Új Magyar Út, 1955 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1955-06-01 / 6-8. szám

tatta el hozzám első elbeszéléskötetét s akivel európai látogatásom alkal­mával Kolozsvárt és Pesten találkoztam, magyarul írt Erdélyben s a hangsúly a magyar nyelven s művészi értéken van. Kosztolányi Dezső, akit a jugoszláv hatóságok nem engedtek Szabadkára, megkért, hogy európai utamban ne kerüljem el szülővárosát s keressem fel özvegy édes­anyját s orvos öccsét. Amerikából könnyebb volt odajutni, mint Pestről, ám verseit s regényeit Szabadkán úgy olvasták, mintha nem lettek volna mesterséges határok a két ország között. Levelezésemben nemcsak Csonka- Magyarország íróit és költőit, hanem az utódállamok magyar litterátorait is az egységes magyar szellem távlatában köszöntöttem s ők is hasonló szellemben üdvözöltek. Nem akarom megemlíteni mindazokat, akikkel le­veleket váltottam; a lista túlhosszú volna. Eltérő szempontjaikban s képességükben, a szóért és a szóval folytatott küzdés változatosságában s értékkülönbségeiben neveik lelkem földjén úgy sorakoznak fel, mint az azonosságok s ellentétek színei. Az értékek s fogyatékosságok oly szó­kötésre emlékeztetnek, amely a gondolatok s érzelmek összeférhetetlen­ségében is a mondatok észszerűségét határozza meg. Magyarul írtak s írnak, avult s új modorban, egymásnak ellentmondó hangulatban s célok­kal, de mindannyian örökösei annak a nyelvnek, amely Balassa Bálint óta az értelem, képzelet és érzés művészi eszköze. Hogy is feledhetném el Juhász Gyula sorait, amelyeket könyvemhez írt előszavában felhasznált: “Arra születtél, hogy különös vagy pompásan látó és izgatottan képzelődő szemedben különös lelkek mindig érdekes sorsát néhány rövid oldalon elmeséljed.” Húszéves voltam s Ady Endre barátja, ezidőben Szakolcán gimnáziumi tanár, ezzel a serkentéssel veze­tett be a magyar irodalomba. Kosztolányi Dezső, akivel élénken levelez­tem, zöld tintás betűinek szellemével az Ízlés arisztokratizmusát éreztette s megvetését mindannak, ami rút, piszkos, kicsinyes s önző. Persze, a politikailag eltévedt Kosztolányival nem értettem egyet. Több levelében említette, hogy kivándorol Franciaországba vagy Amerikába. Otthon ma­radt s elhatározását így indokolta: “Angol nyelvismeretem bizonytalan, francia nyelvem biztos, de ezzel a nyelvtudással Franciaországban másod­rendű költő volnék. Köt a nyelv, a magyar nyelv. Magyar költő va­gyok.” Babits Mihály esztergomi kertjében arra kért, hogy a nyári laka melletti falra véssem nevemet. Valóban jó társaságban voltam, a magyar írók névaláírásai között az enyém is elfért. Amerikába visszaérkezve ez a levele fogadott: “Meghat hűséged, a magyar nyelvhez való ragaszko­dásod. Amint tudod, érdekel az angol s amerikai költészet s hálás va­gyok a nekem küldött könyvekért. Különösképpen jól esett, hogy mű­veimről angolul is megemlékeztél. A megbecsülés mindig kis körre szorul. Tőled angolul kaptam, de így is tudomásomra adtad, hogy gyö­kereid fájva nyúlnak vissza a régi hazába.” Ignotus ekként bíztatott: “Ne hagyjon fel a magyar írással; ez egyébként fölösleges tanács, mert úgysem hagyhat fel vele.” Kuncz Aladár felszólított, hogy a szerkesz­tésében megjelenő Erdélyi Helikon-nak küldjék kéziratot. “A régionaliz­­musnak is lehet egyetemes perspektívája” — írta egyik levelében — “s itt Erdélyben ügyelnünk kell arra, hogy a régionalizmus ne legyen pro­­vinciálizmus. Ha nekünk írsz, talán eljuttatsz hozzánk valamit Amerika méreteiből. Emersonra gondolok s nem a felhőkarcolókra.” Már mint menekült, Márai Sándor Olaszországból így értesített a róla rajzolt port­REMÉNYI: Magyar múlt, amerikai jelen — 237 —

Next

/
Oldalképek
Tartalom