Új Magyar Út, 1955 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1955-09-01 / 9-10. szám

Ifj. KIBÉDI VARGA SÁNDOR Költőink és a nagyvilág E sorok írója külföldi, főleg a francia költészet tanulmányo­zása után fedezte fel az újabb magyar költészetet. Gondolatai tehát nem magyar talajon érlelődtek és, a világosság és objek­tívabb kritika kedvéért, a felvetett kérdéseket, amennyire ez egy­általán lehetséges, a külföldi szemével igyekezett átvizsgálni. — Teljességre, végérvényes ítélkezésre ezek a rövid jegyzetek ter­mészetesen nem tarthatnak számot; más, avatottabb toll dolga lesz az. Csupán hipotézisekről, kérdőjelekről van szó, s nagyon örül­nénk, ha egy olvasó kritikája jobb választ adna rájuk, mint aminőt mi fejtettünk ki. Minap igy fordult hozzám egy amerikai, amikor megtudta, hogy ma­gyar vagyok: “You have good soccer players and good poets, don’t you?” Ez a megjegyzés nagyjából megfelel a valóságnak, mégis ritka egy külföldi ajakán. Jóllehet már évek óta tudomást vesz a világ a magyar labdarúgás és általában a magyar sport kimagasló teljesítményeiről, köl­tészetünkről vajmi keveset, sőt mondhatjuk, semmit sem tud. Ugyanakkor mi magyarok meg vagyunk győződve arról, hogy költészetünk is megállja a helyét a nemzetek porondján. (Ezt valószínűleg kevesebb joggal mond­hatnánk irodalmunk egyéb alkotásairól — a regényről, hogy a drámáról ne is beszéljünk — de nyugodtan állíthatjuk költészetünkről.) Tény az, hogy Berzsenyi és Csokonai, tehát több, mint 150 év óta, nagy és gazdag a magyar nyelven író igazi költők sora és bízvást felveheti a versenyt a legnagyobb népek költőivel. Magától értetődő, hogy egy labdarúgó híre gyorsabban járja be a világot, mint egy költőé. Puskás és Fausto Coppi hamarabb és szélesebb körben tesznek szert hírnévre, mint Trakl vagy József Attila. A költő babérját nem lehet összehasonlítani a sportember diadalával; más vonalon mozognak, más célra törnek. Egyébként sem szándékozom hasonlítgatni. Alig akadhat meddőbb vál­lalkozás, mint annak bizonygatása, hogy Shakespeare nagyobb volt Goethé­nél, Baudelaire Rilkénél. Éppúgy nem lehet célunk költészetünkkel pro­pagandát űzni, Aranyból, Adyból kiviteli cikket csinálni. Ennek ellenére igen hasznos lehet felvetni a kérdést, hogy miért ismeri a világ olyan kevéssé nagy költőinket; mert irodalmunk ilyen szempontból való átvizs­gálása, esetleg belső fogyatékosságokat is felderíthet. Az első és legszembeszökőbb ok a nyelvi nehézség. A külföld csak fordítások útján tud megismerkedni költőinkkel. Sok riyelvre lefordítot­ták Petőfit, gyakran fordíttották már Adyt, újabban József Attila 1 is 1. Példának felhozzuk Koestler cikkét (“Attila, the Poet” — Encounter, May 1954), amely később franciául is megjelent a “Preuvevs” c. folyó­iratban, továbbá a “Lettres Nouvelles” 1954. októberi számában megjelent fordításokat. — 370 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom