Új Ifjúság, 1986. július-december (34. évfolyam, 26-52. szám)

1986-11-04 / 44. szám

új ifjúság 8 A Maprjal VI. világkongresszusa AZ OROSZ NfflV - A BÉKE NYELVE Budapesten tartották meg az Orosz Nyelv- és Irodalomtanárok Nemzetközi Szövetségé­nek fMapr|aI) soros, VI. világkongresszusát, amelyre több mint 60 országbél, 178 tag­szervezet és százezernél több orosz nyelv- és Iroflaiomlanár képviseletében mintegy kétezer russzista érkezett a magyar févá- roába. Hazánk küldöttségét Václav Císaf, a Cseh Szocialista Köztársaság oktatásügyi miniszterének első helyettese vezette. A kongresszus érdekességének számít — és jelentőségét bizonyíMa —. hogy első ízben vettek rajta részt Kína és a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság orosz szakos ta­nárai. Az orosz nyelv ma kétségkívül az egyik legelterjedtebb világnyelv. Nemcsak a ha­talmas Szovjetunlé népei beszélik, és nem­csak a szocialista közösség országa'ban és Euröpában tanulják mllliéan, hanem a ten­gerentúl és a világ más részében Is egv- re többen Igyekeznek elsajátítani. A hat­napos budapesti tanácskozáson is a nyelv­oktatás tudományos.mödszereinek kérdéseit, valamint az orosz nvelv és Irodalomkutatás új Irányzatait vitatták meg a szakemberek. Először foglalkoztak a kisiskolások és óvo­dások orosz nyelvi képzésével. Engels Frigyes, a tudományos szocializ­mus egyik megalapítója már 1875-ben a kö. vetkezőket mondta; „Az orosz nyelv, melv —■ mint a legerőteljesebb és le,ggazdaságo- sabb élő nyelvek egvike — mind önmagá­ért, mind az általa feltáruló Irodalom ked­véért busásan megjutalmazza a tanulmá­nyozására fordított fáradságot..." * Azóta csak növekedett az orosz nyelvta­nulás jelentősége. Nemcsak azért, mert az orosz és szovjet Irodalom bővelkedik fel­becsülhetetlen értékű alkotásokban, hanem azért Is. mert a szovjet tudomány, és tech­nika ma meghatározó szerepet játszik a vi­lágban. és az orosz nyelv birtokában bárki késedelem nélkül megismerkedhet legújabb vívmányaival. Mindazonáltal az orosz nvelv tanításának jelentősége még e szférákon is túlte.sz. Az orosz nyelv a világ első szocialista álla­mának nyelve. Azé az államé, amely a bé­kéért és a népek közötti megértésért folvó harc glső sorában halad. Az orosz nyelv Ismerete hozzájárulhat tehát a népek kö­zötti megértés elmélyítéséhez. Hasonló gon­dolatokat fejtegetett a Maprjal VI. vilá.g- kongresszusának résztvevőihez Intézett üd­vözletében Mihail Gorbacsov, az SZKP KB főtitkára. Érdemes részletesebben Idézni: „A világ fejlődésének jelenkori tenden­ciái az egész földkerekség országainak és népeinek konstruktív együttműködését 1- gényllk. E kapcsolatok' kialakításában a nyelvtanulásnak különleges szerepe van. ló példa erre az orosz nyelv Más nyelvekkel együtt széles körben használják a külön­böző országok közötti megértés és együtt­működés érdekében, elősegíti a kölcsönö­sen előnyös nemzetközi gazdasági kapcso­latokat, jól szolgálja az egyenjogúság és a kölcsönös segítség elvein alapuló szocia­lista gazdasági Integrációt, Fontos szerepet játszik a tapasztalatok, ismeretek gyors és 'gyümölcsöző cseréjében, a haladó kultúra fejlesztéséhen. Oroszul folyamatosan és nagy példány­számban adnak ki a világ számos nyelvéről fordított tudományos és szépirodalmi m'1- veket, műszaki-tudományos és politikai tá­jékoztató anyagokat. így az orosz nyelv nap­jaink egyik leginformatívabb nyelve. Az orosz nyelven született szénirodalom az emberiség általános kulturális értékelnek cseréjét, az ember szellemi és erkölcsi fel- emelkedését, szellemi életének gazdagodá­sát szolgálta és szolgália. A mai nvug*^alan Időben arra szólítja fel az embereket, hogy védjék meg földünket a nukleáris katasztró­fától. Kongresszusukra a béke nemzetközi évé­ben kerül sor. A szovjet nép, amely aktívan támogatja minden jóakaratű ember béke- szerető törekvéseit, és akciőit. büszke arra, hogy az orosz nyelvet a béke és a barát­ság nyelveként tartják számon, s hogy ezen a nyelven hangzott el az SZKP XXVII. kong­resszusának szónoki emelvényéről az átfogó nemzetközi biztonsági Rendszer létrehozá­sára vonatkozó felhívás. Szükség van valamennyi embernek a né­pek közötti bizalmat, a sokoldalú szellemi együttműködést erősítő erőfeszítéseire. Az önök szervezete, amely csaknem 70 ország russzistált e.gyesftl. hatalmas lehetőségekkel bír e nemes és valóban történelmi külde­tése teljesítéséhez.“ Számunkra az orosz nyelv közvetíti a nagy szövetséges, a harátl szovjet nép polttlkati tudományos eredményeit és gazdag kultú­ráját, s egyben segíti a kulturális cserét. A szocialista átalakulás kedvező feltétele­ket teremtett. hazánkban a tömeges nyelv­tanuláshoz. s ma már százezrek értenek, beszélnek oroszul. Társadalmunk, kultúránk nagy értékének tekintjük ezt. Nálunk alapvetően az Iskolákban, az e- gyetemekeij és főiskolákon folvlk az orosz nyelvoktatás, de ennél sokkal szélesebb körben is tanuliák Hozzávetőleges becslés szerint legalább minden kllenc-tizedlk ál- lamnolgár. Az orosz nyelv hazánkban az ál­talános, kururális küldetésén túl a nem- z.e‘k’'zl gazdasági és tudományos együt'mfl- köriés egvre kiterjedtebb és nélkülözhetet­lenebb munkaeszköz szerepét Is betölti. Visszatérve a Maorial VI. világkongresz- szusára: az Orosz Nyelv- és Irodalom'aná- rok Nemze'közI Szövetsége fontos és hasz­nos külde'ést tölt be. Az orosz'anárok nem- ze‘l szervezeteinek tevékenyséee alkotó jel­legű kutatást, bátor ö*Ietfelve'ést. intenzív kutatói, oktatói és kiadói munkát ölel fel. A nemzetközi együttműködés viszont szin­te a világ minden táján segíti az orosz nyelvoktatás fejlesztését, a klasszikus orosz és a mai szovjet kultúra terjesztését, E tevékenység fontos hozzájárulás a népek kö. zöttl megértés, barátság és együttműködés elmélyítéséhez. Befejezésül érdemes feleleveníteni az ed­digi Maprjal-világkongresszusok eredménye­it. Az első, a moszkvai az orosz nyelvtanu­lás különböző országokban tapasztalható helyzetét; a várnai a tankönyvek problema­tikáját; a varsói az oktatási módszerek kér­déseit; a berlini az oktatók gondlait; az előző, prágai pedig az oktatás tudományos alapjait vizsgálta. A budapesti tanácskozá­son az oktatási folyamatban jelen levő ha­gyományos elemek és újítások kerültek na­pirendre. A tanácskozás azzal, hogy köz- kinccsé telte az új tudományos eredmé­nyeket, a jó módszereket, a hasznos ta­pasztalatokat. ismét előmnzdí'otta e nem­zetközi szövetség nemes céljainak valóra váltását. P. !. SIKERES KÖRCTON Gorlzla az Isonzo völgyében terül el. A 43 ezer lakosú város most megyeszékhely. Tőle délre emelkednek Doberdo dombjai, ahol az első világháborúban százezerszámra pusztultak el a katonák. Ma nemzetközi folklőrfesztlváljáről híres ez a város. Idén, a XXI. fesztiválon hazánkat a Csemadok KB mellett működő Szőttes népmű­vészeti c.soport képviselte. Tíz együttes ver­senyzett három különböző kategörlában. A Szőttes a Főidőre Stlllzzato (stilizált folklór) kategóriában mérte össze tudását más csopor­tokéval. Sikeres szereplését az Is bizonyítja, hogy a nemzetközi zsűri a „kiváló együttes“ (Eccelente) minősítést, amely a három helye­zés közül a legjobb, a finn Kopponen csoport­tal megosztva ítélte oda együttesünknek. Táncosaink szívélyes fogadtatásról és a jól megszervezett műsorról a helybeli Santa Go­rlzla együttes gondoskodott. A 43 tagból álló Szőttes a zsűri és a közönség előtt augusztus 29-én lépett fel a város sportcsarnokában a francia, olasz, spanyol és jugoszláv csoportok­kal együtt, A verseny másnap folytatódott a többi csoportok szereplésével. Az ünnepélyes díjkiosztásra 31-én került sor. A nap fénypont­ja az eredményhirdetést megelőző délutáni me­nettánc volt, A felvonuló együttesek díszes menetére nemcsak a vendéglátók, hanem a kör­nyék falvainak és városkáinak lakói Is kíván­csiak voltak. A fesztivál gálaesttel végződött, amelyen a többi együttesekhez hasonlóan a Szőttes 15 perces műsort adott. A Csemadok népművészeti csoportját a goriztai közönség még egyszer lát­hatta. ugyancsak a sportteremben szeptember elsején Az est másik felében a spanvol Vlrgen de la Vega egvüites mutatta be temneramentn- mos táncait. A Szőttes ezen a fellépésen két különdfjat kapott, az egyiket a Varsányi-zene­kar, a másikat pedig a Haja gyöngye című leánytáncért. Az olaszországi körűt Idejére a népművészeti csoport élére a Szlovák Kulturális Minisztérium Kllmlts Lajost nevezte ki. A tánccsoport veze­tői közé tartozott Neszméri Sándor, az együt­tes Igazgatója, Takács András, a Csemadok KB népművészeti előadója, Varga Ervin, az együt­tes művészeti vezetője és Reicher Gallért, az együttes szervező titkára. A Szőttest még egy fesztiválra meghívták Montebellunába, de a viharok következtében keletkezett károk miatt nem rendezték meg. A gorlzal szervezőbizottság és a Santa Gorlzla együttes vezetői lehetővé tették, hogy a cseh­szlovák tánccsoport még két olasz városban felléphessen. Az egyik előadást a 800 lakosú Medeában tartották meg. A XIV. és a XV. szá­zadban kereskedelmi központnak számító város első fennmaradt történelmi dokumentumai 762- ből valók. Még nagyobb múltja van a zegzugos, ódon Grado tengerparti városnak, ahol az együttes a többségben üdülőkből álló közönsé­get szórakoztata. Az Adriai-tenger mellett el­terülő turlstaközpont fontos kereskedelmi vá­ros volt már a VII. században. A bratlslaval tánccsopnrt külföldi vendégsze­replése a gradól fellépéssel befejeződött. Ha­zatérésük előtt azonban Velencébe Is elláto­gattak. Az olaszországi sikerrel a Szőttes tagjai nem­csak bizonyították, hanem tapasztalatokat Is szereztek. Alkalom volt ez egyben arra Is, hogy felmérjék erejüket, összehasonlítsák mun­kájukat más külföldi csoportokéval. Bokros Katalin NÉGY RÖVID MŰSOR MÉRLEGE Az október 21-1, keddi Iskolások műsorát Ja­kab Hona jegyezte. A szokásos szlovák nyelv­lecke után most Is Ismeretterjesztő műsor kö­vetkezett, amely a növényvilág titkaiba vezette be a hallgatókat. A szerkesztő ügyes összeállí­táséban szó volt a gombákról, amelyek részben a növény-, részben az állatvilág jegyeit őrzik. Még ma sem biztosak benne a tudósok, hova sorolják a gombaféléket. s így átmenetet ké­peznek a növény- és állatvilág között. Az Ifjú hallgatók megismerhették még a húsevő vi­rágokat, az élősködő kúszónövényeket, a törpe­füveket. A műsort odaillő kis mesék, versek tarkították, s ezáltal még kifejezőbbé vált a mondanivaló. Ezek a szórakoztatva tanító adá­sok bizonyára közkeveltek az Iskolások köré­ben. A Plonírhfradó a dunaszerdahelyl (Dun. Stre- da) magyar tanítási nyelvű Iskolák plonfrszer- vezetelnek munkáját mutatta he Minden lénye­ges megmozdulásról szót ejtettek: a csapatgvű- lésekről, a honvédelmi hétről, a barátság hó­napjának előkészületeiről stb. Gémesl Irén könnyedén ét figyelmesen vezette a beszélge­téseket. Az október 25-1 Szombat reggel Papán Va­léria rádlös kvalitásait bizonyította. Elejétől végig lendületes, a riportokat és jegyzeteket okos kommentárokkal Osszeszőtt műsort hallot­tunk. A szerkesztőnek arra Is kiterjedt a fi­gyelme, hogy tanácsokat adjon az autósoknak a szombati útviszonyokról, vagy hogy Itt az Ideje a fásításnak, facsemeték ültetésének stb. Érdekes volt Dusik Éva Interjúja a 75 éves Fábry Istvánnal, aki e napokban tért vissza Madridból, a nemzetközi brigádok még élő veteránjainak találkozójáról. Fábry István, aki annak Idején maga Is ott küzdött a kormány­csapatok oldalán, elmondotta, hogy 54 nép fial nyújtottak Ismét kezet egymásnak, ugyanúgy, mint 50 esztendeje, amikor kitört a polgár­háború ... A műsorban figyelemreméltó volt még Zslgarcslk Katalin beszélgetése egy ko­máromi (Komárno) gyógyszerésszel, Bakocs Magdával, további Palágyl Lajos Jegyzete a jó és rossz munkahelyi légkörről, valamint Miklósi Péter elmélkedése a fásítás hónapjá­ról, környezetünk szépítéséről. A rendező Bol- doghy Kati,, zenei szerkesztő Krl2an Marlen, a híreket válogatta és fordította Olnzery Ár­pád. Aki meghallgatta Lőrlncz Kató Mikrofonkö­zeiben című műsorát, bizonyára jól szórakozott. Lőrlnczné ezúttal Mlskovlcs Lászlót, az 0| Szín­pad művészét kérte mikrofon elé, hogy életé­ről, színészi tehetségének kibontakozásáról be­széljen. A hazai magyarság körében Is jól Is­mert és kedvelt színész fordulatosán rajzolta föl pályájának állomásait, beszélt sikereiről és megtorpanásairól, a szinészélet viszontagságai­ról. Közben egy-egy népdalt, operettszámot hallottunk repertoárjából, még színesebbé téve vallomását. Hasonló beszélgetéseket máskor Is szívesen hallgatnánk, s jó lenne, ha közülük a legérdekesebbek a rádió archívumába Is be­kerülnének. — Dénes — onyanueLVüiK BllRiÄK VAGY MÜRCI? A minap tanúja voltam egy kurta pár­beszédnek, de sokszor nem a beszéd, beszélgetés rövidsége dönti el, hogy mennyi hiba van benne; — Szervusz, fiam, van-e már jó bur- csákod? — kérdi az Idősebb. — Bizony van, most a legjobb. — Mégse hoztál belőle kóstolót. — Győjjék el, oszt Ihat, amennyit akar, má úgyis rég vót nálunk. — Innák Is, de taxikkal vagyok. Most tekintsünk el az egyik beszélő erősen nyelvjárási beszédmódjától, s rögtön az elején jelezhetjük, hogy a burcsákod, győjjék, innák, taxikkal szó­alakokat kifogásoljuk. Ezeket sem tud­juk most mind megvizsgálni, s meg kell elégednünk, egyetlen szó, a bur- csák tárgyalásával. BURCSÄK; a szót sem a legutóbbi he­lyesírási szótárban, sem a legújabb Ér­telmező Szótárban nem találjuk. Ez már jelzi számunkra, hogy feltehetőleg nem magyar, főként pedig-azt, hogy a ma­gyar nyelvterületen Jóformán ismeret­len szóval találkoztunk. Valamivel szerencsésebbek leszünk, hogyha Hvozdík Szlovák—magyar szó­tárában keressük a szót. A szótár sze­rint a szlovák burClak-nak az „újbor“ lenne a magyar megfelelője. Az 1973- ban megjelent Stelczer — Vendégh-féle Szlovák—magyar kéziszótár már pon­tosabban jelöli meg a szlovák szó ma­gyar megfelelőit: „murci, karcos“, s rá­adásul azt Is Jelzi, hogy a burőiak szó néhány évvel ezelőtt még a szlovák nyelvben is nyelvjárási, tájnyelvl kife­jezésnek számított, s a szó csak az u- tóbbl években terjedt el általánosan a szlovákság körében, bár Szlovákia nyu­gati borvidékein és Morvaországban e- léggé általános volt a használata bur- Cák, ill. buréiak formában már koráb­ban is. Használata erről a területről sugárzott át más szlovák nyelvi vidé­kekre. A szó a már félig-meddig megerjedt, erősen szénsavas, ezért enyhén csípős, de még mindig édeskés mustot jelöli, amikor a folyadék még meleg és for­rásban van. Nyelvünkbe a szlovákból került át, s legkorábbi adataink Nyitra környékéről valók. Előfordulása ma már eléggé gya­kori Dél-Szlovákia magyar nyelvhaszná­latában. Mégsem tekinthetjük meghono­sodott jövevényszónak, mert sem a ma­gyarországi nyelvjárások, sem pedig a magyar köznyelv nem Ismerik. Helyette egyértelműen a murci szó járja. A bur- csák magyar nyelvi használatát azért nem tekinthetjük örvendetesnek, mert a nyelvi elkülönülést segíti elő, s nem helyeselhetjük, még az esetben sem, ha egyébként lehetségesnek tartjuk azt a feltevést, hogy a szlovák burCiak a ma­gyar bor szó régebbi búr változatának a továbbképzett alakja. MURCI: a magyarban szintén az utób­bi 70—80 év alatt jutott el a ritka táj­szótól a szinte általánosan ismeri és használt köznyelvi szóig. Ma tehát a nyelvjárásokban és a köznyelvben egy­aránt megvan. Miként a burcsák, úgy a murci is csak addig murci, amíg for­rásban van, amíg meleg és amíg édes. Ha ezek a tulajdonságai eltűntek, meg­szűnt murci lenni. Az ilyen erjedésben levő, édeskés-csípős „újbor“, a murci fogyasztása ma már általános a magyar borkedvelők körében. A murci az -i melléknévképzö segít­ségével jött létre a murcos szó murc- tövéből. Azt jelentette, hogy piszkos, maszatos, szurtos. Az elnevezés alapja feltehetőleg az, hogy a murci zavaros borfajta. A két szó közül a murci használatát ajánljuk, mert a burcsák a Szlovákián kívül élő magyarok számára érthetet­len. [TT)

Next

/
Oldalképek
Tartalom