Új Ifjúság, 1984 (32. évfolyam, 1-52. szám)

1984-12-11 / 50. szám

A mikor megismertük egymást, én huszonnégy éves ß^völtam, ő négy. Göndör, szőke haj, szomorú kék szempár, egyik kérdés a másik után. Lassan lárt, félénk volt, símulékony és riadt. Még nem jelejtettem el, miként vetette magát a karjaim közé. Es azt sem, hogy szappan- és fogkrémillatot árasztott; az utóbbi el­nyomta az elsőt, kivált, ha előre jelezték neki érkezé­sem. Arckijejezésére, amikor először meglátott, csak ho­mályosan emlékszem, hiszen eme visszaemlékezés már a szervezet más tevékenységével vagy tulajdonságával függ össze. Csak roppant erőfeszítés árán, a pillanat színben, hangban és illatokban való felidézésével sikerül megközelítően olyanná rajzolnom a képet, hogy érde- mes legyen emlékezni rá. Hogy örömet szerezzen és fájjon. Hogy oktasson. A kép. Összes részletével. Alak­jaival. Az alakok vágyával, tervével, indokával. Gyen­geségével. Bűnével. Minden gaztettével. A múlt kiegyen­súlyozottsága mindinkább a jelen robbanó erejű mozgá­sába megy át. A kép megelevenedik, alakjai kifejező, jóformán mai arcjátékot és taglejtést használnak. A rendező tisztában van saját kezdeményezésével. Az ala­kok négy és huszonnégy évesek. Az idő a színpadon és á nézőtéren egyaránt múlik. Az alakok nem változnak. A főszereplő néző is, színész is. Emlékezete nincs. Az abszolút tökélyig gyúrja, fokozza saját alakját. A kor­ral e figurája tökéletesebb, bűne fájóbb. A darabban már senkinek sincs hozzá egy szava sem. Mint néző meg teljesen tehetetlen, s állapota gyakran a kétségbeesés határát súrolja. Az emlékezőtehetség tökéletessége, mely­től szívesen szabadulna, kényszeríti, hogy akarata el­lenére feszített teljesítményben emlékezzen vissza, hogy e feszített teljesítményben úgy tervezze meg néhány em­ber sorsát, ahogyan e soroknak alakulniuk kellett vol­na, s nem ahogyan alakultak. Az emlékezőtehetség jól érzi magát a tudathasadásos hang, kép és színhely — szeretem és vágy — be nem teljesült várakozás zavará­ban. Huszonnégy éves férfi gyermeki emlékezőtehetsége, egy gazember lelkiismeret-furdalása, egy vizionáló kép- zelőereje, egy ember szomorúsága. Önnön lelkiismereté­nek mikrosebésze. fűlika jelen van a szemben, az agy­ban, fülben, tenyérben, hajviseletben. Simogat és bün­tet. Vénülő fatörzs mézgája, fejsze. Négyéves, szeme nagy és kék, kis teste simuló, ajkán méz. Az egyetlen kiegyensúlyozott alak a mozgással teli színpadon. A siető járókelők között, akik mintha csak megegyez­tek volna, hogy mind a menetiránnyal szemben fog­nak haladni, nehezen és ügyetlenül tör magának utat három ember: Verácska, akivel jegyben járok, fűlika — a gyermekotthon neveltje, és én. E hármas nem kelti család benyomását: a két fiatalon még nem lehet föl­fedezni a házaspárok azon jellemzőit, melyek elválaszt­ják őket egymástól, de ugyanakkor összetartozásukról árulkodnak. Ök ketten még túlságosan sokat foglalkoz­nak a másikkal. A gyermeken sem venni észre, hogy bármelyikükhöz is tartozik. Túl erősen szorítja a kezem, és roppant nyugodt. Mindenen csodálkozik. Nem fél a tömegtől; egyszerűen csak ízlelgeti a pillanatot, ami- kor tenyerében tarthatja a szeretett ember kezét. Per­sze, ezt még nem tudatosítja. Mindössze parányi, izzadt, tenyérkéjében akarja tartani a jcezem. Ez az összekö- tődés most számára a minden: anya és otthon, ajándék és biztonság. Közvetlenül karácsqny előtt vagyunk, és ők hárman ajándék után futkosnak. Így akarják meg­ünnepelni a nagy döntést, hogy családot alapítanak. Mégpedig tavasszal, fűlika után, akit csak megszültek Ianyja az sohasem volt, mondogatja Vera], senki sem érdeklődik. Es ez így van rendjén, mert fűlika forró érdeklődést mutat irántam és Vera iránt. Az örökbefo­gadásról elhangzott vélemények vegyesek voltak, taná­csoltak és óvtak, jóváhagytak és kételkedtek. Minket viszont a hév és szeretet fűtött. A fiatalság, lelkesedés, akarat és kedv, valami nemeset cselekedni, s ugyanak­kor emberszeretetből, önmagunk iránt érzett önbecsü­lésből tenni meg ezt. Számomra mindez nem volt egy­értelműen természetes. Beletereltek ebbe a helyzetbe, s tették ezt a szó legnemesebb értelmében, fűlika és a körülmények. S ha őszinte akarok lenni önmagamhoz, akkor egyes-egyedül fűlika volt az — s én csak szem­lélődtem, és hálásan cselekedtem úgy, ahogy azt tő­lem megkívánták. Örömmel fogadtam szót ennek a gom­bostűfejnek, ravasz kis rókának, báránykának, tündér­kének, szóval fűlikánakf Most itt lépked mellettem a karácsonyi ünnepeket megelőző tömegben, melyet ta­lán nem is érzékel, erősen szorítja a kezemet, és nem vágyik ajándék után. Fél az ajándékoktól. Az ajándé­kok a gyermekotthonba mindig postán érkeznek, jelez­vén, hogy a szülök élnek, de máshol. Nem a gyerme­keikkel, mint ahogyan annak lennie kellene. Az áfán- dékok tulajdonképpen sokkal szomorúbbak, mint az ide- gén falak és megvilágított plafonok, amikor a késő éj­szakában némán sírdogáló gyermekszempár nem és nem tud elaludni, fűlika azt hiszi, választania kell, vagy az ajándékok, vagy a szülök. DöntöttI Nem szabad reá e- zért haragudni. Hiszen még annyi szóra, mosolyra, érin­tésre, gyertgédségre. mesére, kirándulásra lesz szükség. Es teljesen új. eszményi — szülők és ajándék-kapcsot kell megteremteni. Egy óriás ereje és elszántsága mun­kált bennem: meglátod, fűlika, sikerülni fog! XXX f lső találkozásunkra teljesen hétköznapi körülmé­nyek közepette került sor. Volt egy órányi időm, amellyel nem tudtam mit kezdeni, elhatároztam tehát, hogy felkeresem az unokahúgomat, aki egy gyer­mekotthon alkalmazottja, és rengetegszer meghívott. A hosszú folyosón, melynek mindkét oldalán ajtók sorakoztak, gyermekek futkároztak; kétévestől ötévesig. Az idősebbeket más gyermekotthonokba továbbították. Némelyikük csúszkált, a padlót takaró fényes gumit mintha egyenesen erre a célra teremtették volna. A csupa szem kislány ott állt, hátát a falnak támasztva, és mozdulatlanul bámulta a rendetlenkedő gyermeke­ket. Meglátott és rajtam felejtette a tekintetét. Kezét, melyet a háta mögöt összekulcsolva, most lelógatta a törzse mellett. Rámosolyoqtam. szeretem a gyermeke­ket, szeretem, ha ők is mosolyognak. Semmi.. Arcki- felezése nem változott. Talán csak a szemét nyitotta ki egy icipicit tágabbra, de lehet, hogy tévedek. Azután kissé összehúzta magát. Odamentem hozzá és összecsó­koltam a haját. — Hogy hívnak? Nem árulod el? Nem baj, úgy is tudom. Rám nézett, hitetlenkedve, és hallgatott tovább. — En mindent tudok. Azt is, hogy nagyon tetszel ne­kem, mert olyan vagy, mintha most léptél volna elő egy meséből. Szereted a meséket? Stefan Franko JUIJKÁ Többé nem nézett rám. Bal papucskájával elkezdte fényesíteni lába alatt a gumit. Csak erre összpontosí­tott, homlokát összeráncolta. Leguggoltam hozzá. — Akkor én most elmondok néked egyet, jó? Gyorsabban fényesítette a padlógumit. — Hol volt, hol 'nem volt, vojt egyszer egy kislány, akinek volt egy édesanyja, aki... Későn tudatosítottam, hogy hibáztam, fűlika hirtelen sarkon fordult, cup-cup, s két lépéssel eltűnt a legkö­zelebbi ajtó mögött. Késő. Ilyesmire nem készültem fel. Fogalmam sem volt, miért nem mentem egyenesen az unokahúgom után, az ördögbe is, miért álltam meg a gyermekek mellett, akikről tudvalévő, hogy ráakaszkod­nak a kintről jövőkre. Miért, amikor tudom, hogy kép­telen vagyok nekik ellenállni. Es amikor nem tudom előre, milyen bukfencek következnek. Nehézkesen föl­emelkedtem, és lassan továbbálltam. A szobába, amely­ben a kislány eltűnt, nem mertem utána menni. A nő­véreknek sem mertem elárulni, mit műveltem. Biztosan nem dicsértek volna meg. De a történtek bántottak. I- gyekeztem róluk megfeledkezni, az unokahúgom kollé­ganői társaságában ez nem esett különösebben nehezem­re, de a kislány arca meg-megjelent előttem, amíg dö­cögtem hazafelé a vonaton, és kínzott. A legközelebbi alkalomkor kapva kaptam valami ürügy ön, és ismét meg­látogattam az unokahúgom. Ogy éreztem, meg kell ol­danom egy férfi és egy kiszámíthatatlan kislány egy­oldalú, mi több, habozó, kis híján nem is létező kap­csolatát. Azt reméltem, a helyzet megoldódik, szétbo- gozódik, ahelyett összegabalyodott. O upaszem ott volt. Pontosan ott állt, azon a helyen, mint legutóbb. Mintha el sem ment vol­na onnan. Nem szökött meg, amikor meglátott, s ettől lefbátorodtam. Odamentem hozzá, és megsimo­gattam. Egy szót sem szóltam, váriam, hogy ö szólal­jon meg elsőnek. De nem. Csak állt, és tűrte, hogy si­mogassák. Már az is nagy siker volt, mint később meg­tudtam. Senkit sem engedett közel magához, csak a szép, fekete hajú Verát, akí-cutryr.mi tagadás — .űz első pillanattól kejzdve, nékem i£págyon megtetszfyti Láto­egp/tfe) •' több oka 'nem.' ioj/iiíannyit iúiato/t,.’ j" gatásaimnak ja gyermekotfö lett. fűlikával sikerült jelentett, hoáy én bei sem : iökött. meg. A tif szobá ti$n pafkoskodif ró te névéi zóbar Jiagy rsi Apuka, Semmi ^ hogy ez sincs a képpen KOBMfL De ociam- m/eí;.: jecskamrXwrrizíem A kaBtimba- ilisie VeWoska - njpgyi imfpmrn gyszer játék- íti ap- távo­nődörji, deíji, 41 lußkajl* ska ­nősz: ígra f árűftásr, vider fűlika volt mint egy éve mára is felkúsi mesebb, vadabb \lptl két néha, könny nak szólított. Ét mint apa, kilűnőf\ a gyermekhez vd diumát, nem tudtää légcső- és tüdőgyulj Mindössze örömet új élmény volt: le ő. És Verácska Is testemmel éreztem m el, senki jdon tovább sznytádulok ’jetmelem\ü fe lén remeg\ sír és- f/$fhcjfóíHoz. tíedvMmfAfndeniefhez kedves, I go elervjj'Mpgért, megvigasztalj Rö i m\hket összebpronált. nföbb Ha pot,'lés hogy 'szá- e. Vidámabb,/értei és Ja bácsi., aki 1ukhnak és anyu hegengedmi, hogy 1 zpn nem éltem át \embrionális stá- nka és kanyaró, enni és járni. s ez teljesen h'ogy /óbban.. öiuZZem neki, mint gy örült, f ogy szinte egész '1 ér,étté a. Ü&A tfyylalanságpfjja veszélyt, mely — bár nem sejtettem, honnan — fenyegetett. Nem vol­tam vele egészen tisztában, hogy én terelem a dolgo­kat előre, egyre gyorsabb iramot diktálva, parancsolva, sürgetve, ahogy csak lehet, belekényszerítve valakit va­lamibe, persze fűlikát kivéve, mert fűlika örül. O tt ülünk Verával az tnternátus szobájában, épp most értünk vissza a moziból. Az ablak tárva-nyit­va, betéved egy lepke, megérkezett a tavasz. Az esküvőről karácsony óta nem esett szó. Megelőzött. — Szeretnék néked valamit mondani. Csak így, megszólítás nélkül. De akkor eszembe sem jutott holmi kétértelműséget tulajdonítani ilyen sem­miségnek. Át akartam ölelni. — Hagyj, most ne. Ez most komoly. Tényleg. En nem is tudom, hogy... — Csak beszélj, kedves. — Szóval, közel egy éve, hogy együtt járunk, vagyis több... már majdnem kettő, hiszen tudod. — Igen,,tudom, na és? — Szeretlek, tudod, olyan kedves vagy és egyálta­lán... úgy gondolom... — Ogy gondolom, hogy szeretjük egymást fáz „egy. másra“ helyeztem a hangsúlyt], — Lehet, hogy azt fogod hinni, jellemtelenség tőlem, de képtelen voltam neked előbb, én nem tudom, az-e, vagy sem, de képtelen voltam, úgy összezavarodtam az egésztől, kérlek, ne haragudj rám, én igazán meg akar­tam... Sírni kezdett, mint valami temetésen, sokkolva en­gem, aki még sohasem láttam őt egyetlen könnyet sem ejteni. S most ezt Mi történhetett? Mégis hallgatok. Hall­gatok és várok. — Tudod, fűlika miatt, miatta... őmiatta... szerettelek.., szerettelek téged, de... én már... nem.., képtelen vagyok tovább... Milán... Egyszer valaki azt mondta előttem deus ex machina. Szóval ő az, ez őt Milánt Összeszorul a torkom. Miért ilyen hirtelen? Miért volt hozzám olyan kedves? Miért nem szidott valamiért össze?. Miért nem tett legalább célzást? Miért engedte, hogy mindez idáig fajuljon?l fűlikával. Es velünk. Hát lehet a szerelemből tréfát űz­ni? Vagy lehet, hogy szerelem nem létezik, csak szerel­meskedés? Szótlanul bámulom. Most is látom, holott már a múlté. Már akkor tisztában voltam vele; hogy Vera a múlté. — Még nem mondtam el néked azt, amit... amit... nem tudom, meg fogod-e tudni érteni. En és Milán, mi már régen... mi kett.en... szóval szintén szeretjük egymást, de másképpen, mint mi. nem úgy, mint veled, te olyan... téged becsüllek, komolyan, roppantul becsüllek, rendes férfi vagy, fel tudod magad áldozni egy idegen gyerme­kért.., Idegen gyermek, fűlika. Szóval. A fűlikához fűződő kapcsolata. Nem hiszem... — Miért hallgatsz még mindig? Tudom, bátran á sze­memre hányhatod, hogy... Lehet, hogy önzőt mondott. Nem emlékszem. — Még nem magyaráztam meg, miért beszélek erről. Ügy vagyok. Milántól. Sebesen, mintha félne valamitől, Ömlőitek ki belőle a szavak. — Tudhatnád, hogy szeretlek, de itt valami más. Nem tudom, magam sem tudom, mi történt velem. Ak­kor is rád gondoltam, amikor... Tudtam, mikor gondolhatott rám. S azt is tudtam, . hogy sokáig, én is sokáig fogok gondolni rá. Elmentem. Egyszerűen fogtam magam, és odébbálltam. Egyszerűen és észrevétlenül, úgy, ahogy, csak a nagy dolgoktól szoktunk távozni. Ügy, ahogy a szerelmet szokás ott­hagyni. XXX — fis Vera néni már nincs itt. Nem is lesz. Elköltö­zött. / — Mikor, fűlika? — Tegnap. A gyermekek mindent, ami elmúlt, úgy hívnak, teg­nap. XXX — fűlika már nincs itt. A pszichológus tanácsára át­helyezték. — Ehhez senkinek sem volt joga! — Kibírhatatlanul viselkedett. Állandóan sírt, és sen­kit sem akart látni. Igazán szörnyű állapotba került. Ne vegye szemrehányásnak, de nem járt el helyesen, Ma­ga okozta az egészet. Miért kecsegtette családdal, ami­kor a maga és Vera dolga nem volt egyértelmű? Maga tette tönkre. Mindkettőjüket tönkretette. Így! Mindkettőjüket tönkretettem. xxx fűlikára végül is egy — a Szlovákia másik végé­jben lévő gyermekotthonban találtam rá. — Az édesapja? — Nem. — Akkor mit óhajt? — Látni szeretném. — Sajnálom, de ez lehetetlen. — Miért? — Külön utasításaink vannak a nevelését illetőleg. Roppant bonyolult személyiség. Es nagyon megbántot­ták. Ki tudja, képes lesz-e valaha' elfelejteni. Senki ide­gent nem engedhetünk be hozzá.­Idegen ember lett belőlem. Még önmagam éíőtt is. Máig az a meggyőződésem, hogy még egy lehetőséget kellett volna adniuk. Csak fűlika tudta volna megmon­dani igazán, mit akar, és kitől. Mindössze bátornak kel­lett volna lennem. Es kitartónak. Még egyet lépni. Biz­tosan nem omlott volna össze a szeretet ösvénye az élet szakadéka fölött. Még egy lehetőséget kellett volna ad­niuk a szeretetnek. De nem adták meg. xxx E mlékezet, szeretet. Milyen■ mélyek ,a gyökereid! Az emberből táplálkoznak, szétrágják, fölégetik, kiszívják. Egyre több részlet jut eszembe, néme­lyik lehet hogy meg sem történt. Megjelent a szeretet emlékezete. A csalódás hamujá­ból támadt föl. mint Csodálatos főnixmadár. A szeretet emlékezete. Szaga, színe, íze, aránya van, és valódi érin­tései. Egyre tökéletesebb. Úrrá lesz az eszméleten, úrrá az álmoá. E színpad színészei naponta játsszák, próbál­ják, tökéletesítik magukat szerepükben. Mindenki tudá­sa legjavát adja. Mindössze egyetlen szereplő nem vál­tozik. fűlika. Négyéves, a falhoz dőlve ácsorog, tekin­tete ' félénk, törékeny lábacskájával a padlógumit súrol­ja, apró tenyerében kezemet szorongatja, ajándékra nem vágyik. Az egyetlen szereplő, akinek nincs szüksége ar­ra, hogy csiszoljon a szerepformáláson. Sem az emlé­kezetben, sem az iránta érzett szeretetben nem változik. A fájdalomban viszont megnő. A kis fűlika régen rám nőtt. Figyelemmel kísérem, ahogyan nő, tanul, tanul­mányokat folytat, dolgozik, orvosnő lesz belőle, férjhez megy, gyermekei születnek, szeretettel neveli őket, aján­dékokat vesz nekik és kirándulni jár velük. A kis fűlika régen a fejemre nőtt. A szeretet emlékképe ő. xxx rA lányom várandós. Közeledik a szülés ideje, folyik a névválasztás. Ha fiú lesz, úgy nevezhetik, ahogyan csak akarják. — Ha kislány lesz, hívhatnák fűlikának — ajánlom bátortalanul. — fűlika? Júlia? — húzza el a hangot a vöm. — Miért nem mindjárt Rómeó? — Vagy mondjuk Péter és Lucia! Esetleg? Kleopátra! — és nevetnek. Valahogy nem kedvelem a humorát. Nem nevetek. Felemelkedem és távozni készülök. — Tulajdonképpen miért ne lehetne fűlika? — veszi magát végre észe. — Egészen jó név. Isten bizony! — főhet. Felveszem á névjegyzékbe. — Tényleg, apa — kacsint rám sokatmondóan —, a- nyuka tud róla? — Micsoda? — Ejnye, maga is megéri a pénzét. Hiába, no, nem csípem a humorát. Senki sem tud sem­miről. Ebben a játékban magam vagyok a rendező, a szerző, a kritikus, valamint a főszereplő. Es ez itt, még ha sejtene is valamit, akkor sem tudna semmit. Ez nem az 6 témája. Ez már nem témája senkinek. Már a tiéd sem, fulikám. Legalábbis nagyon remélem. Őszintén re­mélem, hogy fele olyan emlékezőtehetséggel sem ren­delkezel, mint én. ARDAMICA FERENC fordítása FODOR KATALIN tusrajza

Next

/
Oldalképek
Tartalom