Új Szó 1948. (Hetilap, 1. évolyam 1-2. szám)

1948-12-22 / 2. szám, Karácsony

s. Karácsony, 1943 Sohse járt tája'nkon, az őszi ökör­nyállal befont Csallóközt épúgy nem ismerte, mint a fehéren szik­rázó téli Tátrát és aki vontatógőzö­sök inasaként járta a Dunát, nem láthatta a megénekelt nagy folyó legszebb hajtását, a Vágót. Tája-n­kon nem járt, embereit szemre-fül­re nem ismerte, de a kcssuti zsellér és a gummongyári munkás dalait aümögte, a prágai magyar d'ák szépszó-mértékét tanulta, ö maga illegális verseit lapjainknak küldte és e tájak szláv költőinek hangiát ízlelgette, fordította. Amikor beteg lett, gyógyírként a stószi fenyvesek várták, de helyette halálhíre jött meg csupán: a balatonszárszói tra­gédia. Szlovenszkó küszöbét át nem léphette, földünk, levegőnk, vendég­»?«retetünk nem gyógyíthatta: a ha­lál közbeszólt és mi halottat sirat­tunk, a magunk halottját, a hiába várt vendéget, rokont és testvért, kit szívünkre már csak gyászkeresz­tes újságpapíron ölelhettünk. József Attila tíz éve halott. Ma •lakja, költészete, élete és halála állandó magyar napirend. Költő ennyire eluralkodón nem élt még népében, m'nt József Attila. Petőfi ée Ady • kivétel. És ha tegnap Pe­tőfi-legendáról, vagy Adykultusz­ról beszélhettünk, akkor ma min­iként eluraló József Attila-kultusz­nák vagyunk a tanúi. Szívekben és intézményesen biztosítva él halha­tatlansága, Utcákat neveznek el róla, m legnagyobb népi kollégium wevével büszkélkedik, márványba, VŐbe, bronzba faragják a „nincsen apám, se anyám" árvája minden *a*gyár Attilája lesz. Szelíd-keserű esillagdidergése feloldódott: H, scraml Igífai 81 a szívem. Ids teste hangtalan vacog, kftréje gyfilnek szelíden t néMlt, nézik a csillagok. ( "AH m eaffiagoít távlatába énekelte bele magát, akit csillagok néznek és óvnak r arra ax ország is igent bólipthat: önmagát becsüli meg a nép, mely József Attilát vállalja: SBCIft énvetera a hflség van jelen az ürrm térben tántorgó világban. Ma százezren nézik, látják és vál­lalják, de a halálhír fojtogató pil­lanatában Fejtő Ferenc vádlón vág­fa a magyarok szemébe a keserű igazságot: „Ki látta őt*. Néhány ba­rát, a munkás, aki azt írta részvét­levelében, hogy úgy szerette verseit „mint a gyerek az anyja tejét", a villamoskalauzok, üzemi dolgozók, vidéki sofőrök, utódállambeli diá­kok, névtelenek". Fejtő megállapí­tása ezekről a d :ákokról nem vé­letlen. Ez tény és történelem: a szlo­venszkói és erdélyi ifjúság jó ter­mőtalaj volt: csíráztak és csírázíat­tak, nélkülük a magyar színkép ma szürkébb lenne. A jó mag itt min­dig emberiség-talajra hullt és a ter­més az ősszmagyarság szerűjét gaz­dagította. Ezek a diákok az erdélyi folyóiratok és a szlovens7kói újsá­gok révén jutottak közelebb József Attilához és lettek hűségesei, bol­dog-boldogtalan izlelői. „Édes Atti­lánkról" beszéltek: a legkeserűbb halál töltője a szájukban mannává hasonul'. Komlós Aladár is leszö­gezi tanulmányában (Magyarok, 1948 január): „Legkövetkezeteseb­ben Németh Andor és a , Korunk* munkatársai dicsérik", de s7lovcnsz­k >i krit'káról, felkarolásról, József Atťla külön szlovenszkói vonaíko­zás'iról nem tud... 1931-ben jelent meg József Attila legjobban elhall­gatott kötete a „Döntsd a tőkét, ne siránkozz". AZ ÚT aug. 20-i számá­ban így emlékezett meg az elkobzott kötetről: „.. .l' Tj verseskötetet lanonink fel. Iró.^a: Jn-sef Attila. Kadták Buda­pesten és természetesen — elkoboz­ták. Ez a verskötet: öröm és nyere­ség. József Attilának eddig is volírk felf'^ye'hető versei, de nem volt nyílt ál'ásfe«la1ása. Nem tudtuk, hová sorozni és ő sem tudta: hová tartozik. Most már tudia és tv.^bik nsi is. Tudjuk mi is és köszöntjük bi^k^dó e^őöntudatos hallóval, sa­ját versével: dönts a tőkét, ne siránkozz ne szisszenj minden kis szilánkhoz! Ha oda u j tsz körül a sorshoz, az úri pusztaság rikoltoz, — a széles fejsze mosolyog! Egy garafcerclás fürgeségével jön, vágtat és rchnn tovább. Csóva­vető, tetőgyujtó, bizakodó hitet hu­nyorító, erő paskoló és felrázó, aki széttép, szétmar, szétnevet, tönkre­sujkcl mindent, ami nem az osztály­harcot szolgálja. Meg a verset is szétmorzsolja, félredobja, kijátssza, hogy bolondos fintorral annál job­ban kisikolthassa, tulajdoníthassa a végső harcot: Ez mind csak játék. Ceruzával írom, uraktól kapott pénzen vett papíron. Még nem gépfegyverzüm-züm a betű vaj, mint a nyomor, csíp, mind a tetű. Aki a pesti atmoszférában ilyen hangot tud megütni, azt többé nem kell félteni. Egészséges és erős. Ka­cagva, bakafántoskodva önti, gyö­möszöli a saját erejét, bizakodását másokba, csüggedőkbe, ahol ilyen hangra már képtelennek hittük az embereket, József Atilla hangja: egészség, erő, az osztályharc min­dig felujuló tavasza" ... Ma lázasan keresik, kutatják, vi­tatják és dokumentálják József Atťla nyoma t és vonatkozásait és elfeledkeznek Szlovenszkóról, kicsit m~gunkról ,am" nem csoda, hisz zár­jeles életünk még nem oldódott fel. Tegnak helyzeti előnyünket használ­ták ki: az egész magyar nyelvterü­leten, mi szlovenszkói magyarok él­tük a legemberibb, legszabadabb életet és így nem csoda, ha a pesti baloldali írók hozzánk küldték cik­keiket, verseiket, melyek a Horthy­érában ott nem jelenhettek volna meg. Álnéven persze. A telefon­könyvből böngésztünk neveket és I sz gnáltuk cikkeiket és verseiket — a felismerhetetlenségig. Ha ma az Ut-at fellapozom, sokszor nem tu­dom, kit milyen név illet. József Attila egyik legszebb, fájdalmas erejű mozgalmi verse itt jelent meg — névtelenül és csonki tot tan, utolsó strófája „elkobozva": a „LEBU­KOTT" (1931 nov. 1.) József Attila összegyűjtött versei nincsenek éppen kéznél és így nem tudom megálla­pítani: a megjelent versek közé fel van e véve? A biztonság kedvéért álljon itt a három strófa: Megvallattak, hogy vérzett a húsunk, Elvtársunk, ki még sétálsz, mint a fény, gondolj reánk,, kik föl-le futkosunk és messzenézünk cellánk szögletén. Lágyult az izmunk, fekhelyünk kemény, eledelünket kiköpi a szánk, gyomor- s tüdőbajt Ítéltek reánk s ha nem pusztulunk, elpusztítanak. Még harcolunk, de testünk oly sovány. Testvér, segítsd a lebukuttakat. 'Otthon a tűzhely hűvös és repedt, hideg fazékban készül az ebéd, a csarnok nyirkos kövéről szedett kis káposztalevél és hulladék. Az asszony szédül, szidja gyerekét s a szomszédné a gangon kiabál, hogy tőlünk sosem kapja vissza már az ujjnyi kevés lámpaoiajat. Tél lesz, ragyog a fagy s az éhhalál. Testvér, segítsd a lebukottakat. Gondoljatok a büdös kiblire, mely ködgomolyban küid a nya­valyát. Adjatok szappant, lóhúst s télire apadt testünkre adjatok ruhát. Küldjetek könyvet, bárm ly ostobát, mert megőrjét a patkánypuha éj, az asszony nélkül gyötrő szenvedély, i Enyhítsd kínunk, ha munkás vagy * s szabad, • Elvtársunk! Te vagv a Vörös segély! Testvér, segítsd a lebukottakat. Sohse fogom magamnak meglv>­• csátani, hegy az eredeti kéziratot - küldtem a nyomdába és ígv az el­i kebzott negyedik strófa — ha más­t hol nincs lelőhelye — örökbe el­, veszett. Másik két versénél már \ óvatosabb volttm és így ezek — no­í ha nem jelenhettek meg — meg­c maradtak és ma az ismeretlen József - Attila-versek sorát gazdagít 1-?tirk. Fábry Zoltán József Atilla $z'ovenszl*ói em'éke A partmenti harcok után az aknavetők oz Országház épületé­be nyomultak be és a bejáratnál Ferenccel találkoztak. — Te már itt vagy, Ferenc? — kérdezte Vaszja Bahirov. — Vi­gyázz, agyonlőhetnek, mert még lövöldöznek. — Engem ugyan már rem ta­lálnak el, — felelte ünnepélyesen a festő és megemelte kalapját. — Már nem. Mik or Ferenc, Csernishez kö­zeledett, megfogta annak kezét. — Gárdahadnagy elvtárs... — mondta hangsúllyal, — minden­ért ... mindnyájatoknak ... egész Oroszországnak S a hadnagy kezét az ajkához akarta emelni, de Csernis elpi­rult és elrántotta. — Mi ez, Ferenc, mi ez? Ná­lunk ez nem szokás. Felfutottak a fehér márvány­lépcsőkön. A könnyed léptű, lobo­gó köpenyű katonák után igye­kezett Ferenc is. Mutogatta az egy darabból készült márvány­oszlopokat, melyek két oldalt smelkedtek. — Ez a mi remekművünk. Remekmű. Ez a szó fájdalma­san hasított bele Csérnisbe. Lelki szemei előtt megjelent, szinte ele­venen, Szása Szivercev képe a mű­vész albumából. Ferenc akkor ugyanazt mond­ta, —- Eleket Svédországból hoz­ták ... Ezeket Ferrarából... Eze­ket Németországból.., Ezek mo­nolitok. Choma figyelmesen szemlélte mindezt, mikor körülnézett. Ál­landóan az volt az érzése, hogy valamelyik oszlop mögött ellensé­ges géppisztolyos rejtőzik. Valamely más ezred katonái csoportokban jöttek velük szem­ben a lépcsőkön lefelé. A kézi gép­fegyvert átvetették a vállukon, hangosak voltak és vidámak. Csak úgy tréfából néhány Fritzet hajtottak maguk előtt. — Ková, merre, szláv testvé­rek? — kérdezték a más ezredbe­ii katonák. — A miniszterekhez. — Nhicsenek ott. — Még a csatornacsövezetben ülnek. — Ho-ho-hó ... ! A termek sokszorosan vissz­hangzottak a. katonák vidám hangjától. A különböző színű ablaktáblá­kon meleg szivárványszínekben áramlik be a fény, megtölti a ter­meket, az előcsarnokot, a folyosó­kat. Mintha ezeken a fehér lép­csőkön egy fantasztikus, látomá­sokkal telt világba lépkednél. — A képviselőház ülésterme, — magyarázza Ferenc büszkén és hol az egyik, hol a másik oldalról mutogatja az aknavetőknek a te­rem nevezetességeit. Minél maga­sabbra. értek, annál szélesebb lett a látókör. A szétrombolt kupolán át az ég­bolt világított le rájuk. A kéviselőház ülésterme ... Borongós ragy terem támlás széksorokkal. Midnen karszék előtt kis asztalka táblácskával. Ezen a képviselő neve. Hol van­nak ebben a piľanatban azok a képviselők, akik a fasisztáknak adták el nemzetünket? Svájcban, Bajorországban avagy Capri szi­getén ... Lenn a terem közepén, mint va­lami óriási arénában, zöld posztó­val fedett hatalmas kerek asztal volt. Az asztal körül a padlón szertedobálva régi könyvek bőr­kötésben. Ott állnak a miniszte­rek vörös bársonnyal bevont kar­székei. Szónoki emelvény... A diplo­maták páholyai... Az újságírók páholyai. Ferenc majdnem elalél a büsz- ! kéregtől és EZ elfogódottságtól. : Hajeekij fáradtan ült bele c z • egyik karosszékbe és vágyakozó- ; an nézegeti a körülötte lévő dí­szes falakat. Csak most érezte, hogy a. nagy megerőltetés után mennyire zsibognak a lábai. — Choma! Choma! — kiáltja Ferenc megrökönyödve. — Ez mi­niszteri karszék! — Miniszteri karszék? — Cho­ma maga alá ncz. — Hát aztán...? Ta'án összetörik? Nem, nem, lát­szik, mintha ez a szék rosszabb lenne a többinél. Nagyon kényel­mes, éppen ne^em vnló, Ferenc, hiszen tudod, hogy megsebesül­tem ... Choma a kabátjaúi jávai törli meg a homlokát. A katonák szer­teszéledtek a képviselők széksorai közt, hátha valahol meglapul egy idemer e-rü' t Fritz. A művész a ps dión szerteszórt súlyos fólián sokat szedegeti és tö­rölgeti, majd egy rakásra rakja az asztalon. — Micsoda könvvek ezek? — Törvények, Choma ... A mi régi törvényeink ... — Oh, ezek azok a törvények, amelyek úgy daloltak, mint a he­gedűszó. Itt Choma egész váratlanul magas, fisztulás hangon utánozza a hegedű hangját: — Lakodalom van a mi utcánk­ban — együnk, igyunk, lakoda­lom van a mi utcánkban — együnk, igyunk ... így! A mi nagybőgőnk ezt fejelte vissza: „Még meglátjuk, még meglát­juk ..." (Choma itt a nagybőgőt utánozza.) És meglátták! Nem igaz, Fe­renc? És mondd, miért vannak ezek a törvénykönyvek ennyire összetiporva és miért lepte be őket a por? — Letörlöm a port, Choma. — Bizony, szépen töröld le ró­luk a port, -Ferenc, oktatja őt Cho­ma, — és porold is ki őket. Talán molyok fészkelték be magukat oda. Amelyek jók, azokat hagy­jad, ame 7yek rosszak, dobd a tűz­be. Helyükre tégy újakat. Olyano­kat. hogv ne legyen többé háború. Hallod, Ferenc, mit mondok? — Ez azonban a miniszterek hatáskörébe tartozik, Choma! — Mit mondasz? — Hát... ezt a mi miniszte­reink ... — Miniszterek, .... Hej, ti mi­niszterek! — kiáltja el magát a kongóan üres teremben, mintha már valóban ott állanának előt­tük a miniszterek. — Jertek csak ide. beszélni akarok egy kissé ve­letek. Követelni fogom a magam jussát. Tehát a fasisztákat beker­gettük a Dunába. A helyetek sza­bad. Parancsoljatok kérlek, merci, foklaljatok helyet... De tudjátok meg azt, hogy Choma most már nem akarja, hogy újra fasiszta politikát csináljatok és háború­ba menietek. Vájjon hiába túr­tam fel lövészárkaimmal keresz­tül -k' sul egész Magyarországot egészen a Dunáig? Hiába lett vol­na, . hogy István és Prokop ko­mám nem tértek vissza a falunk­ba? Nem, oh nem! Most figyel­mesen hallgatlak benneteket. Ha nem akartok majd békében és rendben élni, akkor úgy befőttünk nektek is, mint a Fritzeknek! Ne nevess, Ferenc, ne vicsorgasd rám fogaidat. A mpgaméi is olyanok, hogy a vasszeget is keresztülha­rapnák. És a karom sem hal el. És odahaza a fiaim is nőnek, pi­rosak, mint a rózsa, erősek, mint ' a tölgyek. Megírom nekik, hogy ' hazulról, a mi falunkból tekintse­nek a Dunára és a Dunántúlra. Az egész széles n^gv világra. ; Csernis a fels" V Az üléstermé­ben állt fehéres ködbe burkolózva. Hallgatagon nézegette a faiak gazdag díszítéseit, figyelmetlen tekintettel siklott végig rajtuk és azokra gondolt, akik úttalan uta­kon a távolból jöttek, de nem ér­tek ide. Háj, Jurij Brjanszkij, Snása Szivercev és Surocska is: valamennyien örökre, vagy csak ideiglenesen kiestek az alakulat kötelékéből, de most mintha itt lennének mellette és mint fegyve­res csapat lépkednének végig a fe­hér márványlépcsőkön és erre tar­tanának, ebbe az ülésterembe. Vi­lágosan látja az arcukat, hallotta a hangjukat és ő maga feléjük fordult, — Senkinek sem szabad róla­tok megfeledkeznie, sem a válta­kozó politikusoknak, sem diplo­matáknak ... Mert ti az emberi­ség élharcosainak soraiban lép­deltek és a ti áldozatotok nélkül semmi sem lenne. Száraz szemmel és néma kiál­tással panaszkodott. —Ti lesztek az emberiség dala és szárnyra röopent benneteket f mert ti voltatok az ő első tavaszi da Ta... Csernis szemei előtt feltűntek a seregek végtelen útjai. Onnan, az idegen legyőzött város legma­gasabb pontjáról belátott tekinte­tével ezernvi elárvult lövészárok­ba szerteszórva egész Európára, síkságain hallotta a kemény, alá­aknázott aszfalt utakon döngő katonacsizmák patkóinak zaját, haUotta a felhők alatt az erdőben hátramaradt sebesült bajtárs nyögés't. Az élet megszűnt az if­júság rózsaszínű alapja lenni, a maga egyszerű nagyságában nyílt meg előtte és most sokkal világo­sabban látta az értelmét, mint annakelőtte. Lehet, hogy ő is el­esik, mint Jurij Brjanszkij, talán a dunántúli alföldi síkságon, vagy ta ]án a Szlovák hegyek között, de tudpta utolsó villanásában is há­lás lesz végzetének, hogy nem ve­zette tévutakon, hanem a nagy hadsereg soraiba állította a nyíl­egyenes országúton. Bahirov szakította ki gondola­trikói. Azzal a jelentéssel érke­zett, hogy a zászlóalj sorakozik. Bahirov Csernissel a felsőházi tagok ülésterméből jövet meghal­lották Choma hang iát. Benéztek az alsó terembe. Choma itt ült, lábait keresztbefonta és oktatott. A géppisztoly ott volt az ölében. Choma körül katonák sereglettek és a hasukat fogták a nevetéstől. A különböző csapattestek katonái ös~"e veveredtek itt Felhangzott az őrmester ve­zényszava : — Aknavetők sorakozz! Indu­lás! Choma felugrott a karosszék­ből. — Isten veled. Choma! — szo­rongatta kezét Ferenc a búcsú­záskor. — Isten veid, Ferenc, és ne kö­högj ! — Légy nyugodt, légy nyugodt, Choma. Bízd ránk a dolgot. Kö­szönöm a kusajt... Köszönet mindenért! A katonák elhagyták a képvi­selők széksorait. Lépteik kongtak a falépcsőkön. Budáról ugf ttak az ágyúk. A kupolán egy gránát röppent be és szertefröccsent a pompás ülésteremben. Repeszek repkedtek és a f piákról a mészpor fehér fel­hőként gomek odott. A porlepte katonák kifutottak az O szágháa épületéből a szabad levegőre. Fegyvereik fehérek voltak a m és-portól. Minden katona úgy jött onnan ki, mint valami fehér sólyom... Fordította: B. A. O. (Pegényr^szlet Oles HonÖar: Zászlóvivők c. regényéből.)

Next

/
Oldalképek
Tartalom