Új Ifjúság, 1987 (35. évfolyam, 1-52. szám)

1987-07-08 / 27. szám

f Énekszótól volt hangos Kodály Zoltán „liét szép esztundoje“ vá rosa, Galáata IGalanta) 1987 jú- nius 13—14-én Ezekben a napok­ban rendezte meg a Csemadok Központi Bizottsága, a galántai járási és városi szervekkel közö­sen már hetedszer a Kodály-na- pokat Ez az eseménysorozat, a- r.ielynek része a csehszlovákiai magyar felnőtténekkarok verse­nye, az évek során hfdatnnkba vésődött A kórusoknak a verse nyen nyújtott teljesítménye alap­ján ilyenkor újra tudjuk értékel­ni a hazai magyar énekkari moz­galom helyzetét. Elöljáróban hadd jegyezzem meg: a Kodály napok rendezvényeit a legnagyobb kö­rültekintéssel, az előző fesztivá­lok pozitív tanulságait levonva valósították meg. A fesztivál az énekkarok ver­senyével kezdődött. A versenyző énekkarok művészi teljesítményét a három év előtti színvonalhoz viszonyítva, határozott előrelépést könyvelhetünk el. Egyre több énekkarnál volt tapasztalható a kulturált éneklési mód, az egyön­tetű kórushangzás, a ritmikai biz­tonság, technikai készség, a tisz­ta Intonációra való törekvés. . A műsorválasztás is haladó irányt követ. Karnagyaink biztonsága, a kórusirodalomban való jártassá­ga jótékonyan befolyásolta a fel­lépő énekkarok művészi teljesít­ményét. Hiányosságok észlelhetők viszont a dinamikai kifejezésben és a hangképzésben. A bíráló bizottság elnöke Vass Lajos Erkel díjas zeneszerző volt, tagjai pedig dr Igor Berger ze- nekritikus, dr. Stefan Klimo, a Szlovák Állami Népi Együttes karnagya, Júlia Ráczová, a kas­sai (Kosice) Állami Színház ope­ratársulatának karigazgatója és Janda Iván, a Csehszlovákiai Ma­gyar Tanítók Központi Énekkará­nak művészeti vezetője. A zsűri a következő döntést hozta: I. díj és aranykoszorús minősí­tés a zsűri dicséretével a Stúro- vói Művészeti Népiskola női ka­marakórusa — karnagy Gulyás Györgyi; II. díj és aranykoszorú a zsű­ri dicséretével a Csemadok Ko­máromi (Komárnol helyi szerve­zetének és a Szakszervezetek Mű­velődési Házának Egyetértés ve­gyes kara — karnagy Stubendek István; III. díj és aranykoszorús minő­sítés —- a Csemadok galántai he­lyi szervezete és a Városi Műve­lődési Központ Kodály Zoltán Da­A dunaszerdahelyi {Dun. Stredaj Bartók Béla vegyes kar zenét a nép felé..: losköre — karnagy Józsa Mónika. A többi énekkar minősítése a következőképpen alakult: Ezüstkoszorús minősítés: a Csemadok dunaszerdahelyi (Dunajská Streda) városi szerve­zete, a Városi Művelődési Köz­pont és az Agrostav Bartók Béla vegyes kara — karnagy Jarábik Imre; a Csemadok Füleki (Fil'akovo) helyi szervezete és a Kovosmalt nemzeti vállalat férfikara — kar­nagy Csaba Miklós; a pelsőci (Plesivec) Vörös Csil­lag Efsz női kórusa — karnagy Samu Katalin; a Csemadok Somorjai (Samo- rín) helyi szervezete és a Városi Művelődési Központ Híd vegyes kara — karnagy Pokstaller Lász­ló. Bronzkoszorús minősítés: a Csemadok safárikovói helyi szervezetének vegyes kara — kar­nagy Barassó Katalin. A versenyző énekkarokat a Ga­lántai Városi Művelődési Ház do­bogóján felváltották a vendégkó­rusok, és színvonalas műsorral szórakoztatták a VII. Kodály-na- pok résztvevőit. Jogosan illette meg a taps a kassai Csengettyű A Stúrovói Művészeti Népiskola női kamarakórusa gyermekkar, a Csehszlovákiai Ma­gyar Tanítók Központi Énekkara, a Hutník Tfinec és a kaposvári Vikár Béla Énekkar művészi elő­adását Ezt a műsort táncház kö­vette! — a talpalávalót a magyar- országi Méta vendégegyüttes ját­szotta, Ezzel egyidőben folyt a zsűri nyilvános értékelése. Volt, aki a táncház helyett ennek adott előnyt. Az este a hangversenyeké volt. A versenyzők és a vendégek Ga- lántán kívül a járás több hely­ségében, így Sládkoviőovóban, Felsőszelin (Horné Saliby], Nád­szegen (Trstice), Vízkeleten (Cierny Brod), Zsigárdon (Ziha- rec) valósították meg Kodály Zol­tán eszméjét: „A zenét a nép felé, a népet a zene felé köze­líteni ... Kellemes meglepetést tartoga­tott a vasárnap délelőtt: a Ga­lántai járás műkedvelő művésze­ti csoportjai gondosan összeállí­tott színes-szőttessel derűt, jó­kedvet loptak a nézők szívébe. S mindez Hlédik Líviának, a Du­na Menti Tavasz győztesének, dr. Kamenár Évának, a Jókai-napok győztesének, a tesedíkovóiak cso­dálatosan játszó citerazenekará- nak (vezetőjük Vankó Ferenc) és a zsigárdi Napsugár gyermektánc- csoportnak volt köszönhető. A Napsugár, melynek vezetője Mé­száros Ilona, káprázatos gyermek­lakodalmat varázsolt a színpad­ra, megörvendeztetve vele kicsi­ket, nagyokat és saját magukat egyaránt. Lenin és Kodály Zoltán emlék­művének ünnepélyes megkoszorú­zása után a délutáni gálahang­verseny következett a szabadtéri színpadon, amelyet a Galántai já­rás egyesített kórusai nyitottak meg. Ezt a jelenlevő énekkarok rövid műsorblokkja követte, majd' az eredményhirdetés. A VII. Kodály-napokat méltó befejezésként összkari fellépés zárta, azt bizonyítva: „Nem sokat ér, ha egymagunk- nak dalolunk. Szebb, ha többen összedalolnak. Aztán mind töb­ben: tízen, százan, ezren ... Míg végre megszólal a nagy HARMO­NIA, amiben egyek lehetünk. Ak­kor mondhatjuk csak igazán: ör­vendjen az egész világ.“ (Kodály Zoltán) S mindannyiuk lelkében — akik résztvevői voltunk e szép, ese- ménydűs rendezvénynek — még sokáig visszhangzik a nagy „HAR­MÓNIA“. K. J. A FORDÍTÁSRÓL - II. RÉSZ Hol csatangolsz, Révész? Az utóbbi időben megint keveset hal­lani a Piramis egykori sztáremberéről, Révész Sándorról, pedig hónapokkal ezelőtt szép jövőt jósoltak neki. Az énekesnek ugyanis akkor jelent meg első (s talán az utolsó?) albuma, s két­ségkívül 1986 egyik szenzációs leme­zének számított. A siker titka? Egysze­rűen az, hogy a hanglemezen kiváló zenészek, elsősorban az LGT muzsiku­sai működnek közre, s a szerzők kö­zött olyan nevek találhatók, mint Dem- jén Ferenc. Presser Gábor, Sztevanovity Dusán és maga Révész Sándor. Aki idáig még nem vásárolta meg ezt a különleges albumot, az ne várakoz­zék sokáig, mert félő, hogy végül nem jut neki. Kár lenne figyelmen kívül hagyni egy ilyen jó produkciót, hiszen a hanganyag között található a „Nem tudtam, hogy így fáj“ című szerzemény is, amely hónapokig uralta a slágerlis­tákat. A lemez ékessége az „Én és a francia lány“ című dal, amely egyedül­álló szerzemény a magyar rock törté­netében Az ötletes zenei lüktetéshez jól párosul Révész lezser előadásmódja; ezúttal nem énekel, hanem csak „pró­zát mond“. Szép a „Vigyázz a madárra“ című dal. Rendkívül hatásos megoldásokkal gaz­dagított szövege a békéről szól. „Sose repülj az angyalokkal“ — ezt a címet kapta a B oldal második szerzeménye, amely szintén nagy sikert könyvelhe­tett el, magának, illetve Révésznek. Ez a hanglemez kész telitalálati Olyan album, amelytől jobb nemigen készült a közelmúltban, s megjelenése óta sem találkoztunk e dalok minőségét túlszár­nyaló számokkal. Ezért kár, hogy az énekes körül újra csend honol. Talán újra a régi, jól bevált „hallgatás mód­szerét“ alkalmazza, ezért vonult fél­re ...?! Ha bizonyos lennék, hogy mos­tani hallgatása alatt újabb, az előzőhöz hasonló kifogástalan produkcióra ké­szül, türelmesen várnék. Koller Sándor Az utolsó cikket azzal zártam, hogy a sö­rösüveg címkéjének szövegében a helyesen mutált részek mellett maradtak megoldatlan részletek Is, mint pl. az önmagában álló „PASZTÖRIZÁLT“ szó. Most nem a szót, a szó alakját hibáztatom, hanem egyszerűen azt, hogy így önmagában semmiképpen sern he­lyettesíti az eredeti szik. változatot: „SVETLE PASTERIZOVANE PIV0“. A mutálás buktatói szembeötlők, mert a szövegből jószerével az sem derül ki, mit tartalmaz az üveg, bár igaz, hogy kb. 1 mm-es nagyságú betűkkel kétszer is előfordul benne a „sör“ szó. Ez a kétszeres szereplés azon­ban, ott ahol szerepel, az energiatartalommal kapcsolatban, nem hírértékű. Így ha a kedves vásárló nem tudná, hogy Ilyen alakú üvegben általában sört forgalmaznak, bizony nem tud­ná, mit Is vásárol. Milyen hiba Is történt? A ferdítő / mutáló nem tudott minden esetben helyesen dönteni a „mit?“ fordítson kérdésében, pedig ebben sokat sogíthetett volna neki az eredeti szlo­vák címke grafikai kivitelezése, vagyis egy­szerűen az a tény, hogy vannak ra)ta 12 mm- es nagyságú részek: NITR1ANSKY LEZIAK, kb. 3 mm-es nagyságúak: SVETLÉ PASTERIZOVA- NÉ PIVO; végig nagybeüvel szedve, ezzel Is hangsúlyozván e szövegrészek fontosságát, mert a szöveg többi része már csak kb. 1 mm-es nagyságú szedés. Az eredetinek ezt a grafikai kialakítását egyesek tekinthetik esetlegesnek. Meg kell mondanom, hogy nem így van, mert a címke célja, rendeltetése szabja meg, mit tartalmaz­zon a szöveg, és az egyes részek grafikai megjelenítését, betűnagyságát is. Számos áru csomagolásának szövegét vizs­gáltam meg a mosóporoktól kezdve a külön­féle külföldi és belföldi csomagolású kávéfaj­tákig, s a következő szabályosságot figyel­tem meg: 1. Sorrendben Is, betűnagyságban is min­den esetben kiemelkedik az áru neve, ese­tünkben ez a „NITRIANSKY LEZIAK“, esetleg a márkanév: FABULON, ASTRA, TESLA, CALEX, PRAZDROJ stb. 2. Fontosságban és betűnagyság szerint ez után következik az áru jellegére, fajtájára, rendeltetésére vonatkozó szövegrész: „SVET­LÉ PASTERIZOVANE PIVO“. ' 3. A harmadik részben található minden más, legtöbb esetben a használati tanács, a műszaki adatok stb. A fordító / mutáló — úgy látszik — nem vette figyelembe a címke küldetését. Előző cikkemben azt mondtam, hogy a fordító lé­nyegében helyesen oldotta meg a „mit?“ for­dítani kérdését. Sajnálhatjuk azonban, hogy ez csupán a harmadik kategóriába tartozó, a legfontosabb Információ szempontjából kö­zömbös, lényegében harmadrendű szövegré­szekre vonatkozik, de Itt sem a fordítás mi­nőségére. Teljesen mellőzte azonban az 1. és a 2. kategóriába sorolt szövegrészek for­dítását / mutálását. Mivel az áruk többségének csomagolásán csak lakonikus tájékoztatás olvasható vagy még az sem, a vásárló sokszor a névtől vár eligazítást, tanácsot az árura vonatkozólag. Nincs Is addig semmi különösebb hiba, amíg olyan, gyakorlatilag lefordíthatatlan márkás nevek vagy márkanevek szerepelnek, mint pl. az Oetker, Agfa, Siemens, Kodak, Tesla, Sko­da, Tungsram, Ganz stb. Mi azonban a helyzet a mi esetünkben? Fi­gyeljük meg a következő neveket: Budvar, Gambrius, Nitriansky Leziak, Prazdroj, Rad- host, Saris, Topvar, Zlaty Baíant stb. A Nitriansky Leziak sok tekintetben külön­bözik a többitől. A nevek egytől egyig már­kanevek, de ezek esetében ts találkozunk a Budvar — Budweiser, Radbost — Radegast, Zlaty ßazant — Goldener Fassan — Arany­fácán stb. változatokkal. A nitriansky leüiak azonban ugyanolyan árunév, mint a hrubá múka, kriátárovf cukor, prací prások, ill., grizes liszt, kristálycukor, mosépor stb., ezért magyarul is ez lett volna: NYITRAI {esetleg: NITRAI) ÁSZOKSÖR. Ez már nemcsak a magyar nevet mondja meg — amely, hiányzik a címkéről —, hanem tá­jékoztat az áru fajtájáról, vagyis hogy a vevő érleléssel (is) tartósított sört vásárol. Ez a megoldás szükségtelenné tenné, hogy a „pasztörizált“ mellett (á szlovákhoz hason­lóan) más adatok Is szerepeljenek, mert már tudjuk az áru nevét. Hogyha azonban a gyár­tó vállalat ragaszkodik az eredeti megneve­zéshez, nem lenne szabad mutálni a második kategóriába tartozó szövegrészt, s legalább ilyen formában kellene közölni, milyen áruról van Is szó, ezért a következőképpen kellett volna fordítani- PASZTŐRÖZÖTT VILÁGOS ÁSZOKSÖR — részben pótolva ezzel az áru szlovákul közölt nevének nem érthető Infor­mációját. (TT1

Next

/
Oldalképek
Tartalom