés volt a lábamon. Azt a két év előtti kis műtétet még nem felejtette el. Micsoda szo­rongás fojtogathatta, mikor az or­vos megjelent s micsoda felszabadu­lást érzett, mikor látta, hogy nincs nála kés. Rámnéz kutatva, érzem-e, tudom-e, felfogom-e, a dolog jelentő­ségét s mert megérzi, hogy teljes lélekkel figyelek, közelebb húzódik, mint aki bizalmas közlésre készül. — írok a Jézuskának, hogy kará­csonyra hozzon nekem egy vonatot. — Csak nem akarsz elutazni? — De igen. — És hová? — Oda, ahová a madarak utaztak. Csodálkozó arcot vágok: Hát a madarak elutaztak? — Oh, hát nem tudja? — mondja 1949 május lf lenézően — persze, hogy elutaztak. A nővérke mondta az óvodában, hogy még a gólyák is elutaztak, ahol télen is meleg lesz. Mert itt megfagynának — teszi még hozzá oktatón. — Ha elutazol, a mamád sírni fog. — Dehogy, a mamámat is elvi­szem. — Hiszen az a vonat kicsi lesz. — A vagónok nagyok lesznek, a mamám majd a vagónban 111. Lábunk előtt a kert vedlett, zörgő díszei, száraz levelek, lombok, gyer­mekláncfű, bogáncs gubancai, né­hány még élő kékszin vadvirág és három szál kapor tartja csak fel a fejét kitartóan, makacsul. A kisfiú kotor az avarban, kihúz egy-egy hosszabb növénvrostot. szárat, gyö­keret, s hajlitgatja, alakítja. „Ez fürész lesz, ez meg ásó, ez gereblye" — mondja magamagának csönde­sen s beleképzel a formákba olyas­mit, ami más számára nem látható. Azután hirtelen újra felém fordul, mint aki valamit elfelejtett az imént s most egyszerre észbekap: — De a varjak itt maradnak té­len is ... és ha senki sem lesz a kertben, hintázni fognak a hintán... S oldalvást néz rám, kicsit bizony­talanul, gyanakodva, tart tőle, hogy ezt el nem hiszem. Georges Duhamel: Az e'hagyott sír Egy napon, mely a jövőbe vész, ezer és ezer év óta halott leszek már. Valaki átmegy a síromon e est csöndjében fölébe hajlik, hogy be­széljen hozzám. Azt fogja mondani, tudom, mit fog mondani: „Támadj fel egy pilla­natra ó lélek s könyörögj azért, hogy beszívhasd azt az illatot, az egyetlent minden illatok közül, mely végtelen és megrázó gyöngédsége ál­tal életre kelthetne. Annak a tűznek ülatát akarod be­lehelni, amelyet az első öszi napon gyújtanak az erdőn? Vagy annak a kenyérnek szagát akarod beszívni, melyet egy falusi házban sütnek. Vagy a csalán csípős szagát, mely ott nő az öreg országutak mentén? Avagy jobb szereted az érett gya­logszeder illatát, melyet felmelegít a szeptemberi nap? Vagy a zöld bodza lehelletét egy viharos estén? Vagy a gombák illatát a hajnal utolsó pillanatában? Vagy legkisebb fiacskád hajának illatát fürdés után?" Akkor homályba és feledésbe me­rülten így felelek majd a föld mé­lyéből: „Miért szaggatod a szívem, járókelő? Miért akarod, hogy vá­lasszak titkos kincseim közül?" Fordította: Szenes Erzsi Fosztogató herceg Párizsból jelentik: A francia rendőrség őrizetbe vette Jean Freman de Bourbon herceget, aki Mária Solacolu román állampol­gárnő társaságában fosztogatta a hiszékeny embereket. (Solacolu asszony jövendőmon­dónak adta ki magát, a herceg pedig előkelő házból való idősebb hölgyeket mutatott be neki. Ilyen módon egy zsák aranypénzt és egyéb értékeket „gyűjtöttek".) Hogyan dolgozik az asztrológus-üzletember Felépítjük az új világot » A régi világ romjain felépítjük az új világot. S ha kell: hát akkor száz új világ épül helyette, nagy hidakat verünk az óceánon át s a földgömbön mindenfelé ezer vasút rohan majd, mivel kezünk azért van, hogy munkában égjen, hogy a romot lebontsa és építsen helyette. ®s milyen erősek vagyunk ml mind: minden mozdulatunkkal Isten int, minden mozdulatunkban milliók mozdulnak meg velünk és milliók tüdeje tágul, ha egyet lélegezünk. A régi világ romjain egy nap kertek virulnak, S majd a vilrápokkal gyermekeink együtt növekszenek erös, megnemhajló tölgyek lesznek belőlük. Asszonyainknak jó puha fészket rakunk, fiainkat a bátorság és elszántság lovain neveljük és mindenki szabadon lélegezhet akkor, Szabadon szólhat és elmondhat'a, hogy szivét ml bántja. Üj világot építünk, hogy az ember az embert szívből szeresse, hogy a föld már ne legyen többé a siralom völgye, S a szenvedés szörnyű tanyája, Üi világot építünk. hol nz igazság és az öröm száznülliók szivéből minden gondot elűz. Végh György fordítása. Szenes Erzsi: Hintázó varjah Ovadíj_Saviő: Ruis szakaszvezető Mezőn született. A föld itt soha­sem volt azok tulajdona, akik meg­művelték. A napszámosok látástól­vakulásig dolgoztak. A köztársaság ezeknek könnyítéseket hozott, egy órával kevesebbet dolgoztak. Víz és borsóból készült „cosido" levest et­tek és itták a megtört bort. Váro­sokban laktak, amelyeket ismeretlen okokból még falvaknak neveztek. Ke­resetük felét átadták a háziúrnak. Olvasni nem tudott. A munkát már gyermekkorában megismerte. Az apja azt mondta neki: boldog vagy, boldog lehetsz, mert életed kezdete egybeesik a köztársaság kezdetével. S a köztársaság földet ad neked. De a köztársaság sokáig nem adott földet a parasztnak. A király és Alesandro Larusso között a kü­lönbség nagyon jelentéktelen volt. Es Don Robles rosszabb volt, mint a király. A „cosido" leves sem lett zsírosabb. Es a napszámosok ma­guk mentek a földért. Családja ka­pott egy kis darab kimerült és szá­raz földet. De a föld mégis a saját­juk volt. A birtokok régi tulajdonosai há­borút kezdtek a nép ellen. Vette az öreg vadászpuskát, egyetlen atyai örökségét s elment P. városba. Megkérdezték tőle, melyik párthoz tartozik. Ahhoz, amely szabadságot és földet ad, — felelte. Megkérdezték tőle, mit tud csi­nálni. — Épúgy tudok meghalni, mint mások, — felelte. Megkérdezték töle, hány éves. — Apám azt mondotta, hogy egy­szerre kezdtem élni a köztársaság­gal. Nem akarom túlélni. Beosztották az ifjúmunkások osz­tagába és kiküldték a frontra. Az ifjúmunkásoknál három közül egy­nek volt puskája és néhánynak ké­zigránátja, amit magáik csináltak. Az elhasznált rongycipők csúsztak a hegyi sziklákon. Az ifjúmunkások harc közben kezdtek tanulni lőni és a taktikát a gyakorlatban tanulták. A géppuskák ólomesöt öntöttek rá­juk és az ágyúk szaggatták a szik­lákat. Az idegenlégió úgy menetelt ellenük, mintha parádén lépegetne. A marokkóiak késsel a szájukban kúsztak előre és hátuk mögött tán­colt a kifestett bohóc. Az olasz és német repülök bombákat dobtak rá­juk és géppuskákból lövöldözték őket. A gének olyan alacsonyra ereszkedtek, hogy jól láthatták a pi­lótök gúnyos nevetését. Röpcédulá­kat dobáltak nekik: — Add meg magadat banda, mert különbed lemészároljuk a családjai­tokat. Kejpo de Liano, Andalúzia diktá­tora azt ordította a hangszóróba: — Nővéreitek és menyasszonyai­tok csak az én gyönyörű légionáriu­saimra várnak. A csapat létszáma állandóan csök­kent. A sorok ritkultak, a parancs­nok azt mondta: — Géppuska kell! Az ifjúmunkások azt válaszolták: — Jól van! Meglesz! Tízen voltak. Az éjszaka leple alatt szorosan a földhöz simulva át­kúsztak a hegyeken. A holdvilágnál meglátták az ellenséges örséget. Közöttük és a katonák között csak néhány lépés volt a távolság és a halál. A tegnapi napszámos odasúgta a többieknek: — Nem kell, hogy mind meghal­junk. Ugorjatok rájuk, ha azt ki­áltom „uacsepe"! (Proletártestvéri­ség rövidítése.) S átmászott az őrök háta mögött, rávetette magát a géppuskára és sa­ját testével takarta be. Egyszerre hangzott a kiáltás és a lövések za­ja. Á bajtársak fél perc alatt ott voltak. Az ellenség nem tudta öt a géppuskától elszakítani. Az ifjúmunkások győztek. Az osz­tag kétfelé szakadt. Az egyik fele vitte a géppuskát, a másik a sebe­sültet. Amikor hazaérkeztek, a pa­rancsnok ünnepélyesen mondta: Fer­nando Ruis, hősiességedért szakasz­vezetővé léptetlek elö. Az osztag Badachos felé vonult, vissza. Erősség lett a kisváros min­den háza. Még nyitva állt az út Portugália felé. Még öt kilométer és az ember ugyan fogságba kerül, de már nincs háborúban. A puskák lőtték az öreg falakat, a bombák betörték a tetőket. De a romok alól fekete kezek dobálták a dinamittal töltött dobozokat. A részeg legionáriusok utolsó tá­madásra indultak. Nem tudták még, hogy Ruis szakaszvezető már meg­tanult géppuskával lőni. És nem tudták azt sem, hogy kezében a bal­ta gonoszabb fegyver, mint a szu­rony. De Ruis tudta, hogy részére minden elveszett. Tudta, hogy nem él tovább, mint a köztársaság. A szakasz felét lekaszálta géppuská­val. A többiekre baltával támadt. A legionárusok meghátráltak. A város utcáin tankok jöttek ak­kor. Áttörtek az utcákon, belőttek az ablakokba, széttörték a bariká­dokat, lezúzták a falakat, eltapos­ták a halottakat. Ruis házról-házra vonult vissza. Védett minden ke­resztezést, lött minden kő mögül. De végül már nem volt mit védenie. A legionáriusok elfogták. Bevitték a városba és útközben minden lépésnél le kellett térdelnie. Ütötték-verték. Ha elesett, szuronyokkal szurkálták. Holttesteken keresztül vonszolták. A vér a járdákon folyt és elnyelte a kanális. Elvezették a vezérkarhoz. A tiszt megkérdezte: — Ki vagy? Ruis azt felelte: — Spanyol és napszámos. — Melyik pártba tartozol? Ruis nagyot lélekzett. — Nagyon ostoba voltam ahhoz, hogy a pártba léphessek. De bajtár­saim nagy tisztséget adtak nekem és kineveztek az ifjúmunkás osztag szakaszvezetöjévé. — Ordítsd: Ébredj Spanyolor­szág! Ruis levegőt vett a megsebesült tüdőbe és felkiáltott: — „Uacsepe"! A légiósok őrjöngtek: — Meg kell égetni! Autóval kell keresztülmenni rajta. A pap, aki ott ment el mellette, megállott egy pillanatra: — Imádkozzál gyermekem és könnyű halált ígérek neked. Ruis elmosolyodott. Felemelte kezét és ökölbezárta. Átszúrták szuronnyal és falhoz vág­ták. A légiós ki akarta nyitni az ök­lét. Nem lehetett. A "légionárius rálépett. De a halál összebilincselte az ujjakat. A halottat a többihez hajították. De a kéz, az ökölbeszo­rított kéz ott magaslott a több' halott felett. Fordította: H. L.

Next

/
Oldalképek
Tartalom