Uj Szó, 1949. május (2. évfolyam, 18-43.szám)
1949-05-04 / 20. szám, szerda
1949 májtus 4 UÍSÍ0 3. Szerda, május 4. A nap kél reggel 4 óra 32 perckor, lenyugszik 19 óra 23 perckor. A római katolikus naptár szerint Mónika, a protestáns naptár szerint Flórián napja van. • Párizsiban tegnap a hőmérséklet 9 fokkal süllyedt a nulla alá. Kö| zépfranciaorsz ágban a magasla! tokon hó esett. A hétszázéves szlovák bányászság megünneplésére a postaügyi minisztérium néhány sorozat bélyeget ad ki, a bányászság életét és munkásságát bemutató motívumokkal. A bélyegek a közeljövőben, a „bányász-napra" kerülnek forgalomba. Azoknak a területeknek emlékpecsétjeivel lát] el a bélyegeket, ahol szénlelő helyek vannak. • Papíron, ceruzával!, egy gyakorlott számoló körülbelül öt perc alatt tud megszorozni két tízj< gyű számot. Egy új szovjet találmánynak, az elektronikus számológépnek, egy milliomod másodpercnél is kevesebb időre van szüksége ehhez. I — A Köztársaság elnöke köszöni a május elsejei üdvözleteket. Az ezévi május elsejei ünnepségek alkalmából KI Gottwald köztársasági elnök számos üdvözlő táviratot kapott. A táviratokban köszönetet mondanak az államfőnek, a május elsején országszerte felolvasott üzenetéért, az eddigi áldozatokért, melyeket a nép érdekében hozott. Egyben fogadalmat tesz Csehszlovákia népe az államfőnek, hogy az ötéves tervet a lehető legrövidebb időn belül teljesíti, amely célunkhoz — a szocializmushoz — vezet, ígéretet tesz továbbá Csehszlovákia népe, hogy a béke őrével a Szovjetunióval karöltve s a népi demokratikus államokkal egyetértésben megvalósítja jelszavát: „Előre, hátra egy lépést sem"! Az elnök úr ezúton is köszönetét fejezi ki az üdvözlő táviratokért és az ötéves terv megvalósítására telt készségnyilvánításokért. Facinek — Klement Gottwald köztársasági elnök az igazságügyminiszter előterjesztésére néhány halálos ítéletet megváltoztatott. Két elitélt esetében életfogytiglani fegyházra, egynél 25 évi börtönre és két esetben 20 évi börtönre enyhítettte a halá'büntetést. Továbbá az 1949 június 10-iki amnesztia alapján elengedte 12 személy 76 év és 9 hónap terjedelmű büntetését, akiket a visszamenő hatályú dekrét alapján ítéltek el. Tíz személy büntetését, akiket a köztársaság védelméről szóló törvény alapján ítéltek el, ugyancsak enyhítette. Végül beszüntette a büntető eljárást két személy ellen. Május elsején történt... A délutáni zápor után, a felhők mögül már előbukkant újból a nap s a pozsonyi Duna korzón hömpölygött a szabad májust ünneplő nép. Ott álltam a Duna partján, nekitámaszkodva a kerítésnek. Meszsziről figyeltem a gyermekek új játékát, a kisvasutat. Nem messze tőlem egy társaság énekelni kezdett. Oroszul. A szó, a dal boldogan szállt felénk ajkukról. A hömpölygő nép egy pillanatra megállt, hogy megcsodálja az éneklőket, aztán folytatta útját. S a kis társaság egymásba ölelkezve énekelte tovább a dalt, most már hangosan, nekilendülve. Prascsaj ljubimíj gorod uchodím zavtra v more el rannej paroj mjelknot zakormoí znákomíj pÍjatok goluboj. Isten veled, kedves váiros, Holnap már tengerre szállok, Mire felszáll a reggel köde, Búcsút mondok, szép kedvesem. Konstantin Szimonov énekelt a Duna partján barátaival, G. Alexandromxú és Ján Poniéam.nal, a kiváló szlovák költővel. így búcsúzott el május elsejétől és Pozsonytól Konstantin Szimonov, a béke nagy harcosa. idegen valuta igQást változott... A sötét, dohos matrac-sírból az elegáns Darex-áraházba költözik A Darex-áruházban eddig jóminőségü exportárut úgy lehetett vásárolni, ha az ajándékozó hazájában egy bank útján ideutaltatott dollárt vagy svájci frankot az ajándékozó címére. Az ajándékozónak még azt a megjegyzést kellett hozzáfűznie az összeghez, hogy ajándékként küldi a címzettnek. Tegyük fel, ha volt egy jómódú nagybácsink vagy nagynénink Amerikában, akinek egy szép kristályvázát vagy porcellánkészletet küldtünk ajándékba és a gazdag rokon ezt az ajándékot viszonozni akarta, akkor egyszerűen betett egy ottani bankba bizonyos összeget és ideutaltatta a Tatra-banknak nevünkre. Annak, aki a valutát kapta, a Tatra-bank kifizette az ellenértéket és egyúttal megkapta a „beszerzési utalványt" is, amellyel a Darexben a legfinomabb exportárut jutányos áron megvehette. Természetesen a küldött összeg mennyiségétől függött a bevásárlás menynyisége is. Ha valaki azonban levélben kapta a dollárt vagy a svájci frankot, akkor ezért a valutáért nem kaphatott „beszerzési utalványt" és így az a ferde helyzet volt eddig, hogyha valaki történetesen rendelkezett is idegen valutával, törvényes úton nem vásárolhatott érte semmit, mert a Darex utasításához híven csakis „beszerzési utalvány" ellenében szolgálta ki vevőit. így az a sajnálatos ferde helyzet állt elő, hogy a megajándékozott, akin a rokonok gyakran segíteni akartak, nem tudott mit kezdeni az ajándékkal. Rendes úton nem akarta beváltani, mert egyrészt bizonyítania kellett, hogy tényleg levélben kapta a valutát, másrészt kévéséit* az ellenértéket, aimit a banktól kapott. Valuta a harisnyában A valutát tehát eldugta valahová a szekrény sötét mélyébe, vagy egy egy rongyos harisnyába rejtette és őrizte, mint egy sötét titkot, mert hiszen ilyesmivel az ajándékozott törvényellenes kihágást cselekedett. De ettől eltekintve, a valuta haszontalanul és holtan hevert, amivel nemcsak önmagának, hanem a népi demokráciának is kárt okozott a külkereskedelem szempontjából. Ezen a káros és áldatlan helyzeten a Darex-cég segíteni akart, még pedig radikálisan. A Darex-cég, amely nemzeti vállalat és hivatalos felügyelet alatt áll, arra a döntő elhatározásra jutott, hogy az ajándékozott személy, aki levélben kapta az idegen valutát, „beszerzési utalvány" nélkül is vásárolhat a legfinomabb export-áruból. A bevásárlásnál semmiféle bizonyítási eljárás nem folyik, vájjon az illető tényleg levélben kapta-e az idegen valutát, nevét sem jegyzik fel, hanem nyugodtan vásárolhat, mintha belföldi pénzért szerezné be az árut. A Darex-áruház mindenkinek, kivétel nélkül a legnagyobb udvariassággal rendelkezésére áll és ezek után senki sem mondhatja, hogy azért tartotta otthon elrejtve az idegen valutát, mert nem kapta meg érte a teljes ellenértéket. Az a helyzet ugyanis, hogy a legfinomabb exportszövetet olyan jutányos áron kapja a valuta birtokosa, hogy egyetlen idegen országban- sem kaphatja olcsóbban. A Nemzeti Bank íránytadó legújabb utasítása értelmében aranyért és a következő valutáért a hivatalos árfolyam teljes ellenértékéért lehet vásárolni export-árut; USA dollárért, kanadai dollárért, svájci és belga frankért. A többi idegen valutáért, angol fontért, francia frankért, osztrák schillingért és magyar forintért stb. némi eltéréssel ugyancsak vásárolhat a valuta tulajdonosa. A vidéki vásárló Látogatást tettünk a Darex-áruházban. A vevők nyugodtan jönnekmennek, vásárolnak, így ha az ember rájuk néz, az arcukon nem is lehet észrevenni, milyen komoly cselekedetre szánták magukat. Csak egy vidéki asszony, aki fiával együtt jött vásárolni, bizonyos makacs elégedetlenséggel tapogatja a finom szöveteket. E makacsságban a fia komoly szövetségese. A fia pl. szakértőként kihúz egy szálat az „aranyat érő" szövetből és meggyújtja. Miközben fintorogva szagolgatja a szálat, odasúgja az anyjának, hogy nem gyapjú. A kiszolgáló segéd udvariasan mosolyog, mint aki ilyesmihez hozzá van szokva. Tudniillik tényleg kónikus a falusi fiatalember viselkedése, aki egy tiszta gyapjúanyagra egyszerűen ráfogja, hogy nem gapjú. ÉS nem lehet, vele vitatkozni, mert a dollár birtokában a magatartása nem tűr el más szakvéleményt. A falusi vevők dolgavégezetlenül távoznak a Darex-áruházból. A segéd halkan odasúgja nekünk mesmvugtatáskép, hogy a falusi „szakértők" biztosan visszajönnek. És valóban, kiderült, hogy a segédnek igaza volt. A falusi vevők kint áldogálnak még a kirakat elbűvölten, elvarázsol tan a színes, finom áru előtt, tanácskoznak, vitatkoznak, végre mégis csak visszafordulnak és döntő elhatározással megvásárolják a kincset érő anyagot. V. Kopecky miniszter külföldi újságírók között V. Kopecky, tájékoztatásügyi miniszter, hétfőn ebédet adott a külföldi újságírók tiszteletére, akiket a Csehszlovák Ujságírószövetség tanulmányútra hívott Csehszlovákiába Francia, olasz, román, finn, angol, amerikai és német újságírók a szovjet övezetből jöttek Prágába, hogy megismerjék a vakságot, a népi demokrácia győzedelmes vívmányait. A külföldi újsáírók megtekintették a nagy május elsejei felvonulást is, ahol láthatták, hogy a százezrekre menő tömegek nem kötelességből, hanem örömmel, mint szabad polgárok meneteltek. KOPECKY MINISZTER ÜDVÖZLÖ BESZÉDÉBEN kiemelte, hogy haladószellemü külföldi újságírók bőven találnak itt írásanyagot, mellyel megcáfolhatják azokat a hazug állításokat, melyeket a nyugati reakció az osztályellenes gyűlölettől vezetve, szűnni nem akaróan terjesztenek Csehszlovákiáról. Ezt mind azért történik, mert 1948 februárjában a csehszlovák nép megszabadult a reakció kapitalista ügynökeitől és megvalósította a nép, a dolgozók teljes szabadságát, a nép erejében rejlő valódi demokráciát. A csehszlovák nép lelkesedéssel építi a szocializmust az ötéves terv sikeres teljesítésével. Tudjuk jól, mondotta, hogy Amerikában és Európa nyugati országaiban is a dolgozók és a haladó, demokratikus körök szimpátiát fejeznek ki a népi demokratikus Csehszlovákia iránt. Kívánjuk, hogy a Csehszlovákiában szerzett benyomások — fejezte be beszédét Kopecky miniszter — járuljanak hozzá a nyugati haladószellemű dolgozókkal a köztársaságunk iránti baráti kötelékek megerősítéséhez ós támogassák őket az új demokratikus rend létrehozására irányuló törekvéseikben, hogy kiharcolhassák Nyugat-Európában és a világ többi részén is a szocializmust. A vendégek részéről GEORGES SORIA FRANCIA ÚJSÁGÍRÓ mondott köszönetet. A különböző politikai irányok és nézetek ellenére is — hangoztatta — a külföldi újságíróknak Csehszlovákia iránti álláspontja teljesen baráti- j A nyugati államokban is vannak haladószellemű újságírók, akik' Csehszlovákiáról az igazságot ír-1 jak. Látogatásuk folyamán látták, hogy a csehszlovák nép meggyőződéssel áll a kormány mögött és szilárdan tekint a jövőbe. G. Soria aztán figyelmeztette társait, hogy teljes felelősségük tudatában a Csehszlovákiában látottakról csak az igazságot mondják el. Az igazságért való küzdelem — a békéért való küzdelmet jelenti — mondotta. Sohasem feledhetjük el, hogy mindnyájunkat a Szovjetúnió mentett meg a fasizmustól. Soria után még Bogdán Varvara, a bukaresti „Veac Nou" szerkesztője is felszólalt. Hog yan élnek a Lucivnában gyógyuló gyermekek ? A lu&ivnai gyermekszanatórium lelkiismeretes munkájáról sok köszönőlevél tanúskodik. A szanatórium igazgatósága napról napra kap ilyen leveleket.' Ma FlanvikOvá, bratislavai lakos sorait olvassuk: „Most, hogy Olga leányom, már egy heti itthon van, részletesen elmesélte a Lucivnában töltött idejét. Gyakran nagy örömmel mondja: Sohse lesz olyan jó dolgom, mint ott volt!" Köelességemnek tartom ízt megírni, jóllehet ez a néhány sor csak nagyon jelentéktelen jelképe hálámnak gondosságukért és azért a szeretetért, amelyet a szanatórium valamennyi tagja tanúsított a gyógyulást váró gyermekek iránt. Fogadják legőszintébb hálámat és köszönetemet minden jóért, amit gyermekem gyógyulása érdekében tettek. Köszönöm önnek, igazgató úr és minden orvosnak, nővérnek és ápolónőnek, akik közreműködnek abban, hogy gyermekeink a lehető legjobban érezzék magukat és risszaszerezhessék egészségüket. Nagy örömmel vettem tudomásul, mily nagy gondot fordítanak a gyermekek fogainak ápolására. Ezért mi, szülök, szintén nagy hálával tartozunk Önöknek. Nagy hálával tartozunk továbbá a Járási Népbiztosító Intézetnek is, amely a gyógyítást mind pénzügyi, mind pedig az élelmezés és szakszerű gyógyítás terén lehetővé teszi. Sok sikert kívánok Önöknek további munkájukhoz — fejezi be levelét a hálás anya. — Konstantin Szimonov ajándéka a Hviezdoslav alap javára. Mint ismeretes, Konstantin Szimonov orosz író, a csehszlovák nép nagy barátja, résztvett a bratislavai május elsejei ünnepségeken. Bratislavai tartózkodása alatt kijelentette, hogy ,,Az otthon füstje" című könyvének fordításáért járó tiszteletdíjat, amelyet a Dukla kiadóvállalat fordított és adott ki szlovák nyelven, a Hviezdoslav alap javára ajándékozza. Az említett mű már megjelent. K. Szimonov ezzel a nemeslelkű tettével kifejezésre juttatta Hviezdoslav és müvei iránti megértését és bizonyságot tett nemcsak népünk, hanem népi irodalmunk és kulturánk iránti megértéséről és szeretetéről. Dr. Julo Bráník, az új mebízott, a Szlovák Tervhivatal elnöke. Dr. Július Bránik, a Szlovák Tervhivatal elnöke, május 2-án délelőtt vette át hivatalát. A kis ünnepségen megjelent dr. Husák is, a meghatalmazotti kar elnöke, akinek dr. Dalibor Krno, a hivatal régi vezetője, állását átadta. Dr. Krno rövid beszédben vázolta azt a munkát, amelyet a Szlovák Tervhivatal a felszabadulástól a mai napig elvégzett. Dr. Husák megköszönte a hivatal volt elnökének és munkatársainak az állani érdekében eddig kifejtett munkáját és meleg hangon köszöntötte az új meghatalmazottat és a hivatal új elnökét, dr. Július Bránikot, a kiváló kommunista nemzetgazdászt. Dr. Bránik megköszönte a bizalmat, a-iell.vel a meghatalmazotti kar elnöke kitüntette és gondosan felépített beszédben megjelölte azokat za utakat, amelyeken a szlovákiai nemzetgazdaság egészséges felépítésének haladnia kell. A kezdet kezdetén állunk — mondotta dr. Bránik — és cs. c most érkezünk abba a stádiumba, amikor egész gazdasági életünk még legapróbb részleteiben is megfelelően kidolgozott tervek szerint fog kialakulni. Mert a terveket eddig csak nagy vonalaiban dolgoztuk ki, amelyben az egész gazdasági életet, mint egészet jelöltük meg annak pontos és lelkiismeretes részletezése nélkül. Ígérem, hogy munkánkat lelkesedéssel fogjuk végezni és minden erőnket Szlovákia iparosításának kifejlesztése és a gottwaldi ötéves terv teljesítésének fogjuk szentelni. Dr. Bránik, Siroky elvtárs egyik legközelebbi munkatársa, a szlovenszkói dolgozók és a Kommunista Párt régi harcosa, központi bizottságának és titkárságának tagja. Pártunk élenjáró nemzetgazdasági szakembere, aki fáradhatatlan munkájával teljes biztosítékot nyújt arra, hogy további tevékenységével úgyis mint megbízott, úgyis mint a Tervhivatal elnöke, helyesen fogja irányítani országunk szocialista átépítését. — A Csehszlovákiai Magyar Dolgozók Kultúregyesületének Központi Titkársága közli, hogy működését a Razusová 8. sz. a. (I. em.) helyiségeiben megkezdte és kérjük az érdeklődőket, hogy levelzéseiket most már fenti címre legyenek szívesek küldeni. — A jeruzsálemi helyzet. Izrael államának hivatalos szóvivője jelenti, hogy reggel Jeruzsálemben a rend teljes volt. Az izraeli csapatok elfoglalják azokat a pozíciókat, amelyeket a • Transzjordániával kötött egyezmény juttatott nekik. — A németországi angol megszállási övezet hivatalai megtagadták a német Kommunista Párt • vezérének, Max Reiman útlevelének kiadását, aki részt akart venni egy dániai gyűlésen. — Mondja, kedves barátom, mit kap a leánya, ha feleségül veszem? — Mit kapjon? Egy gyereket...: