Új Ifjúság, 1985 (33. évfolyam, 1-52. szám)

1985-09-17 / 38. szám

új ifjúság 7 it beszélik mondta az idős férfi a kávéházi asztalnál, miközben ke­zével végigsimította a hűvös már- Pánylapot —, hogy Rómeó a Capule,toknál lévő lakomán, ahová bátran belopakodott, bár maga az ellenséges Montegue-ok csa­ládfából való volt, látta meg első ízben fü­liát ... s mindjárt szerelem Igtt a találko­zásból. Most elnevette magát, végigmérve a fia­talok csoportjait, akik a kávéházban ültek, hangosak volak, gondtalanok, és tudatosí­tották ifjúságuk hatalmát. — A nagy szerelmet én egészen más környezetben láttam. Azon a szörnyűséges síkságon, amely Oswiecim körül terül el, a krematóriumok kéményeiből omló füsttől beborult az ég alatt; a sárban, szennyben' és vér között, kétségbeesésben, amikor az emberek a transzportokról a sáros és po­ros utakon araszoltak, hogy végre elérjék — már meztelenül — a tusolókat. Nem a tusolókat érték el, hanem a halálukat ér­ték utol. Én olyan helyeken láttam virág­ba borulni a szerelme, ahol az élet kegyet­len volt, s a kétségbeesésen és a többnyi­re teljesen hiábavaló reménységen kívül semmi jó nem volt benne. Es épp itt, ahol az emberek többnyire csak arra gondoltak, hogyan túlélni a szörnyűséget, én is lát­hattam a szerelem hódító virágát. — Ilyenek voltak? — kérdeztem, és a körben levő fiatalokra mutattam. — Nem, dehogy — mondta sietve, és el­vékonyodott ujjal megkapaszkodtak a már­ványlapon —, sokkalta szebbek és hihetet­lenebbek voltak. Tudja, mi ott a papi re­ménységet aprócska dolgokból merítettük csupán. Így például abból, miképpen ordí­toztak a kopók, vagy hogyan viselkednek aznap az SS-ek a kapuban, amelyen ke­resztül a munkába hajtottak bennünket; abból, hogy milyen nagy szállítmányok ér­keznek a lágerbe, és mennyien vannak ezek között azok, akik egyenest a gázkam­rákba mennek. Es néha, ha derült volt az égbolt, néztünk kelet felé, ahol láthattuk ilyenkor a Kárpátok vonulatait: — Ott — mondogatták már akkor egyre — partizá­nok vannak. Ott, a hegyek mögött van már a front. Mi már ki voltunk vetve az embe­ri társadalomból, és ki voltunk zárva az életből is, ennek ellenére senki sem sza­kíthatott ki bennünket a reménység kagy­lójából. mikor tudomást szereztünk, hogy a szövetségesek megindították végre a második fronot, reményeink szokat­lanul megnövekedtek; harapófogóról beszél­tünk, amely majd összeszorítja a náciz­must és örökre szétroppantja. Természete­sen ismét csalódtunk, mert■ minden hihetet­lenül lassan mant, s csak a halál nem várt semmire, futott a transzportok mellett, mint a vizsla, s a pofájából csöpögött a vér. Közben a nők, a gyerekek és az elesett öreg emberek ugyanúgy meneteltek százá- val-ezrével a gázkamrákba, mint azelőtt. Abból a szerelemből azonban, amely ott két fiatal teremtés között váralanul virágba borult, s amelynek legalább a távolból ré­szesei lehettünk, a lehető legnagyobb re­ménységet merítettünk, mert az a szerelem ott szokatlanul és fölötébb szép volt, mint­ha az ember egy sártól és víztől buzgó földdarabkán végre egy csodálatos kis vi­rágra bukkanna. Igen, ők olyanok voltak, hogy ráleltek erre a kis virágra, és átvit­ték a sivár barakkok közé, hogy megaján­dékozzák még azt is, aki már közben moz­dulatlanul feküdt a priccsen arra várva, mikor viszik ahhoz a rakáshoz, amely a krematóriumba menetel majd. Az a ml Júliánk, egy gyönyörű tizenki­lenc éves belga lány, akiről én most me­sélni akarok, a női szakaszon lakott. Rend­kívüli helyzete volt, mert a láger fordítója­ként szabadon mozoghatott a táborban. Sőt, még a táboron kívül is, mert ahova ment, oda szolgálatilag ment, és aki mint fordí­tót kiválasztotta, az maga a táborparancs­nok volt és biztosította is számára a sért­hetetlenséget. A kopók és a blokkparancs­nokok kellő alázattal viseltettek iránta, jó volt a ruhája, gyönyörű szép sötét haja, és nem hordott kendőt, mint a többiek. A ha­ja lengett és szállt dacosan a szélben, az SS-ek szívesen megfordultak utána, vagy váltottak vele néhány szót, sőt még többet is megengedtek volna maguknak, ha nem félnek a táborparancsnok árnyékától, amelytől különben legalább annyira retteg­tek, vagy lehet még jobban, mint a rabok, mert hiszen ők valójában nagyon ts gyáva teremtések voltak. Azt beszélték róla a táborban, hogy egé­szen szokatlan módon jutott a beosztásá­hoz. ö is, akárcsak a többiek, a családjá­val együtt érkezett a táborba, és minden­ki ment egyenest a gázba, ö is követte volna őket — ugyanúgy meztelen volt már, mint a többiek —, várt is a sorára abban a blokkban, ahol azok tartózkodtak ideigle­nesen, akik már nem fértek be kamrák­ba, és másnapig várniuk kellett. Akkor ott neki és néhány társának sikerült megszök­nie az ablakon keresztül, de mert semmit sem tudtak a lágerról, meztelenül mene­kültek a barakkok között, és tudatlansá­gukban egyenest az SS-őrtoronyhoz futot­tak. Az SS ek ott sütkéreztek a torony előtt; cigarettáztak, egy közülük szájhar­monikán játszott, a többiek meg locsogtatc. Amikor hirtelen megpillantották a mezte­len lányok csapatát, eltátották a szájukat, mert az egész olyan volt, mint a jelenés: a lányok fiatalok voltak és gyönyörűek, hiszen a szörnyű idő még nem változtat­hatta őket lesoványodott meztelen kísérte­tekké. A véletlen folytán ott álldogált akkor a tábor parancsnoka is, és maga is elámult a látottakon, mert ehhez foghatót még so­ha sem tapasztalt itt. Es akkor ahelyett, hogy előhúzta volna a pisztolyát, rákiáltott a megrémült lányokra, hogy mi az istent keresnek itt. Akkor pedig az egyikük — igen, épp az, akit én most Júliának becé­zek, de akit Maidnak hívtak — hibátlan németséggel felelt, és azt mondta, hogy a halál elől menekülnek. Ez természetesen a parancsnokot megnevetette, és vele ne­vettek a többiek is, csak épp a meztelen lányok bújtak egymáshoz, mint megrémült birkanyáj. A parancsnok ekkor még meg- kédezte, hogy a németen kívül még milyen nyelven beszél, és megtudta, hogy beszél franciául és lengyelül, és kicsit hollan­dul és angolul is. — Keressetek valami ruhát rájuk — mondta utána —, ezt pedig vezessétek el az irodába, szállásoljátok el. Ö lesz a tol­mácsom, megvannak hozzá a kellő ismere­tei és a megjelenése is. Ez ott egyszerűen csoda volt, s hogy még mindig történnek csodák, azzal a tu­dattal töltötte el a lányokat, hogy Mala megmentette az életüket. Ráadásul, aki tu­domást szerzett a történtekről, maga is meg volt győződve róla, hogy ez a sors akara­ta. Sokan közülük úgy vélték, hogy egye­nest az isten akarata, és természetesen mindenki a saját istenének az akaratát lát­ta benne; a zsidó a zsidó isten kezét vél­te felfedezni az eseményekben, a keresz­tény pedig a keresztény istenét. m ját kérem, ez annak a lánynak a tör­mJ ténete, aki Júliává lett. B I Az ő Rómeója lengyel volt, és Edék­nek hívták; azaz Eduárdnak; írnok volt, tehát hasonlóképpen fontos személyiség és kiváltságos, így aztán ő is szabadon mo­zoghatott, és mindenütt ismerősök vették körül, hiszen itt volt már a tábor alapítá­sakor, és valójában elég reális kilátásai voltak arra, hogy megérheti a szabadulá­sát. Hogy mikor látta meg ez a két fiatal egymást, azt senki sem tudja; meglehet, talán valahol a barakkok között, vagy va­lamelyik irodában. De az is lehet; hogy akkor, amikor Júlia megrémülve és kétség­beesve épp a rámpák felől jött, a szelek­tálástól, ahol kéznél kellett lennie, hogy azonnal le tudja fordítani a tisztek paran­csait. Akkor már tudta, hogy mi a láger küldetése, és rég elvesztette minden remé­nyét, De egyszer csak maga előtt látta állni ezt a gyönyörű fiatal férfit, akinek nem tompa fáradtság és belenyugvás pislákolt a szemében, hanem a fiatalság szikrája és csodája fénylett. Csodálta, mert meglátta azt a szépséget, amelyről sejtelme sem volt, és állt lélegzet-visszafojtva. Es akkor ő ott, mint a régen volt veronai Júlia meg­pillantva őt, nemcsak a saját sorsát látta meg, hanem mindenek előtt- a szerelemet, amelyről az ideig semmit sem tudott, és egyszerű ártatlanságában elvarázsoltan né­zett Rómeójára. éhány méteer álltak egymástól, de nem közelítettek egymáshoz, mert tudták, nem közelíthetnek. Am az a szikra, amely hirtelen kipattant közöt­tük, szórta sziporkáit, hányta a tüzet, mint valami izzó villámcsapás, és a tűzés ív, amely akkor létrejött közöttük, nem és nem akart elhamvadni. A szemek szikrá­zása, a száj tüzesedése, az édeskés meg- indultság csodája, és mindez a kremató­riumok kéményei okádta füst árnyékában, amely állandóoan *köhögésre és hányásra ingerelte az embert. De ők úgy lángoltak, mint két égő csipkebokor. Ezután már nem hagytak ki egyetlenegy napot sem, hogy valahol ne találkozzanak. Megvoltak a saját ösvényeik, mint ahogy az állatoknak is megvannak, amikor a fo­lyóra járnak inni. Es a pályáik állandóan keresztezték egymást, néha még szót sem váltottak egymással, de az útjaik állandóan találkoztak. Ugyanakkor egyre több és több ember figyelte őket, és mindenki, aki a közelükbe került, valami olyasmit érzett, amit már rég elfelejtettek. Amikor bejött az irodába és hozott va­lami kimutatást, mert az SS-halál kegyet­len volt, de ugyanakkor ügyelt a rendre is, és pontos kimutatást vezetett a halot­takról, összeértek jiz ujjaik. Ilyenkor né­hány másodpercre alámerült a körülöttük lévő halálmocsaras táborvilág, eltűnt a fog­lyok vézna alakja, és a halomra hányt ha­lottak, és csak ők voltak, ők léteztek. De hát a veronai Rómeó és Júlia szerelme csak árnyéka volt annak a szerelemnek, amellyel ők meg voltak áldva. De ahhoz, hogy a szerelem valódi szerelem legyen, nem láthatja csak önmagát, kell, hogy har­colni is tudjon önmagáért. Így ők ketten, hallgatva szerelmükről, lopva arról beszél­tek, hogy el kellene mondani a világnak azt, ami itt történik. Edék, mert ő igazi lengyel volt, meg volt győződve arról, ha az isten megismerné azokat a kegyetlen­ségeket, amelyeknek ők ketten itt tanúi, keresztes háborút hirdetne valamennyi ke­resztény nevében a nácik ellen. Ugye, mi­csodát szent egyszerűség?! / *gy hát föltehetőleg az ő ötlete volt, hogy mind a ketten szökjenek meg és vigyék el a világba azt a ször­nyű bizonyítékot, amelynek birtokában van­nak. A lány természetesen lelkesen helye­selt, mert fel volt vértezve a szerelemmel, és- semminemű veszélyt nem érzett. 0 vele lesz, gondolta, és ez mindenképpen elég! Az idő múlott és egy nap — tulajdon­képpen észre sem vette senki — egy SS- katona, pisztollyal az oldalán, lépegetett a kapu felé. Egy fiatal, munkaruhás férfit, föltehetőleg vízvezetékszerelőt, aki minden bizonnyal valamely előkelő villába való porcelán mosdót vitt a feje fölött, kísért maga előtt. Sokáig mentek. A mosdó nehéz volt, de abban a nagy síkságban, ahol még egy-egy fa is feltűnést keltett és kivétel­nek számított, nem engedhették meg ma­guknak, hogy egyszerűen fussanak. — Szerelmem — mondogatták egymás­nak csendesen —, most kezdődik az éle­tünk! A bátorságunk szárnyakat adott ne­künk. A gyöngédségünk, mint valami védő­pajzs, kísér bennünket, még egy kis idő, és máris ott leszünk a falunál. Tulajdon­képpen most már semmi sem történhet. Egészen biztosan tudom, hogy a Kárpátok lejtőin már ott vannak a lengyel partizá­nok, de azok a németek is, akik megszök­tek a hadseregből, és főleg az oroszok. Ott végre megszólalunk, és a hangunk, mint a Vészharang, bezengi egész Európái. M inden a legnagyobb rendben volt. Az éjszakát, minden olyasmivel felsze­relve, amire szükségük lehetett, egy szénapajtában töltötték. A nehéz mosdó ott hevert mellettük a szénában, s ő, Júlia, levetette magáról a férfiruhát és megint lányosán szép volt. Először az életében érintették szerelmetes kézzel, és az álom elkerülte őket, mert még a fáradtság sem tudta lepecsételni sóvárgó szemüket. A szerelem egyetlen éjszakája! Kevés ez talán. Vagy sok? Halál, meddig is ér ilyen­kor a te hatalmad? Másnap bejutottak a közeli városkába. Ott el kellett válniuk egymástól. Edék. még mindig egyenruhában, mert biztonságot adott neki, intézkedett azok között az em­berek között, akik hajlandók voltak segí­teni, a lány pedig, érezvén, hogy nem áll­dogálhat szüntelen csak az utcán, ahol az emberek bizalmatlanul és félelemmel néz­nek minden idegenre, betért az egyik kis­kocsmába, ahol elég sok volt az ember, és azt remélhette, hogy elveszhet a sokaság­ban. Akkor a táborban már kirobbant a pánik. 'A kopók a végtelenségig számlálták a női és férfiszakaszok állományát. Világos volt, hogy azt a két embert keresik, és a rabok között szárnyra kelt a hír: — Oj csoda történt! A mi szerelmeseink Szabadok. Sors, köszönjük neked! — mondták. Közben abban a kiskocsmában a sarok­ban serényen meghúzódva ült a lány, akit ttt senki sem Ismert. De ült ott egy SS- tiszt is, akt durva volt az italtól, mert hiszen a kocsmárosnak mindig annyit kel­lett neki öntenie, amennyit csak akart. Az a szép teremtés, akit még Itt nem látott, viszont izgatta a képzeletét. Milyen szeren­cse egy ilyen szép teremtésre bukkanni eb­ben az elveszett világban. Csak ne sütné le állandóan a szemét, csak legalább egy­szer rá emelné a tekintetét. Nem idevalósi lengyel lány, az biztos. Valami fajte'stvér- nek a társa, aki birtokot szerzett itt, s ki­húzta magát a háborúból és itt él elrej­tőzve, mint tetű a meleg budában, egy ilyen gyönyörű növel. Nahát, rám nézhetnél már végre valaháral Nem vagyok annyira rút, ne hidd! No, fordítsd már felém a látókái- dat, ne félj, nem árullak be. f eláll, imbolyogva közeledik feléje, mellé ül. A kocsma elcsendesedik, meghúzza magát, és ő megragadja a lány karját. Valami gyönyörűt akar ne­ki mondani. De ahogy a lány védekezik, felcsúszik a kabát ujja, és ő, a katona, meglátja a kezére tetovált számot. Ebben Jirí Marek Rómeó, Júlia és a halál a pillanatban a részegsége ellenére ts min* dent megért, mert az SS állandóan éber, ha az ellenségről van szó. Ordibál, szoron­gatja a lány karját, hívja a járőröket; a lány menekülne, nagy a felfordulás, máris odaszalad néhány egyenruhás férfi, a lány sír, de aztán megérti, hogy mindennek vé­ge. Még szerencse, hogy Edék. kinn van, és elég ideje van, hogy eltűnjék. — Isten veled szerelmem, rád gondolok utolsó pillanatomig — mondja magának, amikor elvezetik. Edék látja a történteket, mert épp akkor jön. A zűrzavarban, amely most ott ural­kodik és az egyenruhájában nyugodtan tá­vozhatna is. Egyedül is teljesíthetné a fel­adatot, amelyet maguk elé tűztek. De Ő most nem Edék, és főleg nem SS-katona; hanem Rómeó, és utat vág magának a so­kasodó tömegben. Az kettéválik előtte. Meg­ragadja a lányt, és hevesen magához szo­rítja. Es ez már az utolsó ölelkezésük. — Miért nem szöktél meg, kedvesem? —< sír a lány a könnyek függönyén keresztül. — Mert szeretlek, halálomig! ■Ezek voltak az utolsó egymáshoz Inté­zett szavaik, mert ő már a pisztolyát sem­mire sem használhatta, hiszen nem is volt benne töltény. Egyébként is elég nehéz volt beszereznie még ezt az utánzatot is. A lánynak ott a karján a tetovált lágerszám. Az ö kezéről viszont hiányzik az SS-ek bőrbe sütött száma. Most már minden ösz- szeomlik. a fél nap múlva áll felsorakozva mind a két tábor és várja a két szöke- vény érkezését. Ha az emberek tud­nának még itt sírni, rimánkodnának két­ségbeesve, mert oda a reménységük. A re­ménység, hogy a világ mégiscsak megtud­ja az igazságot; a reménység, hogy a sze­relem mégiscsak győz a halál fölött. Júliát a női lágerba vezetik; csupa vér, mert előbb még hosszasan kínozták. A férjitáborban pedig már ácsolják a bi­tófát. Az SS-parancsnok megy a lány felé, és előhúzza a pisztolyát. Ám & gyorsabb. A bunkerban odacsúsztatott zsilettel felvágta az ereit, és most azt kiáltja, hogy ugyan­úgy akar meghalni, mint a szülei, a gáz­kamrában. A pribékek rávetik magukat, a földre teperik, és szitkozódva hozzák a seb­tében előkerített kötszert, és megpróbál­ják elszorítani a vérző sebet. Közben a lány már annyi vért vesztett, hogy alig. tudják odavonszolni élve a gázkamrába. Így aztán már nem is láthatta, hogy Edék egészen a felismerhetetlenségig véresen, nem várt a bitófa alatt az ítélet felolvasásáig, hanem maga tette bele a nyakát a hurok­ba, és elrúgta maga alól a lócát. £ bben a pillanatban valami egészen szokatlan dolog történt. Valaki ta­lán valami parancsot adott■ rá?. Vagy talán csak minden rab azt csinálta, amit mindig is szeretett volna csinálni? A felsorakoztatott férfiláger minden egyes tagja hirtelen lerántja a sapkáját, és áll ott fedetlen fővel, tiszteletet adva a hösnekt — Így pusztult el az a gyönyörű szép szerelmes pár, előnyt adva a halálnak a szerelem elölt — mondta az idős férfi, és mintha kutatna valami után az emlékei­ben, részvétlen szétnézett, maga körül és hozzátette: — Rómeó, kétségbeesve lúlia halálán, így kiált fel a színpadon: ... a bal­jós csillagok jármát lerázom az életunt testről., és akkor én is ezt kiáltottam. Majd pedig csak később értettem meg, hogy valójában tévedtem. Ez az idegen, tragikus szerelem az én életem legmegrá­zóbb élménye volt: ismét visszanyertem az emberbe vetett hitemet. NÉMETH-. ISTVÁN fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom