Új Szó 1949. (Hetilap, 2. évfolyam 1-17. szám)

1949-01-01 / 1. szám, Újév

Sfrg^a 8 lf>49 üjfrr Mária Pujmanova: bej j ebb és tovább kalandozott a folyó hátán a szeme. Tán a köze­péig is ellátott már. Szemgolyói majd kiugrottak üregéből... Egy­szerre csak felrántotta valami mý- he'eüen nagy erő az éjszakát... azt a nagy fekete kalapot... s hosz­szan, irdatlan messzeségbe húzódva aranyhaj libegett... E'mosolyogta magát a strázsa. J Nem aranyhajat látott ő az éjszaka ' kalapja alól kibújni... Most már * nem aranyos, inkább vérvörös há­tát berzengette fölfelé a Duna. És keleten, a part dombjai mögött vé- [ res kéve ágaskodott az égre. A kéve rázkódott, széthullt s a helyére a nap pattant. Szemére csapta kezét a sztrázsa s hátat fordított a vakító fénynek. Szeméből könny szivárgott. Az­tán újra a tájat nézte. Nyugatra, messze a Dunán, tán [ dereglye, vagy tutaj úszott. Himbá- ^ lódzva, jobbra-balra dölt három fel- ^ meredő rúdja... De miféle vízi­jármű lehet... Megfordult. Nem messze tőle két pap állt. Az egyik, aki tegnak az esküt mondta a nép elé, görcsös somfabŕKľa tá­maszkodott. A másik szétterjesztett lábakkal állt ők is nyugtra néz­tek ... — Szólj Gábrielne v — mondta Lőrinc. — Én meg altgyek Dózsá­hoz. x Ambrus nagy léflí-kkel indult A ideák felpattant *z első költögető .szóra s szaladt t partra. Sára a pap mögött futott. A víz szélén meg­álltak és bámulták a szörnyűséges tutajt A hordónyira dagadt nap­korong odavágta véres nyalábjait Három akasztófa úszott keletnek. Vastag gerendákból tákolták össze A bitókat s kötelekkel hurkolták egymáshoz... Egymás mellett hány­kódtak a vizén. S ahogy dűltek jobbra, vagy balra, a három akasz­tott ember messze ellengett a hul­lámok fölé. — Valamennyi lovashajdú ide — parancsolta Gábor. A sztrázsa elfutott Sötét felhő­ként jöttek az erdőszélről a lovasok. Gábor is felszökkent a lovára a be­tlehajtotta a vízbe. Hosszú sorban lisztattak a bitók felé. A partra ért Dózsa György. Szakállát meglobogtatta a szél. A lovasok szemberfordultak az árral. Néha fölemelte őket a sodrás, néha eltűntek a hullámhát mögött, aztán újra derékig diálltak a vízből. A nedves gerendákon véresen csillogot a nap. Cser Bálint dobta az első pányvát • bitókra. Tizenöt pányva vonszolta a part felé az úszó sírokat s amikor szárazra húzták lengő lakóival a nagy, szobányi padlóval megácsolt három akasztófát, odamutatott min­den akasztottra Gábriel. Meztelenek voltak s.a mellükre gondos kéz ke­resztet hasított.' A nyaktól az ölü­kig, s a jobbválltól abalvállig szelte tenyérnyi szélesen a keresztet a hó­hér. A belek kifordultak a nyíláso­kon s víz meg szenny patakzott be­lőlük. — Keresztesek — mondta dide­regve vizes ruhájában Gábriel. -— Keresztesek. Rajtuk a jel... Rájuk metszették. — Csúfságnak — suttogott Lő­rinc és szürke szeme Dózsára sze­geződött. — Akárkik voltak, — kiáltotta Gábor a partra özönlő sokaság felé • — szegények voltak, parasztok vol-! tak. Parasztok. S urak szelték rá- ( juk... Dózsa György úgy állott a parton ! a hármas akasztófa alatt, mint a szobor.' S anvkor felemelte fejét és, szólásra nyitotta száját, mintha vas | csikorgott volna. — Halál a beste nyúzókra — ki­áltotta. Ezer torkon dobbant a felelet, a helyeslés. Kinyújtotta két karját. Az egyikkel Mészáros Lőrincet, a másikkal Balogh Gábrielt ölelte magához. Keleten, tán éppen Buda fölött, most ült a hegyekre a nap. S a Du­na hömpölygő áradata, mintha tüzet • s vért úsztatott volna kelet felé. Buda felé. Ma áll a bíróság előtt a birodal­mi képviselőház felgyújtásával vá­iolt Dimitrov György. A nyolc­áé mekes macedón munkás fia, kitanult nyomdász a szófiai par­lament volt képviselője, politikai menekült, aki már tizedik éve él száműzetésben. Nincsenek rend­ben a papírjai és hazájában sincs rendben a szénája. Szóval, ahogy mondani szokták, gyanús alak. A szenátus elnöke felemelte az iramokból fénylő, kopasz koponyá­ját. amely a német hazafias egy­letek borserlegeihez volt hason­latos. — Dimitrov, Bagariában elfo­gató parancsot adtak ki maga el­len. Életfogytiglani börtönre, majd utólag halálra ítélték. Van ehhez valami hozzászólni valója? — Nincsen, — válaszolt köny­nyedén Dimitrov — nem érdekel az ügy. Rendjén van, feszesen állni, ha feljebbvalója beszél az emberrel, főleg Németországban. És Dimit­rov egyenesen állt. De a szenátus elnökét, Dr. Büngert ez ingerelte. Nem az ön hibája, hogy kopasz és a vádlott sem tehet arról, hogy fejét oros"lánsörény fedi. De a törvényszék elnökét ez is ingerel­te. Minden bosszantotta őt ezen a balkánin, szertelen növése, széles vállainak meg nem engedett mé­retei, szilárd hangja. Viharfelhők gyülekeznek a vádlott bozontos feje fölött és ő szándékosan ma­gasra emeli, mintha kisértené a villámokat —- Mondja csak Dimitrov, ho­gyan is volt az, midőn a szófiai székesegyház a levegőbe repült? —- A fasiszta bolgár kormány műve volt az, hogy jogcíme legyen üldözni a kommunistákat, — je­lentette ki Dimitrov fennhangon, hogy az egész terem hallhassa. — Másutt is ezt csinálj ák« , Ez az arcátlanság! A német közönség megdermedt. — Vádlott, — rikácsolt 'az el­nök, — tudja maga egyáltalán, hogy miért van itt? — Hogy védjem a kommuniz­must és önmagamat, — válaszol­ta egyszerűen Dimitrov. Őrjítő volt a fesztelensége! Szegény Bün­ger! Tegnap az áthatlan Van der Lubbei homály, ma pedig en­nek a balkáninak sziklaszilárd meggyőződését kell fejével áttör­nie. — Mikor a szófiai székesegyház égett, Moszkvában voltam, — ma­gyarázta Dimitrov. — Már másfél éve éltem külföldön, mint politi­kai emigráns. Az 1923-as felkelés­ért ítéltek el és nem az 1925-iki, szófiai székesegyház eľen elköve­tett merénylet miatt. Még a fa­siszta bolgár kormány sem gya­núsított ezzel, pedig annak aztán már igazán nem vagyok a ked­vence! Csupán vizsgálóbíróm, Vogt tanácsos úr varrta itt egy­• szerűen a nyakamba a be vlíni kép­viselőházat és a szófiai székesegy­i házat is. — Vádlott! Megtiltom, hogy • sértegesse bírósági tisztviselőin­1 ket! ; ő sértett meg engem! — zú­gott fel váratlanul Dimitrov hang­ja, úgy, hogy az ódon terem ab­j lakai megremegtek és a feszület 1 az asztalon, melyre a tanúk es­küsznek, megmozdult. A válott áll 1 és ujjával a zöld asztal mögött lévő fejek egyikére mutat: — ; Anélkül, hogy előtte egy szóval is 1 kihallgatott volna, — vor ia fele­lősségre a bírót, mutatóújjával a ľ levegőbe bökdösve. — Mindjárt az i e!ső nap hivatalos közleményt - adott ki az újságokban, hogy fel­gyújtottam a birodalmi gyűlés - épületét. Igaz-e vagy sem? Felel­jen! — Hát ez hallatlan! A kártya megfordult. A vádlott vádolja bírót! Látjátok €>zt jo­g sz el.társak? Látszik rajta, hogy az anja a törökök ellen har­colt a szabadságáért. Edzett faj ez. A kemény földtől, kemény mu-ttól és a kemény szegénység­től. Nem ijedős faj ez. Marcell W'.llardnak, a francia ügyvédnek eszébe jutott, hogy annakidején a párizsi Wag^am nľgvtermében a tiltakozó gyűlés kezdete előtt fi­gyelmeztetni akarta Dimitrov anyját, aki lei r dúlt a npgvvi 1 ág­ba felrázni az emberi lelkiismere­tet, — bogy főkénp mit kell mon­dania. De f kendős anyóka betöm­te kezeivel fülét a tolmpes előtt: „Nem csak hagvianak engem. Én tudom!" Még soha életében nem állt szónoki emelvényen, de nyu­godtan lépett kétszázezer francia elé, akiknek a nyelvén egy szót sem értett. És ott elmondta nekik fiáról az igazat, mindent, úgy, ahogv volt. A munkások lelkese­dése határtalan volt. Igen, a kö­vetkezetes francia, a tapasztalt amer :kai, aki már egyet-mást lá­tót a nagyvilágban és Ganza, az öreg harcos, aki a bírósági ter­mek csetepatéiban őszült meg, mindnyájan a lelkesedés tüzével lárgoltak Dimitrcvért — a hős­ért. — Követelem, hogy Vogt taná­csos ugyancsak nyilvánosan von­ja vissza az újságokban, amivel ergem akkor alaptalanul megvá­dolt. — Uralkodjék magán vádlott, máskülönben megvonom magától a szót. — Az elnök úr szintén elveszte­né önuralmát, ha úgy mint én, á'tatlan vo'na és öt hónapig élre cellában, éjjel-nappal bilincsbe verve! Ez megzavaria kissé a vér­keringését. Ne csodálkozzék, ha türelmetlen vagyok. Védenem kell magamat, hiszen nem engedélye­zett egyet sem azok közül a védők közül, akiket meghatalmaztam. — Nem engedélyezhettünk, , mi­vel nincsenek rendben az iratai, — válaszolta únottan az elnök, mint akit már bosszant ennek az ál­landó ismételgetése. — Rendben van, ítéljenek el azért, hogy nincsenek rendben az irataim, de nem egy tisztára ki­agyalt valamiért! Az országgyű­lés épületét csak úgy gyújtottam fel, mint akár ön, elnök úr. — Szavamra, hogy kivezette­tem, vádlott! — A képviselőházat csupán po­litikai őrültek gyújthatták fel. vagv provoka fő ök. Nem voltam Be Jinfcen, mikor kigyulladt. A tűzről a münchen-berlíni vonatban ér'esiiľem a reggeli lapodból. Nyíltan, kommunista becsületsza­vamra jelentem itt ki, hogy ehhez az esztelen gaztetthez semmi kö­zöm n'ncs. Nem vagyok kalandor, kommunista vagyok, ezt hiszem és vallom és minden ilyen terro­rista önkényt elítélünk, a pártom is. én is! Több mint fél éve ülünk börtönben, bolgár e^ársaim és én — teljesen fölöslegesen és én ebből öt hónapon át bilincsbe ver­ve. A legutolsó betörőt, vagy gyil­kost sem verik így vasba! Ez dur­va megsértése a fogházi rendsza­bályoknak, — kiáltotta Dimitrov, valami hivatalos írást lobogtatva. — E^ök úr, panaszt emelünk a ross": bánásmód miatt! Vogt vizsgálóbíró megvetően mosolygott: — Mikor a vádlottat megkér­deztem, kik azok a nők, akik őt látogatják, ököllel támadt rám, — mondta. — Mit szól ehhez, vádlott? Dimi'rov odafordult és az őrök nyomban utána. Veszedelmes em­ber ez! Vigyáznak minden moz­du'atá-a. Gamca ád^z arcélt pil­lantott meg az engedetlen fürtök alatt, kidülledt, véraláfutásos sze­meket és haragba borult arcot. Félelmet keltő izomóriás! — Milyen jogon? — mennydö­rög e úgv, hogy a közönség szeme beleszikrázott, — akar Vogt taná­csos úr az én magánügyeimben tu kálni? Mi köze hozzájuk? Hogy jövök én ahhoz?! — Idefigye'jen Dimitrov, — mondta kelletlenül az elnök. — Ne komédiázzon. Hiszen már e^ég bírósági gyakorlata van Bulgáriá­ból. Tudhatná, hogy a vizsgálóbí­ró előtt megszűnik minden ma­gánügy. Ezt elismeri maga is. Dimitrov farkasszemet nézett az lenökkel. — Az cn esetemben a vizsgáló­bíró teljesen fölösleges volt! — nyilvánítói ta ki ú?y. hogy min­denki ha 1 Íja. — Elnök úr, hiszen mindketten jól tudjuk, mi az én brnöm. Én I enin tanítására es­küszöm, a Szovjetunóra, meg Sz'almra. És ez ma Németország­ban megbocsáthatatlan bűn. 4 — Veressék ki! — mondta szá­razon az elnök. Dimitrov az ajtóban megállt: — Ha majd az én vallomásaim he 1 vett v'z^g^lóbí^ói jegyzőköny­vét fogják felolvasni — ezek ér­vén ^vte^ek! — zúgta a terembe. Egyet sem írtam közülük alá. Elnök úr! Figyelmeztetem! Elvezették Dimitrovot, a hegyi pásztorok, feketetengeri rakodó­munkások, dohánygyári munkás­nők, kőtörők, rózsaültetvényes és szőllőhegvi napszámosok és nap­számosnők védelmezőjét. Aztán mondja csak meg valaki, hogy nincsenek már hősi eposzok. Men­jetek csak napke'et felé, reggali tájakra, szláv vidékedre! Ott má­ig zengenek. Mint vihar után az ózondús levegőben, úgy lélek~ett föl mindenki, akinek csak tüdeje volt, a fülledt bírósági teremben. — Ennek nem kell védőügyvéd, — mondták egyszerre az amerikai és a francia. Gamza haľgatott. H P az ember­nek iga "a van és nem f él- mirden nag­-on egyszerű, — gondolta ma­ga b n. Győz, va)?v elbukik, de ez már nem az ő dolga. Az eszmét nem öPeük meg! Különös elra­?ad'a^ás fogta el és nagyon bol­dog volt. b^r saiátmag^nnk sem tudta megmagyarázni, miért?! Fordította: P. O. Egy az igazság (Középázsiai legenda) l. i A pomM fennsíkon, ott, ahol & vi­lág teteje érinti a földet, olt Ali, a size_ gény, de bölcs kecskepásztor. Ali tudós ember hirében állt. Tanácsadója vodt az egész könnyeknek. Egy napon kiöfi'a, Omár edébe állt. „Mond, apám, mi a z az Igazság?" AH zavarba jött, verí­ték harmat lepte ed a homlokát. S hogy zavarát leplezze, ideges hangon felelte Omárnaík: ,,Majd ha fekiösz megol­dod." Ali hónapokig töprengett, de választ nem lelt. Egyszer álmában megjelent előtte a félszemű zarándok, aki mulit tava-r f J letzuiharat a szakadékba és így szólt: „Menj keletre, ahol a nap olyan tenge t>öl kél ki, amelynek a vize sárga. Ott él a világ legöregebb és legbölcsebb remetéje, kinek már ak_ kor fehér volt a szakálla, midő n a Hy­malaja még csak olyan volt, mint egy vakandtúrás. Egyedül ö segít rajtad. Ali útra is kél/t. Ment, mendegélt. Száz útra tért. Évek szálltak feje felett. S az idö gyémántporral szórta be haját. Nagy hegyeken és erdőkön át, nagy síkságökon keresztül eljutott ar a a helyre, melyet már álmaiból ismert. S ime! Egy törpe cseresznyefa aliabt alszik a remete „Vigyázz!" — süvölt élesen Ali hangja s egyúttal ugrás köbben ha­talmas csapást mért botjávail a lrígyó fejére, amely éppen hal álthozó táma_ dásra lendült Az apró, hófehér szakállú és ráncos képű remete fájdalmas mo­sollyal köszönte meg Ali közbelépését. Majd fo'ytatta: „Ez néhány percet je­lent még számom ">a e földön. De mondd, mivel hálálhatom meg jószándé­kodat?!" Ali elmondta, mi járatban van.. A m= mete, bár szemmel láthatólag indalóban volt már őseihez, még magamellé intet­te Alit. S ei'száljó élete vrtoksó erejének megfeszítésével elmondta Alinak a nagy titkot. De sajnos kínaiul. IL H-armfeicadtszor hullott le éppen a bó_ dító olflatű hegyinövények virága, má­1 kor Ali hazatért falujába meghalni. I Haiála előtt meghagyta fiának Omár. naik, hogy keresse az igazságot. Omár megsimogatta kisfia fejét aikit nagyap_ ja után Alinak neveztek el, és útrakelt. I Délre, túl a hegyszorosokpn. ahol a ,,Nagy Té1°k" élt Mikor a Nagy Lélek xuegtudte Omár útjának célját, magá­hoz engedte Omárt, habárez mohame­dán veit és kérdéseire egy régi hindu legendával válaszolt: Négy vakot elve­zettek az e'efánthoz. Mind a négyen más oldalról közeledtek nagy óvatosan az öserdö királyához, és mind a négyen más helyein tapintották öt meg. Mikor aztán tapasiztalataiikról kezdtek beszél­ni, a négy vak hajbakapott. Az egyikük azt állította, hogy az elefánt olyan, mint a pagoda fala, mert ö az elefánt oldalát érintette tenyerével. A másik vak erre hazugnak nyilvánította az álí­tást, mivel szarinte az elefánt egy vastag kötélhez hasonló, ö ugyanis az elefánt farkát ma'kolta meg. A har­madik vak kinevette két társát, mert hisz az elefánt egy fatörzshöz hasonlít. O az elefánt lábát tartotta átkarolva. Erre a negyudiik vak aljas csalónak ne_ vezte mindhármaikat Szerintte az egész elefánt-história szemfényvesztés és csa_ lás voít. Mert nem elefántot, csupán kígyót mutattak nekik. Az ö derekát az elefánt ormány szorongatta acélgyürü­ként. — ,;Igy van ez fiam az igazsága gal is. Az én igazam az erőszak ellen­téte. Az igazság a szeretetben van. Ne állj soha ellen az erösizaknak és győzni fogsz". Omár meggyőzve és boldogan indult hazafelé. És mikor a hepryszorosban rablók támadták meg, szelíd mosollyal a < fNagy Léh-k" tanaira hivatkozott. A rablókat azonban nem érdekelte sem a szeretet, sem a szelídség. Elszedték minden holmiját és fél­holtra vervp egv szaka d ókban dobták A hegység varázsilója találja meer lv4tes_ tét. ö temette el a szeretet igazságának szelíd áldozatát. III AJ5 tizefnötéves volt, amikor fehér­zászlós katonák lovasoszrtaga tört fa­lujukra. A falu összes szegényeit a me_ esethez hajtották, ahol a 16 "éven felüli fé"fipkat rettenetes kínok kö^t kivégez, ték. Így halt meg Ali nagybátyja és egyben utolsó rokona, Ibrahim is. Ki­mászva a kértük alatt lévő kiszáradt kúpból. Ali kunyhójuk helyén csupán füstölgő romhalmazt és nagybátyja megcsonkított holttestét találta Egyedül maradt, elhagyatva. Nem tehetett mást világgá ment. Nyugatra tartott, maj<] északnyugatra. Mag a mögött hagyva a sürü erdőkkel borított nagy hegyián. cot, a naey folvók és síkságok orszáerá. ba érkezett, alioi kóksaeniü, leatoajú néj; lakott Furcsa világba érkezett. Földin­dulás volt, hadak űzték egymást. Mil_ liók pusztultak el és milliók támadtak fel. A gazdagok siránkoztak és gyűlöl, ték hazájuikat, ösi ellensége, hívjak be földjükre gyilkolni és rabolni. A sze­géiyek milliói örvendtek és saját tes_ tűkkel véd'ték kormányukat és csialádi tűzhelyüket. Izgalmas vándorlás után érkezett Ali az ország legnagyobb váro. sa.iba, hol a szürke és kopott házsorok felett az ég^zinkékben a vörös lobogók mint nyíló pipacsok tengere üdvözölték a nap felkeltét. Ali bámészkodva néze­gette a folyó pattján emelkedő nae-y fa_ lat. és a vérforraló dallamot zenélő órá­val ellátott kü'önös tornyokat. Szere­tett volna bemenni az a 'anvkupolás sok_ tornyú palotába ahol állí ólag a világ legjobb és legokosabb embere lakott. Ura a beláthatatlan nagyságú ország­nak Szerette volna megkérni öt, mond­jon valamit az igazságról. Amint ott áldogált, az egyik kijárat felöl kis termetű, kopaszfejű, kecskeszakállas férfi közeledett Alihoz. Sapkáját kezé­ben vitte, tekintete Alira e?ett Feltűnt neki a hatalmas ternv'ü, gyermekarcú, fantasztikus ruházatú fiatalember. Meg_ szól 'totta Alit Ali, ki vándorútján már elsajátította az ország lakóinak nyel­vét, elmondta az ismeretlennek, hogy mi járatban van. A kecskeszakállú ka­ronfogta Alit és elnevette magát: ,.Édes fiam, lehet, hogy csalódnál a nagy ház lakójában. De talán én is tu­dok rajtad seg'tená." Kikérdezte Alit honnan származik, hány éves, kik a szülei, maid leültek a folyó partján egy padra. S a kecskeszakállú elmondta Alinak hogy csak egy. igazság van. A doltrozók t'dies szabadságának és jó_ létének igazsága. Hogy a szabadágért ha'-colni, a jó'é'ért dolgozni kell Ezért az igazságért élni és halni kell A kecs. keszakálla* férfi egyre mesélt. Ali azt hitte, varázslóval van dolga Nem tu­dott szóhoz jutni, szinte elállt a lélek­zete. Könnyezni kell et és legszíveseb. ben ebben a pillanatban meghalt volna a bűvös meséjü kecskeszakálúért Al­konyatkor a kecskeszakállú elbúcsúzott Alitól és megkérdezte töl e, tudja-e már, mi az az igazság? Ali a megható­dottságtól csak némán, hálásan bólin tott. AH az angol imperialisták és a fehér, gárdista ellenforradalmárok ellen védte Bakiinál zöld blúzban és vöröscsillagos sapkában a népek szabadságának iga­zát, amikor elérte őt a halál. Baj á-sai lobogóval fedték be tetemét. A vörös lobogón a kecskesza>áT1ű férfi arcképe Vladimír Iljics Leain vodt^ UJSZG A HÖS

Next

/
Oldalképek
Tartalom