Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-04-22 / 16. szám

\ új ifjúság 8 IPARISTA KIS SZÍNPAD Mensáros László előadói estjét ígérte áp­rilis 3 óra a Kazinczy-napok résztvevőinek a rendezőség. Ki ne örült volna ennek a nem mindennapi szellemi csemegének? Nagy volt aztán a csalódás, hogy a mű­sor elmaradt. Ennek a csalódásnak köszön­hetek azonban egy másik színházi élményt. Igaz, a kettő közé nem tehetek egyenlőség- jelet — ez érthető —, de nem is akarok. Az élményt elfogadom a maga varázsával, természetességével. A kassai (Kosice) Schönherz Zoltán Ma­gyar Tannyelvű Középfokú Ipariskola iro­dalmi színpada, az Iparista Kis Színpad előadta Szigligeti Ede Liüomfi című víg­játékát, bohózatát. Az iparisták e lelkes és tehetséges csoportjának a hírét már hallottuk, sőt sokan korábbi műsoraikat is láthatták. Most a Kazinczy-napok résztve­vőinek is alkalmuk nyílt megtekinteni leg­újabb műsorukat, a Lillomfit. Színházba menet úgy terveztem, felte­szek néhány kérdést a rendezőnek, Pásztó Andrásnak, hogy olvasóink közelebbről megismerhessék az iparisták kisszínpadát. A műsorfüzetben Hazatértünk címmel rö­vid ismertetés olvasható az eddig megtett útról, az eltelt tizenöt évről; amelyben min­den lényegeset elmond magáról az IKSZ, így tehát feleslögessé váltak a kérdések. Hadd idézzük inkább helyettük a műsor­füzetet: „Tizenöt évvel ezelőtt szerveződött elő­ször színjátszó csoporttá az IKSZ — s en­nek a másfél évtizednek két jellemzője ta­pintható ki: az évenkénti újjászerveződé» és emellett — ennek ellenére — az éven­kénti előrelépés. Az őszi újjászületés, a csoport tagjainak 3—4 évenként való tel­jes kicserélődése mindig újakra, tapaszta­latlanokra, minden diákcsoport fő jellem­zője — és hosszabb ideig tartó fejlődésé­nek legnehezebben legyűrhető akadálya. Az IKSZ-nek ezt az akadályt sikerült legyűr­nie. Az első lépések során még kizárólag az iskola belső igényeinek kielégítése volt a cél: iskolai ünnepélyekre biztosított a cso­port színvonalas műsort. Valami máig is megmaradt ezekből az időkből, minden da­rab ma is az iskola közönségének készül elsősorban — a többi ráadás. Nekik, az osztály- és iskolatársaknak tessék, ők ta­pasztalják, lássák, hogy mi mindent lehet közös akarással, munkával létrehozni. S egyszer, később majdani lakhelyükön talán majd ők is kedvet kapnak és hozzálát­nak ... Ez a fontos, a többi ráadás... A következő lépések: ismert vagy na­gyon aktuális mondandójű művek. Az Anye­gin, a kisgyermekek és a felnőttek számára egyaránt sokat mondó Gyíkocska, Shakes­peare, az önvizsgálatra ösztökélő, fanyar capeki rovarvilág — mindez egy kicsit védőpajzs is volt, sokszor saját gyengesé­geinket is elbújtattuk a nagy nevek, az aktuálitás mögé. Már régebben is foglalkoztunk a kilépés gondolatával, egyszer már elkezdte a cso­port a Karnyóné próbáit, de akkor vissza­koztunk. Most hazatértünk a nagy vándorlásokból, kibújtunk a páncélból: nem véd már nagy név vagy bármi más — a mi mölt század­beli Liliomfinkat sikerre vinni nem lesz könnyű dolog. A sok-sok délutánt, szabadnapot kitöltő közös munkát a csoport nagyon élvezte, kö­zös döntéssel a darab befejezését is módo­sította. Nagyon reméljük, hogy közönsé­günk számára hasonló örömöt sikerül sze­reznünk.“ • A diákok belefeledkezve a játékba, köz­vetlenül, tehetségük csillogtatásával mó­káztak, bonyolították a cselekményt. A Li- liomfi sokszereplős darab, nehéz lenne va­lamennyi színjátszó diák teljesítményét ele­mezni (nem is ez volt a célunk), annyit azonban leszögezhetünk, hogy a tömérdek munkának megvolt az eredménye. A főbb szerepekben láthattuk Bélák Csabát (U- liomfi), Hovóny Zsoltot (Szellemű), Kala­pos Árpádot (Szilvái Tódor), Jóba Hajnal­kát (Mariska), Bartoll^ Katalint (Erzsi, a fogadós lánya) és Dobos Szilviát (Kamilla kisasszony). Elhisszük, hogy nem volt könnyű sikerre vinni a diákoknak ezt a múlt századbeli darabot — de sikerre vitték, és örömet sze­reztek a közönségnek. Reméljük, jövőre is­mét tapsolhatunk az IKSZ-nek. — j — KALLÖDÖ TEHETSÉGEK Eredetileg nem állt szándékomban írni a Nagykürtös! (Veik? Krtíé) lárás vers- és prózamondóinak versenyéről —■ amelyet pedig egy évtizede rendszeres figyelemmel kísérek —, mivel úgy gondoltam, helyi jel­legű és nem számíthat országos érdeklő­désre. Amikor azonban végighallgattam a zsűri értékelését, mégiscsak érdemesnek ta­láltam néhány gondolatot és észrevételt tolmácsolni a bíráló bizottság értékelésé­ből. Előbb azonban nézzük a verseny rövid krónikáját. A felnőttek, vagyis a IV. és V. kategó­riában meglehetősen eltérő volt a jelent­kezők száma. A IV. kategóriában csak egy vers- és két prózamondó indult. Az ipoly- varbói (Vrbovka) Talpas Erika Juhász Gyu­la Édesanyám című versét adta elő átélés­sel. A Magyarországról érkezett zsűrinek könnyű dolga volt: nemcsak azért, mert kategóriájában nem volt ellenfele a ver­senyzőnek, hanem azért is, mert előadá­sával valóban kiérdemelte az első helyet. A két prózamondó kislány közül az ipoly- balogi fBalog nad Ipfom) Magyeri Erika bizonyult jobbpak a lukanyényeí (Nenince) Nozdrovicky Katinál. Mindketten részt vesz­nek a Rimaszombatban (Rim. Sobota) meg­rendezendő kerületi fordulóban. Ha jól emlékszem, a járási versenyek történetében egyszer sem fordult elő, hogy az V. kategóriában csak versmondók in­dultak volna. Három női és egy férfi szereplővel ér­dekesen alakult a versmondók vetélkedője. A Csemadok jb ezúttal is a Nőszövetség járási bizottságával közösen hirdette meg a versenyt, s mivel Kotoráné Bélák Rózsa (Nagykürtös) és Oroszlán Mária (Ipolynyék — Vinica) tavaly részt vettek az országos szavalóvers«nyen, a szabályok értelmében idén versenyen kívül bejutottak a kerületi fordulóba. Hogy most mégis szerepeltek, azzal magyarázható, hogy a Nőszövetség KB Szólj, költemény! címmel meghirdetett országos versenye járási fordulójának részt­vevői voltak. Mint az várható volt, Kotorá­né Bélák Rózsa, a Szólj, költemény! ver­seny többszörös országos győztese végzett ezúttal is az első helyen. A második he­lyezett pedig Oroszlán Mária lett. A Csemadokot két olyan tehetséges elő­adó képviselte, akikkel több évi kihagyás után találkozhattunk újra. Az ipolyhídvégi f ip. Predmostiel Trevalecz László szerezte meg az első helyet a nyéki Szaniszló Ju­dit egyetemi hallgató előtt. Mind a ketten továbbjutottak, s ha jól emlékszem, a fel­nőtt vers- és prózamondók járási verse­nyében nem volt rá példa, hogy mindenki továbbjutott volna. És most a zsűri elnökének, Csikász Ist­ván előadóművésznek a szavaiból idézek szabadon: Nagyon kellemes délutánt sze­reztek a versenyzők rendkívül jó szerep­lésükkel. öt kritérium szerint bíráltuk el Magyeri Erika teljesítményüket. Elégedettek vagyunk a műsorválasztással. Ami az előadást illeti, csupán három versenyzőnél okozott gon­dot, hogy a lehetséges 10 pontból 9-et vagy 10-et adjunk-e. Ezeknél a versenyzőknél hiányoltuk a belső dinamikát, a kissé szen­vedélyesebb előadásmódot. A versenyzők kiejtése csodálatosan szép volt, fellépésük úgyszintén, s ugyanezt elmondhatom az elő­adott mű átéléséről is. Vagyis mindent ösz- szevetve: nagyon színvonalas verseny szem- és fültanúi voltunk. Ennyi szép és dicsérő szó után pedig nem szívesen tolmácsolok néhány kritikai észrevételt. Nem ünneprontásnak szánom, csak éppen a kedvező méltatástól felbuz­dulva tolmácsolom a versenyen rendszere­sen részt vevő előadók régi óhaját: közön­ség előtt rendezzék meg a szép szó ün­nepét. A rendezők előtt ugyan nem isme­retlen ez a kívánság, de a korábbi, kevés­bé jó tapasztalataikra hivatkozva azzal ér­velnek, hogy erre a műsorra nem jön be a közönség. Igaz, valóban többször is meg­próbálták közönség előtt megrendezni a versenyt, de kevés sikerrel. így aztán a nyolcvanas évek elejétől hagyományosan a nagykürtösi művelődési ház klubtermében rendezik meg a versenyt, és nem előzi meg semmilyen hírverés, a szereplők a szerény létszámú közönség is. Hogy a hiányos, fe­lületes propagálásban, vagy az emberek ér­dektelenségében van a hiba, nem tudni, csak sejtjük, hogy mindkettőben. Az vi­szont nyilvánvaló, ha az illetékesek nem intézkednek sürgősen, tehetséges szavaló- ink érdeklődés és szereplési lehetőség hí­ján néhány éven belül teljesen elkallódnak. Felkarolásuk ne csak a járási, hanem az országos nemzetiségi kulturális intézmény ügye is legyen. Kép és szöveg: Bodzsár Gyula Galla János, az öreg Csavargó A ROVAROK ÉLETÉBŐL A „Bratfi Capkové“ avagy a „Capek fivé­rek“ aláírás, illetve az ezen a néven ismert együttműködés, kollektív alkotás, markáns színárnyalata századunk első évtizedeiben Prága irodalmi életének. A kisvárosi jó hí­rű orvoscsalád két fiúgyermeke, Josef (1887—19?5) és Karel (1890—1938) életét egyaránt a művészetnek szentelte. A kü­lönbség kettejük között azonban az, hogy míg Karel, akit a „minden idők legnagyobb cseh dramatikusa“ jelzővel illettek, kizáró­lag az irodalomnak hódolt, addig Josef képzőművész létére az irodalommal Is ka­cérkodott. Legegyénibb közős alkotásuk egy színpa­di mű, amelynek ősbemutatója ugyan Brnó- ban volt, az igazi sikert, még az elutasító ítéletek ellenére is, 1922-ben a prágai Nemzeti Színház bemutatóján aratta. Ez a mű pedig nem más, mint a „Se zivota hmy- zö“, illetve a Rovarok életéből címen is­mert allegórikus komédia. Capekék ebben a színpadi víziójukban egészen Aiszóposz eszmevilágába nyúlnak vissza. Ez az ógörög író teremtette meg az állatmeséket, amelyekben az állatok em­beri tulajdonságokkal vannak felruházva; ezek útján áttételesen tolmácsolják az Írók az erkölcsi mondanivalót. Capekék színpadi műve — amely előjátékból, három önájló epizód-hói és epilógusból áll — is ezt ä módot követi. Az előjátékban ismerkedünk meg az öreg Csavargóval, a központi em­beri figurával, aki nem más, mint az írók szócsöve, s mint ilyen, gondolataival kom­mentálja és összegezi a látottakat. Az első képben a röpködő-szerelmeskedő tarka pil­langókat ábrázolva a felelőtlen, könnyelmű, csapongó ledér életet ítélik el, a második­ban a vagyongyűjtő ganajtúró-házaspár sor­sán és a családalapító tücsökházaspár tra­gédiáján keresztül a harácsolásról, a kicsi­nyes egyéni önzésről festenek színes tab­lót, a harmadikban a két ellenséges han­gyaboly egymás ellen folytatott háborús­kodásával a militarizmus fölött ítélkeznek, az epilógusban pedig a Csavargó halálát a megújuló élettel szembe állítva hangsú­lyozzák a mű végső optimista kicsengését. Ján Cikker szlovák operaszerző, legújabb — kilencedik — színpadi művének alap­jául a Capek fivérek híres művét válasz­totta, s így Janécek után — aki a Makro- pulosz-ügyet zenésítette meg — Cikker az, aki zenei köntössel látott el Capek-alko- tást. Cikker azoknak a kortárs szerzőknek a táborába tartozik, akik zenedrámai alkotá­saikhoz, operáik szövegkönyvéhez a témát a világirodalom nagy alakjainak műveiből merítik és formálják saját elképzelésük sze­rint. így jutott el Ján Cikker is a juro Já- noéík és a Bajazid bég után Dickens, Tolsz­toj, Romain Rolland, Shakespeare, Kleist és Mikszáth Kálmán egy-egy művén keresz­tül a Capek fivérekig. Ha pedig végigte­kintünk a felsorolt szerzők hangokba ön­tött művein, nem nehéz kiérezni azt a köz­ponti gondolatot, amelyet röviden Cikker humanizmusának, az emberi és erkölcsi újjászületés témájának, illetve a szerző emberszeretetének lehet nevezni. Cikker zenéje nem avantgárd ugyan, de megfelel a modern kor ízlésének. Legna­gyobb értéke pedig a hangulatteremtés, amely pompásan ível a pillangók könnyed csapongásátói a hangyarobotok harcosko- dásáV kísérő' keményén lüktető ritmikáig, hogy áz epilógusban az apoteózis fényében ragyogjon fel. A színrevitel — melyet Branislav KriSka ötletes rendezése, Ladislav Vychodll atmo­szférát lehelő díszlete és Helena Bezáko- vának Jozef Capek rajzvázlatait is figye­lembevevő jelmezei határoznak meg -— ki­mondottan jól sikerült. A több mint húsz énekszólamot igénylő művet Viktor Málek vezényli, s a színház két színvonalas sze­reposztásban adja elő — igaz, egy-két szó­lista több szerepet is alakít. A központi személy, az öreg Csavargó szólama ismét mélybaritonra íródott, amelyet Juraj Hru- ban és Galla János eltérően, de egyaránt kiválóan tolmácsoltak. Varga József Mit jelent az OIRT? Napjainkban a rádió és a tévé nélkülöz­hetetlen tömegkommunikációs eszköz. Mind­kettő küldetése: tájékoztasson bennünket a fontos eseményekről, Illetve szórakoztasson. Annak ellenére, hogy szinte mindennapos „használati“ cikké váltak, általában keveset tudunk múltjukról, keletkezésükről, a rádió- és tévétársaságok nemzetközi együttműködésé­ről, és ezek szervezetéről. Mi is az az OIRT? Nem más, mint a rá­dió és a televízió nemzetközi szervezetének francia rövidítése (Organisation Internationale de Radiodiffusion et Television). Tavaly feb­ruárban rendezték meg Prágában a rádió- és tv-szervezetek nemzetközi világkonferenciáját. A Prága-Strahov nemcsak hazánk lakossága körében ismert, hanem szerte a világon, mivel Strahov 1950-től az OIRT székhelye. Tavaly volt negyven éve, hogy a brüsszeli nemzetközi konferencián — amelyen 22 ország képviselői vettek" részt — megszületett a rá­dió nemzetközi szervezetének megalakulásáról szóló döntés. 1946. június 28-án alakult a rá­diós szervezetek únlójaként ÖIR néven. Később, amikor Európa-szerte lényegesen megromlott a politikai helyzet, több nyugati ország kilépett a szervezetből, és megalapí­totta saját, különálló szervezetét EBU néven (Europena Broadcasting Union), amelynek székhelye Genfben volt. A későbbiekben a tévénél Is fejlődés mutat­kozott. 1959-ben a Helsinkiben megtartott ülé­sen elhangzott a kérdés: „Mi lenne, ha a rá­dió nemzetközi szervezete foglalkozna a tele­víziós problémákkal ts?“ Ezt követően az ad­digi OIR rövidítéshez hozzácsatolták a ,,T“-t (Télevtsion), így Jött létre a ma is jól is­mert hivatalos rövidítés, az OIRT. Az OIRT-on kívül még léteznek további re­gionális szervezetek Is, mint pl. a már em­lített EBU Európában. Ázsiában, az ABU (Asia Pacific Broadcasting Unton), az aráhlai ASBU (Arab States Broadcasting Union), valamint az afrikai URTNA (Union of National Radio and TV Organisations of Africa). Ab OIRT világviszonylatban az egyetlen olyan szervezet, amely négy világrész államait tö­möríti magába. Manapság már az „Intervízió“ fogalma Is közismert a tévénézők körében; 19611-ban vált Ismertté a Dmltrlj-Sosztakovics zenéjéből ki­ragadott szignállal. Az Intervízió lehetővé te­szi a szervezeten' belül a tagállamok közti műsorcserét — ezen elsősorban a híreket és a tudósításokat értjük. Az előbbieken alapszik az ún. „Intersput- nik“-féle rendszer is, amely 1970-ben jött lét­re. Ennek segítségével jutnak el hozzánk a nagyvilág hírei, amelyeket a tévé még ugyan­azon a napon közvetít. Az OIRT elsőként alkalmazta a műsorátvi­telnél az ún. „kozmikus összekötő utakat“, amelyek a tévéáilamások az egymástól távol eső földrészek együttműködését is lehetővé te­szik, mint pl. Kuba, Vietnam vagy Mongólia között. A műsorcsere kezdési időpontja 15 óra 15 perc. Először telexen különböző műsorajánla­tok érkeznek. Az egész folyamatot egy koor­dinátor irányítja Prágában. Erinek köszönhető, hogy az Intervízió több mint 100 millió tévé­nézője Európában megtekintheti a nagyvilág­ból érkező legfrissebb híreket. Az OIRT olyan önkéntes szervezet, amely nem bizonyos programpolitikai határozatokról ad hírt, csupán tartalmi szempontból értékes, sokatmondó, figyelemre méltó műsorokat ajánl tagjai figyelmébe. Tavaly Prágában a nemzetközi rádió- és tévéállomások 5. világkonferenciáján kellő fi­gyelmet szenteltek a kölcsönös nemzetközi együttműködésnek és a nemzetközi műsorcse­rének, amelyen kilenc nemzetközi szervezet 170 képviselője vett részt. A vitaülés fő témáját a sportrendezvények közvetítésében felmerülő hibák képezték, a résztvevők fontosnak tartot­ták a problémák mielőbbi kiküszöbölését. Mik az elvárásaink az OIRT-vel szemben? Elsősorban az, hogy továbbra is ügyeljen a műsorok színvonalára, valamint arra, hogy a lehető legérdekesebb és legfrissebb hírekkel szolgáljon a tévénézőknek és a rádió hallga­tóinak. A műsorcsere lehetővé teszi az egész na­pos (NON STOP) rádió- és tévéközvetítést, aminek következtében rohamosan növekszik a rádióhallgatók és a tévénézők száma. Az Eurovízió az Intervízlóval adott először közösen Rómából közvetítést az olimpiai já­tékokról, utána pedig 1963-ban az ENSZ kong­resszusáról. Papp Sándor

Next

/
Oldalképek
Tartalom