Új Szántás, 1947 (1. évfolyam, 1-5. szám)

1947-05-01 / 5. szám

csak azt tekinteni merevül tudomá­nyos problémának, ami problémája a német tudománynak is. Életbe­vágóan fontos számunkra, hogy idegen tudományos szempontok bű­völetéből kiszabadulva, magukat a tényeket fogjuk vallatóra. A Bolgár Elek szerkesztésében megjelent, a Szovjetuniót ismertető enciklopédiától ezt vártuk volna. Meg kell vallanunk, korántsem ezt adja. Az első kötet a Szovjetunió területével és népességével, a kul­­túrtájjal, a Szovjetunió népeinek és a magyarságnak kapcsolataival fog­lalkozik. Az egyes tanulmányok írói különböző képzettségű és tudomá­nyos kvalitású emberek. Egyik-má­sik tanulmány szülte bosszantó di­lettantizmussal íródott és csakúgy hemzseg a tudományos közhelyek­től. így pl. a Szovjetunió népéiről írott fejezete a kötetnek. írójánál a legnyilvánvalóbb az, ami egyébként a kötet többi munkatársára is áll többé-kevésbbé, hogy adatait má­sod-harmad kézből, nem pedig' ere­deti forrásokból szerzi be s forrá­sai ráadásul még ei is avultak már. Vannak a kötetben szép és a lehetőségekhez mérten modem for­rások felhasználásával írt, megbíz­ható tanulmányok is. Ilyen Mendöl Tibornak a kul túrtájról írott cikke s Vargyas Lajosnak a magyarság és a Szovjetunióbeli népek néprajzi kapcsolatait tárgyaló, igen érdekes összefoglaló tanulmánya. Ezek né­mileg kárpótolnak bennünket a mű­ben található fogyatékosságokért. Természetesen tekintetbe kell azt is vennünk, hogy két esztendő nem lehetett elegendő arra, hogy a meg­felelő, autentikus orosz forrásmű­vekhez hozzájussunk s azokat ki­aknázhassuk. Viszont a Szovjetunió­val kapcsolatos fogalmaink tisztá­zását az idő erősen sürgeti. így pillanatnyilag azzal kell beérnünk, ami van . S így nem haszon nélkül való még ez az első kötet sem, mert a kiváncsi, tájékozódni akaró olvasó sokmindent együtt talál ben­ne a Szovjetunióra, illetőleg Ke­­leteurópára vonatkozólag, amit ed­dig fáradságos munkával, aprán­ként kellett összeszedegetnie. S már ez magában véve is nagy szó. Remélhetőleg az ezután jövő há­rom kötet megszerkesztésénél, a Szovjetunióra vonatkozólag mái' el­sőrendűen autentikus és modern orosz forrásmunkákat fognak fő­ként felhasználni. Még jobb volna, ha önálló, saját kutatásaik tanul­ságait is felhasználhatnák a követ­kező kötetek írói. Kovács Ferenc ROMÁN SZOMSZÉDAINK Eminescu válogatott versei (Ma­gyar-Román Társaság és Officina). Az antológia, melynek beveze­tőjét Jékely Zoltán írta, a legjobb Emüiescu tolmácsolok (R. Berde Mária, Dsida Jenő, Gáldi László, Képes Géza és Szemlér Ferenc) kü­lönböző verskötetekben és folyóira­tokban megjelent fordításaiból 21 költeményt tartalmaz. A kötet bo­rítólapját a nagy román költő ifjú­kori képe díszíti. Magyaroszágon ez az első Eminescu-versgyüjte­­mény; a régebben megjelent fordí­­tásgyiijtemények Romániában jelen­tek meg s már csak jobb könyvtá­rainkban lelhetők meg. Eminescu a románoknak nem­csak legnagyobb, hanem legnem­zetibb költője is, de nem „haza­fias“ természetű költeményei miatt, mert ilyen kevés akad 116 verset kitevő költészetében, hanem a nem­zeti gondolkodási mód és kifejezési forma sajátossága folytán. Dé egy­ben a leguniverzálisább költő is, aki a román élet problémáit nem elkülönítve, nem csupán önmaguk­ban, hanem a világegyetem nagy egységének szem előtt tartásával te­szi vizsgálat tárgyává („Császár és proletár “). Népének szabadsága, fel­­emelkedése nem tisztán mint nem­zeti kérdés jelentkezik költészeté­ben, hanem mint az európai sors része. A köztudatban Eminescu úgy szerepel, mint filozófiai költő. Böl­cseleti eszméi, a schopenhaueri pesszimizmustól a budhizmusig, hozzátartoztak a korhoz. Lírá­jának csúcspontján azonban sze­311

Next

/
Oldalképek
Tartalom