Uj Szó, 1949. május (2. évfolyam, 18-43.szám)

1949-05-08 / 24. szám, vasárnap

MADARÁSZ EMIL: A magyar asszonyt, aki a há­ború Moszkvából Közép-Ázsiába, annak is Taskent városába só­dert, április végén egészségesen elbocsátották a közkórház tifusz­osztályáról. A tífusz sok minden­től fo rztotta meg, elsősorban a hajától, amely valamikor geszte­nye": aina és sima volt, mint egy ikonra festett szentasszonyé. M?st vékony, meggyötört madár­feje mozdu atlanul feküdt a pár­nán, nézte szemközt az ablakot, a pircsan belángoló délszaki napot, amelyben egy pók szorgoskodott leírhatatlan türelemmef. Kora reggel volt, az óvárosban a sza­marak elrikoltották reggeli imád­ságukat, a kakasok ráválaszoltak, tejesemberek jöttek, mentek és furcsa daliással kínálgatták a f.iss tejet. Zene is hallatszott, nyilván most vonult ki az üzbég h:ly3rség a kormánypalcta előtti térre, hogy a májusi ünnepre ké­szüljön. —• Május lesz, — mondta ma­gában a magyar asszony és sze­méből kicsordult a könny, mert újra eszébe jutott a fia, aki va­lahol a Volga—Káma szögében 120 más evakuált moszkvai gye rekkel várja, hogy végetér jen a háború, mely csak most kezdő­dött. A fiú repülő akart lenni és anyja most minden éjszaka fel­ri~d, amikor a sötétkék üzbég égen felzakatolnak a repülőiskola gépei. Es látja a fiát mindenütt, mindenben és minden formában. Aztán elnyomja az álom, újra felriad, mert egyszerre hallja a német tankok ordítását, amint véres porfelhőben csörtetnek a Volga felé, a Káma felé, ahol sz-^z^uszad magával vár a fia. Elindult az első villamos. .Kedves anyám, örömmel köz­löm veled, hogy jól vagyok, az ellátás is jó, crcczból, fizikából jelest kaptam, de számtanból és földrajzból nem megy, ami igen kellemetlen, mert magad is tu­dod, hogy repülőnek jól kell tud­nia a számtant és a földrajzot, de majd összeszedem magam, csak arra az egyetlenre kérlek, vigyél el innen engem, mert nálad aka­rok lenni, ma bevettek az úttö­rők közé és én vagyok a zászló­trr ó, mert rajtrm kívül eső okek miat t én vagyok a leghosszabb az osztagban. Szerető fiad Volo­gya III. b. osztályú tanuló. Ugyanis Zsena Gersin adott jel­lemrajzot, nagyon jót, mire egy­hangúlag felvettek. Olyan jó a jellemrajz, hegy kívülről megta­nu'tam: „M. Vologyát, aki Moszk­vában hat év óta egy házban la­kik velem, felelősségem tudatában úttörőnek ajánlom. M. Vologyét hat év óla i'merem és azóta min­dig öntudatos, osztályhü elemnek bizonyult- Kommunista szülőktől s ármaziik, jelenleg ugyan nem él aru'ó, amit csak annak tudok te, hogy nagyon vágyódik az anyja u'.án, aki Taskentben [Kö­zi p Ázsiában) tífuszban megbete­gedett, de remélhető, hogy idővel 4. UJSZG­bolsevikhoz méltóan viseli majd magát. Zsena Gersin, a III. b. osz­tály úttörő osz tagjának alveze­tője." — Úttörő, — mondta nagyon­nagyon halken a magyas asz­szony — úttörő és zászlótartó ... tartja zászlót, a kis vörös úttörő­zászlót... nem, Vologya nem o'yan gyerek, aki a zászlót kien­gedi a kezéből, tartja görcsösen kis öklében, de a zászló megy, megy, húzza magával a Volga fe­lé. a Vo'gán túlra, egyre mesz­szebb és egyre távolabb az anyjá­tól. — Írni kellene a fiúnak, — és fel melte a kezét, pár mondatot í:t a levegőben, de a keze lehul­lott, utána a feje is lekonyult, jött megint az á'om, a csendes, mint a fr'ss víz, olyan éltető álom, mely alatt befejezte a levelet: „Légy türelemmel, egyetlen Vologykám, még egy kis idő és m nden rendben lesz, jön Sztálin elvtárs és szétveri a fasisztákat, de te tart:d a zászlót, mert ő számít rád, mert a zászlótartónak, amíg egv cs:pp vér van a szívében, t'.ríania kell a zászlót. Repülőnek períze, hogy kell számtant és 1949 május 3 Ostrava szövetsége Sztálingráddá! Már 1945-ben Sztálingrád hős lakosai azt az óhajukat fejeztek ki, hogy szí­vesen kötnének őszinte baráti szövet­séget Csehszlovákia valamelyik ipari városával. Az enöki iroda {elhívására Ostrava városának nemzeti tanácsa komoly érdeklődéssel felfigyelt és a prágai Szovjet-nagykövetség közve­títésével állandó érintkezésbe került azzal a várossal, amelynek hősiessége képezte alapját a hnladó világ győzel­mének a fasizmus felett. Az ostravai kölíeti nemzeti tanáes elnöke, Chamrad mérnök szerdán, má­jus 4-én összehívta az ostravai kör­zet- temzeii tanácsainak összes elnö­j keit, a politikai pártok és a nemzeti ' vállalatok összes vezetőit és az egy­begyűlt összejövetelen megválasztot­ták a sztálingrádi szövetség bizottsá­gát. A bizottságot fe'hatalmazták, hogy az ostravai körzet lakosságának segítségével készítse elő és szervezre meg Sztálingrád városának szánt első ajándékot a komoly és őszinte barát­ság jeléül. A Sztálingrád—Ostrava szövetség bizottsága arra is vállalkozott, hogy teljesíti Ostrava városának kötelező igéretét, amely szerint Sztálingrád újonnan emelt 300 épületébe konyhákat rendeznek be. A költséget oly mó­don térítik meg, hogy az UNV 10 ko­ronás utalványokat bocsát ki, ame­lyeket Ostrava körzetében árulni fog­nak. Továbbá 100 koronás utalványo­kat hoznak forgalomba. A yitkovlci körzet és vidékének KSC nárttagiai aiándékut fr'alánlották S'tá"ngrád vá­rosinak az önkéntes-brigádok teljes jö­vpd«lmét. •SAO k<-mvH berendezne 15 pi'l'ló korona kiadást je'ent. Az ostravai la­kosság azonban tisztában van vele, hogy ez jelentéktelen összeg ahhoz az értékhez képest, amelyet a szovjet haderő védett meg számára. földrajzot ismerni, hogyan is ju­tott eszedbe, hogy éppen ezért a két tantárgyat elhanyagoljad? Zsena Gersint csókolom, te pedig tartsd a zászlót" A szomszédban kezdték a sző­nyegeket porolni, a folyosó fel­ébredt, edények csörömpöltek, ké­sőbb bejött Gutkin professzor, a Turgenyev fejű történész és fe­lesé:, e- A professzor mély hangon megkérdezte, hegy érzi magát, megs megatta a magyar asszony szomorú madárfejét és kiment. A felesége reggelit hozott, beadta az orvosságot, lehúzta a függönyt, függönyt, mert a nap már forrón sütött be. t — A fiamnak kellene írni, — mondta a beteg asszony — ál­momban már írtam neki, meg­nyug'attam, de csak álmomban, pedig nemsokára május elseje... három nap múlva... és mégcsak nem is üdvözöltem. — Ne törődj most ezzel Irina, a gyerek jól van, de én küldhetek táviratot neki. A te nevedben. Jó lesz? — Igen.. • táviratozd meg, hogy tartom a zászlót. •— Miféle zászlót? — ö már tudja. Másnap bekopogott Marhemet, az üzbég barátnő, a cigányképü, hadaró Marhemet, akinek olyan vo't a szeme, mintha ezereszten­dő üzbég napjának minden mele­ge bújt volna el benne. Hozott tejet, aludttejet, barna masakását és egy marék, mogyorónyi idei burgonyát. Az üzbég asszony megcsókolta a beteg homlokát, odaü't az ágy szélére, megsimo­gatta a kiaszott, szörnyen sovány kezet és egyre mondotta: — Elvtárs, elvtárs ... Megt tette aludttejjel, megfőzte a kását és a f atal burgonyát és az tón mesélni kezdett anyja, nagyanyja, az üzbég asszony régi kegyetlen sorsáról és amikor a magyar asszony szemében felcsil­lant egy ha'oyány könny, ő is sír­va fakadt. Nemsokáig sírt, mert egyszerre elnevette magát: — En már elolvastam Karenin Annát... A beteg asszony ebédután el­aludt. Almában újra a zászlót lát­ta, rajta kis kemény, vörös öklöt, az üzbég nap pirosan rásüt a kis­fiú lobogó üstökére, amely kozáko­san oldalra csapzott, a zászló mé­lyen meghajlik, mert valahonnan zeneszóval jön Sztálin ép utána be­láthatatlan. leírhatatlan sok kato­naság ... aztán megint Marhemet állt előtte, valamivel csörömpöl, előve:z egy rudat — ő is zászló­tartó. — Valamit a rúd végére csavar, fennen lobogtatja, aztán végighúzza a falon ... Mit csinál ez a bolond Marhemet? és hol a pók? — riad fel a magyar asszony — reggel még ezüst hálót font, hol a pók az ablakból? Aztán Marhemet vedret hoz, mely tele van vízzel, felköti a szoknyáját, felgyűri a blúzát és sikálja a p-diót, mossa az ablakfát, az aj­tót, az asztalt és a székeket, le­porolja a Sztálin-képet és egy furcsa, hosszú, egyhangú üzbég nótát énekel valamilyen Zufiáról, akiről a beteg asszony sehogy sem tudja megállapítani, férfi-e, vagy nő, város e vagy víz.... Kint piros alkonyattal búcsú­zott az áprilisvégi tiszta, fiatal n°p. Marhemet hófehér, ingsze­rűen szpbadon aláhulló endizsáni selyem köntösben áll előtte, arany­hímzé ü, gránátvörös tibetejka sapkája alól lányosan kígyózott vagy regyven fonatra széthulló haja. Táncolt. Lassan, aprózott, szt rtes ;muló, nesztelen léptekkel, két keze p?dig úgy ringott, mint a vadhattyú nyaka. — Tamara Hantim népművésznő ezennel előadja az üzbég nép nemzeti táncát a Fergani Nagy Csatrrna ünnepélyes megnyi­tásán. Táncolt, aztán hirtelen abba­hagyta. — Irina, kész vagyunk. A padló tiszta, az ablak tiszta, a fal tiszta, az asztalon friss virág. Irina, hol­nap május elseje. Üdvözöllek a nagy nemzetközi proletárünnep alkalmából­Es üzbég módra mindkét sze­mén megcsókolta a magyar asz­szonyt. ^ 1 Az a bérház a Kis erdő mellett, az utca végén, minduntalan felbukkan emlékezetemben egymáshoz ragasz­tott kunyhóival, sárgára meszelt falai­val, szemétgödrökkei, akácossal a há­ta mögött s azokkal az apró kertekkel, melyek vaksi ablakai előtt húzódtak, ahol bazsalikom és árvácska szomszéd­ságában, petrezselyem és tök virított. A kapu helyén egy óriási nyílás táton­gott, két részre osztva az egész há­zat; a viskók három oldalról fogták körül a széles nagy udvart s mivel az ajtók mind erre nyíltak, az udvar egy kisebb népes tér benyomását keltette nyári estéken, mikor a lakók kint ül­tek a küszöbön vagy az ajtók előtt, olyan háromlábú alacsony székeken, mi'yeneket a csizsmadiák használnak. Reggelente húsz-huszonöt kisebb­nagyobb bronz és fekete pulyka vo­nult ki a bérház udvaráról, búgó han­got hallatva, illegették legyezőforma farkukat, magasra tartották duzzadt, vörös nyakukat, szemlátomást mérge­sen és gőgösen, mintha már jóelöre tiltakoznának a gyerekek gúnydala el­len, mely mindannyiszor kórusban hangzott fel: „Szebb a páva mint a pulyka, szebb!" ... Egy aranyhajú kis fiú vigyázott a pulykákra, hogy ne me­részkedjenek messzire, amint felzen­dült a gúnydal és egy egy kavics repült a kényeskedő, haragos pulykák felé, rögtön elkezdett pityeregni. A gyere­kek kinevették a kisfiút több okból is: először is selymee arany haja a vállát verdeste mint valami lánynak; ha ollót látott, futásnak eredt, mert féltette a haját, azután meg még mindig anya­tejen élt, noha már majdnem hatéves volt. Ha megéhezett az anyja ölébe tető nedűt, mint a csecsemők, vagy a ült és úgy szopta az édes langyos, él­kis kecskék. Nevették is eleget az ut­cában nemcsak a gyerekek, de a fel­nőttek is. Azon még inkább csodálkoz­tak, hogy az anya ilyenkor nem bújt el a házba, hanem szégyentelen kiült a küszöbre az ajtó elé és ott táplálta a kisfiút. Azt kellene hinni, hogy első és egyetlen gyermeke, holott ép a ki­lencedik. Talán ezért választotta el ne­hezen, ragaszkodott az anyaságnak osztó és ajándékozó érzéséhez, szeret­te az eggyéíorrást a gyermekkel, amit valószínűleg csak a szoptatás ténye tud Szenes & - ZSÍ: i É ^ egészen intezívvé tenni. Ez az érzés teljesen közömbössé tette a környezet gúnyolódásával, csipkelődésével szem­ben. Férje szobafestő volt és nagy fial is mind az öten. Ha reggelente elidultak hosszú létráikkal, mésszel és festékkel telefröcskölt munkaruháikban, papírcsá­kóval a fejükön, fütyörészve és dalol­va, vidám hangjuktól felébredt az egész utca. Otthon sokat civódtak, pö­röltek egymással lengyelül, úgy, hogy senki meg nem érthette, de amint kike­iültek az utcára, mingyárt vidám ké­pet vágtak és magyarul énekeltek és beszéltek. Az apa és a négy fiú szikár volt és hosszú akárcsak a létrák, míg az ötödik fiú tömzsi és alacsony, ő kul­logott leghátul; mmulatságosan hatott tömpe lábaival, amint a nagy létrát cipelte a hórihorgas óriások mögött'. Aranyhajú kis öccsiik ilyenkor otthagy­ta a pulykákat, utánuk szaladt s csak akkor fordult vissza, ha megfenyeget­ték, hogy bedobják a kerekes kútba. A pulykákkal egyidejűleg, a cuprin­gerné ic megjeleni a széles kapunyí­lásban, csípőre tett kezekkel. A kútra járó cselédlányokat leste, hogy állást kínáljon nekik. Szerette megtudni tő­lük, mi zajlik odabenn a házakban, mit főznek, mit esznek, veszekednek-e vagy sem, egy kis pletykával szépen el le­het ütni az időt. Hadd bosszankodjanak a naccságák, hogy a cselédke sokáig elmarad, veszekedés, felmondás csak az ő malmára hajtja a vizet. Olyan mulat­ság, mint amilyen a kóbor macskával esett meg, úgy is ritkán akad. Azt az undok dögöt, melytől az utca népe ir­tózott s a gyerekek agyonkínozták, í vízbe fojtatta Marjával, a clgényasz­szonnyal. Csakhogy a macska kiúszott a Laborcbó 1 és siralmas, nyúzott álla­potban visszakerült az udvarba. Az eset annyira feingerelte a facér cseléd- és pincérlányokat, hogy porolókkal sep­rűkkel, visítozva üldözték a macskát, mintha mindannyian megbomlottak vol­fca. Egy koronát adott akkor Marjának, u k i de bizony megérte. Még emlékezni i» jó rá. Jeszenszky úr, a bjlond táncmester is felkelt már és tánclépésben siet a mező felé, kisasszonyok helyett most biztosan a százszorszépeket és pipacso­kat kéri fel táncra, fülébe mazurka, polka, keringő zenéje zsong, mamjd a négyest vezényli hangosan, önfeledten. A templomos asszonyok a brateki­nyák, akik a temetésekre égő gyer­tyákkal járnak, most térnek haza a reggeli miséről. Tisztes fekte ruhában, fekete fejkendővel, rózsafüzérrel a ke­zükben, egyik-másik egy kis kanná­ban tejet hoz. Mind nagyon öregek már, töpörödöttek és szegények, kicsit félrehúzódnak, mikor a cupringerné előtt elmennek. Az már benne jár az ötvenedik esztendőben, de még mindig kurta, szines parasztszoknyát visel, leg­alább tizet egymásfelett, mint a falusi menyecskék. Nyílt titok, hogy cseléd­szerzés mellett kerítéssel foglalkozik. Tertinszky úr, a szabó, benn az ud­varban a nyitott ajtónál ül és vidáman munkához lát. Mig szinjózanul nézi a bérház felé emelkedő fényes napot, senki sem gondolná, hogy estére, ha leszopja magát a sarki korcsmában, milyen ramazurit képes csapni. A fele­sége még hajnalban elment mosni és most ebben a rekkenő nyári melegben együtt izzad, fő, szapulóba kerülő ru­hával. A gyerkek szétszaladnak minden reggel, amerre a szemük Iát és csak akkor kerülnek haza, ha már nagyon korog a gyomruk. Az udvarban leg­alább húsz gyerek van, senki sem szá­molja őket, egyre-másra születnek, nő­nek, akár a krumpli, olyan maszatosan egyformák is, mint a földből kiszedett krumpligumó, alig lehet egyiket a má­soktól megkülönböztetni. Lakik itt még egy sovány kis ember­ke, aki ki-besurran a házba, úgy jár­kéí mint az árnyék, legjobban szeretné, ha észre se vennék Agyrajáró az egyik viskóban, hangját sohasem lehet halla­ni, de azért elég galibát csinál a bérház­ban. A csendőrök gyakran keresik, kér­dezgetik, faggatják, egy noteszbe ilyen­kor mindenfélét beleírnak, néha napokra eltűnik. Azt rebesgetik, hogy hamis útleveleket szerez Amerikába készülő parasztoknak, kiket éj idején átcsem­pész a lengyel határon. Azt is mond­ják, hogy sok pénze van. Ez az öltö­zetén nem igen látszik, kifakult, visel­tes ruhát hord, szembehúzott sapkát, az inge vasalatlan, gyűrött, nyakkendő­je nincs. Gazdagsága talán csak men­demonda, senki sem tud róla semmi biztosat. Annak a péklegénynek a felesége, aki népgyűlésekre jár és a világ megvál­tásáról prédikál a mázoló segédeknek és pincérlányoknak, már korán reggel kiöltözködik úrias ruhákba, a haja ki­sütve, tokája van és magasan hordja az orrát. Ahogy gömbölyded termetét végigviszi az udvaron, hasonlít a fel­fuvalkodott pulykákhoz. A cupringer­nénak kedve volna odakiabálni neki: — Szebb a páva! — de nem mer vele kikezdeni. Isten őrizzen, hogy a pékné kinyissa a száját! Akkor könnyen alul maradhat. Az asszonyok már megkezdték a fő­zést, krumplit hámoznak, sárgarépát puccolnak az ajtók előtt, a rózsafüzéres asszonyok okulárét vesznek fel és hosz­szú tűvel zsákokat foltoznak. Ök legfel­jebb egy kis fejecskét melegítenek dél­re, legjobb esetben rántott levest főz­nek. Szemüket szigorúan a munkán tartják, a világért sem néznének arra az oldalra, ahol a pincérlányok laknak. Ott ajtó, ablak még zárva, javában alszanak, pedig a nap már egészen ma­gasan jár. Jól is teszik, ha nem jelen­nek meg a vakító fényességben; kitűn­ne, arcuk milyen ványadt s hogy bő­rüket megette a festék. Ha egyik­másik mégis kijön az ajtó elé, a bra­terkinyák látható utálkozással és meg­vetéssel félrefordítják fejüket. Kálnic­kynénak jó, ő csak félszemmel látja őket, az egész világot igy látja, másik szemére vak Ez a másik hályogos §zem zöldes-kékesen olyan, mintha egy nikkelhatost helyeztek volna az arcá­ba, melyet megfogott a zöldes penész. Itt van még Bertholdné a bérházban. Az 5 házatája egészen más, mint a többieké. A kunyhó fala bévüliől szép kékre meszelve, pohár, tányér tisztán a helyén a falipolcokon, az asztal ab­rosszal rendben letakarva, az ajtó előtt se seprű, se szemét, csak egy kis, tisz­tára súrolt pad. Ö maga is olyan taka­ros, rendes, ruhája mindig frissen va­salt .hosszú szoknya, feszes rékli. Arca finom vágású, barna nagy szeme me­legen néz a világba, haja színezüst, gondosan lefésülve és a nyaknál kontyba fogva. Nem hord fejkendőt, mint a többi udvarbéli asszony. Ásóval kapával már indul, az utca felőli ker­tecske felé, ahol uborkát, paradicsomot, petrezselymet, kaprot termeszt. Ezek eladásából él. Az egyik ágyban bazsa­likom és árvácska nyílik. Finoman, rendszeresen, értőn dolgozik. Régen került a házba, honnan, senki sem tudja. Talán húsz éve is van annak, hogy ide költözött, azt mondják, már akkor ezüst volt a haja és húsz év óta semmit sem változott. Nem egyszer elnéztem Bertholdnét a kerítés mögül, amint kertecskéjében hajlongott, kapált, gyomlált. Fejem ak­kor még tele volt mesékkel és azokat a jóságos öreg tündéreket képzeltem ilyeneknek, akiket a Csipkerózsika ke­resztelőjére hívott meg a király, azok közül is a hetediket, aki a boszor­kány átkát semmissé tette. Ki lehetett valójában Bertholdné, sohasem tudtam meg, de most, amiko- visszagondolok rá, úgy tűnik, hogy nem illett a lármás, többnyire durva emberek közé, kik a bérházat lakták. A braterkinyák is ki­ütköztek innen, de az valami más volt. őket az öregség és bigottság tartotta féken, meg a túlvilági élet reménye. A bérház is, Bertholdné is, biztosan rég elsüllyedt volna emlékezetemben, ha nincs valami egyéb, ami előhívja. Miért emlékszem ilyen élesen a bér­ház lakóira, ezekre az emberekre, kik hajnaltól napestig gürcöltek, leitták magukat és civakodtak. Miért él ben­nem ily elevenen ez a reggeli zsibon­gás, a vaksi ablakos ház ébredése? Ho­lott engem a bérház alkonyatai, estéi izgattak ebben az> időben, mikor kis­lányként az utcában éltem. ÍVége következik.)]

Next

/
Oldalképek
Tartalom