Új Ifjúság, 1982. július-december (30[31]. évfolyam, 27-52. szám)

1982-10-12 / 41. szám

11 PETRIK JÖZSEF ezekben a napokban Gnnepli 50. születésnapját. Ebből az alkalomból megkérdeztük a jubiláló költőtől: — Melyek ennek a félszáz éves életútnak a főbb állomásai? — A dunasápi (Nová Dedinka) rajt után a szen­ei, majd csehországi, végül a bratislavai diákévek váltották egymást. Közben-közben idénymunka a mezőgazdaságban, építkezéseken, mintegy kiegé­szítőjeként a könyvbéli ismereteknek. Ezzel párhu­zamosan gyűltek, szaparodtak verseim, cikkeim. Az írás szenvedélye vezérelt a szerkesztői munka fe­lé, előbb az Oj Szóba, majd több mint húsz évre a Smena kiadóvállalatba a pionirlap, a mostani Tá­bortűz élére. Talán nem is kell hangsúlyoznom, ez utóbbi volt életem legjelentősebb állomása nem­csak tartama miatt, hanem azért Is, mert az ifjú­sági mozgalom sok ismeretet, élményt, életre szóló felismerést adott nekem. — A CSEMADOK KB titkára vajon ír még ver­set, és milyen költői terveket érlel? — Némi hallgatás után szeretnék újra az olva­sók elé lépni olyan versekkel, amelyek mintegy szintetizálnák tapasztalataimat mind társadalmi, mind művészi vonatkozásban. A tematikájukról csak annyit mondanék el, hogy e nagy-hirtelen fö- lém tornyosuló évtömeg ellenére, talán a hosszú hallgatás miatt, változatlanul izgat, érdekel az if­júság. Szívem az évek tűzpróbáján megfontolt, mély derűbe érett, tág tüdővel szívok magamba hazai rónát s hegyvidéket. Azt hittem, bár a föld elnyelne, nem hiányoznék senkinek sem — szélűzte páraként eloszlott, ami befátyolozta lelkem. Voltam szomorú, mint a gépek, ha erejüket rozsda marja, a kéziraté volt keservem, amely sötét fiókok rabja. — Tudom már, jövőnk műhelyében törékeny láncszem az egy ember, de szükséges a maga posztján, ha jól helytáll, és él a renddel. FELISMERÉS PETRIK JÓZSEF VERSEI Hódítás Egy asszony, aki kétzer halottnál Is szótlanabb lett, megkövültén ott áll, ahol a törzsemből szabad ágak törnek egy értelmes otlágtájnak. Bezárt ajtón, nyákon-törött kilincsen tapasztalom: a reményhez nincsen bejárat, de tér, út várva tátog, ha merek, ha daccal nekivágok. Merek. Hódítom s vesztem a világot, mert egyre szükebb. És az időráncok aranyhomokja zuhogva száll ■ rám, s izzik mint a kék ég a sasok szárnyán.­RÓZSÁK Millió arc közül tudok már néhány őszinte jóbarátot, s van gyenge váll, fehér kebel, hol békítő nyugalmat találok. Akit nem ismerek, mert tőlük utak választnak el s az élet, vannak szép célok, amelyekért rajongva, velük együtt élek. Mátyusföldön s a Tátra alján egy álom édes a szíveknek, s halk medrekben, hegyeken át Is egymáshoz érnek, összecsengnek. Vágyam: hogy ebben az összhangban szavam búgjon, csobogjon vérem, a közös múlthoz méltó cél ez, van Is értelme érte élnem. Cn nem születtem ékes szobában, apám — a százezredik kizsarolt, nyár tüzén égtem, zord télben fáztam, mit Ittam, a csészémben üröm volt. A valóságtól szűkölve, reszketve álmokba vitt a gyerek-képzelet, a kék hullámzó égi vetésekre, csábított, vitt a romantikus róna, idegen álmok. Játszó istenek — s lelkemben, gyengéd, félő vágy nyílott: hófehér rózsa. Évek írták be életem könyvét, lapjain dölyfös fekete sorok, tanultam népek örömét könnyét, tanított éhes s Jóllakott torok. Millió vágya tüzeli vérem, álmom az ember ősrégi álma mióta tudom, mióta értem miért élt Ady, miért hal Dózsa, mi bennem nyílik, vérem táplálja: vérpiros rózsa. \RANY ÍL^PfT Bolyongásaink fémredőnyét lelgördfti az áldozó Nap, elindulunk az alkonyatba, repít a gép, rabol a csónak. Viszlek, rabollak, szabadltiak mindenkitől csupán magamnak falánk szőrös karoktól féltve az éj posztójával takarlak. Roban a gép, rohanunk egyre a legsötétebb éjszakába ... Nyílik babán, az arany kapu, az arany kapu sarkig tárva ,.. Fecskebúcsú Anyámtól búcsúztam, csak szóval, nem csókkal — konok kamasz módon; fecskéink indulásra készen tanakodtak a lugasdróton. Elindultam, és egyszerében vállamra langyos csepp fehérlett... Ki tudja, a jelt mire értsem: fecskebúcsú volt vagy merénylet? MABEL DOVE-DANQUAH MEGÉRZÉS FODOR KATALIN RAJZA M ásodik Nana Adaku, Akwasin királya, huszadik évfordulóját ünnepelte an­nak, hogy elfoglalta Akwasin uralko­dói székét. A főváros, Nkwabl, zsúfolásig megtelt távoli városokból és falvakból érke­zett emberekkel. Kókuszérés Ideje volt, fárt a pénz kézről kézre, és a földművesek kedvükre költekez­tek. Barátok, akik régóta nem látták egy­mást, most felfrissítették barátságukat. Gint, pezsgőt vagy whiskyt hoztak ajándékba, örömmel emlegették a régi időket, és mi­előtt eltávoztak, megitták majdnem az egész italt, amit ajándékba hoztak. Senki nem bánta, mindenki boldog volt. Kevés embert lehetett európai ruhában lát­ni; majdnem mindannyian aranyparti vise­letben voltak. A férfiaknak tokota saru volt a lábukon, testükön pedig gazdag, sokszínű bársonyt és szépen, körben elrendezett, kéz­zel szőtt, pompás kente leplet viseltek. Az asszonyok méltóságteljesek voltak színes népviseletükben, hlmbálódzó arany fülbe­valóikkal, aranyláncokkal és karkötőkkel. A díszdobok a vidámság diadalát zengték. Délután négy óra volt, és az emberek a dísztér felé sétáltak, ahol megrendezésre kerül az Odwira-ünnep. Plámalevél lugassal díszítették a teret. A király gyaloghinión érkezett, egy élénk­mintás díszernyő alatt, arany koronával a fején, parányi aranygyöngyökkel kivarrt kente lepelben, mellét beborító, magasra tornyosuló nyakláncokkal. Csuklótól egészen könyökig arany karkötőket viselt. Jobb ke- ’ zében díszes elefántfarkat tartott, melyet lelkes, éljenző népe felé lengetett. Előtte ült a „lelke“, egy tizenkét éves fiatal fiú, aki a királyi kardot tartotta. Az Omanhene után az Adontehene jött, rangsorban a következő. Díszes zöld és pi­ros bársony öltözékben pompázott, homlok­szalagjában arany csíkokkal. Egymás után érkeztek a főnökök élénk színű díszernyőlk alatt. A menet messze nyúlt el. A tömeg éljenzett, amint egyes gyaloghintók leeresz­kedtek, visszhangozva az örömujjongásokat. A király a vénekkel elfoglalta helyét az emelvényen. Mellette ült a körzetparancs­nok, Hobbs kapitány. Sasa, az udvari bo­lond, mulatságosan festett tarka-barka nad­rágjában és majomszőr sapkájában. A ki­rályra ftntorgott, kacsintott, akrobatamutat­ványokat végzett. Az Omanhene nem nevet­hetett. A szokás szerint a nagy Főnöknek nem volt szabad elnevetnie magát nyilvá- jtosság előtt. — díszpark barbár pompával tündökölt. Főnökök és kíséretük ültek törzsi szé­ffé keiken, különböző ernyők alatt. A király szószólójának díszplácája csillogott a napfényben. Az asszonyok, mint trópusi pillangók, elbűvőlőek voltak a sokszínű se- lyembrokátban, bársonyban és kente lep­leikben, fekete és csillogó hosszú aranytűk­kel és lemezekkel díszített Oduku fefdíszeik- kel. Fiatal férfiak sétálgattak a téren, le omló leplüket maguk után húzva. Selyem­mel kivarrt homlokszalagjuk csillogott a napfényben. A dobok tovább peregtek... Az asszonyok készülnek, hogy előadják a híres Adowa táncot. A ritmust díszes tök dobok szolgáltatják. Az asszonyok futna: néhány lépést, lassan oldalra dőlnek, éi felsőtestükkel hajlonganak. Egy táncosnő különösen elbűvölő zöld, kék és piros koc­kás kente leplében, ahogy egy vad, erdei lény egyszerű, bájos kecsességével mozog. A látvány megbabonázza á királyt, aki egy maréknyi aprópénzt szór a táncosok közé. A lány mosolyog', ahogy a pénzdarabok rá­hullanak és csilingelve potyognak a földre. Nagy tülekedés. Ú ügy tesz, mintha észre sem venné, és tovább táncol. Az Omanhene hűséges szolgálójához for­dul: — Ki ez a szép táncosnő? — Sajnálom, de nem ismerem. — Azt akarom, hogy feleségem legyen.- Második Nana Adaku ötvenöt éves volt, és már negyven feleséggel rendelkezett, de egy új szépség ugyanazt az új borzongást hozta neki, mint annak a férfinak, aki csak egy hitvessel van megáldva vagy megátkoz­va. A vágy újra vadul égett ereiben; unta, a negyven feleségét. Általában úgy össze­keverte őket, hogy újabban níiridig elté­vesztette a nevüket. Oj felesége mindig keservesen sírt, amikor Ódának hívta, egy csúnya, öreg felesége nevén. — Ez a táncosnő egészen más — gon­dolt a király. — 0 lesz a palota ékessége. Hátrafordult szóvivőjéhez. — Hajlandó vagyok száz fontot fizetni érte. — Lehet, hogy már férjnél van. Nana. — Megfizetem a férjének, akármennyit kér is. A szóvivő ismerte királyát; ha megkívánt egy nőt, általában meg is szerezte. — Vegyél fel ötven fontot a főkincstár­noktól, keresd meg a lány rokonait, add oda nekik a pénzt,. és a maradék ötven fontot én fogom neki odaadni ma este, ha már a palotában lesz. Add a szóvivői dísz­pálcát Kojónak, és kezdj el nyomozni. Második Nana Adaku gyorsan dolgozott. Olyan volt, mint bármely férfi a világon, amikor női báj izgatja fel; egy formás láb, egy szemvillanás, egy orreimparezzenés, egy hang zenéje, és a férfinép maga a megtes­tesült őrjöngés. A clntkusabbjai hízelgéssel, szenvtelen türelemmel bánnak a nőkkel, és nagyon vigyáznak arra, hogy ne keve­redjenek bele életreszóló kapcsolatba. Az asszonyok viszont Inkább józan eszüket használják. Okét nem izgatja fel különösen egy férfi fizikai vonzereje; ha a zsebe töm­ve van, és a jövedelme biztos, akkor már érdemes megkockáztatni a házasságot. De kialakulóban van egy új céltudatos asszony­típus, akt ragaszkodik a tökéletes szerető­höz éppúgy, mint a jövedelemhez, és más szükséges kellékhez, vagy pedig örökre tá­vol tartja magától a házasság kétes gyönyö­reit. ^ste hat órára Második Nana Adaku C torkig volt az egész gyülekezettel, és Sm nagyon örült, hogy végre beszállha­tott gyaloghintójába. A díszernyők táncolni kezdtek, és a főnökök újra gyaloghintóba ültek, a tömeg vadul éljenzett, a dobok peregtek. Hamarosan megjelentek az est ár­nyékai, és a dísztéren a pálmalevél lugasok üresen, elhagyatottan álltak. A király szürkület után megfürdött, és arany-zöld brokátba öltözött. Két szolgáló állt mindkét oldalán, és hosszú strucc-tol- lakkal legyezgette öt, amint egy bársony- párnás pamlagon hevert lakosztályában. Mellette volt egy boríték, ötven aranyfont­tal. Szószólóját tapintatos és diplomatikus embernek ismerte, és biztos volt benne, hogy ez az éjszaka meghozza majd neki azt az asszonyt, akivel megünnepelheti Ak­wasin trónjára kerülésének évfordulóját. Elbóbiskolhatott, mert amikor felébredt, a fiatal asszony már a lábalnál térdelt. — Örömmel jöttél? — Örömmel teljesítettem Nana parancsát. — Rendes lány vagy. Mi a neved? — Effua, uram és parancsolóm. — Szép név, és te is szép vagy. Itt van ötven aranyfont, a hozomány második fele. Ma éjjel az enyém leszel, a szükséges szer­tartást pedig majd elintézzük utólag. Má­sodik Nana Adaku nem az első férfi, aki ezt a módszert alkalmazza. Civilizált, fél­civilizált és primitív emberek az egész vilá­gon mondták már ugyanezt, — Odaadhatom az anyámnak ezt a pénzt? — kérdezte az okos lány. — Kint van a folyosón. — A törzsfőnök beleegyezően bó­lintott. Effua visszatért., — Nana, anyám és rokonaim meg akar­ják köszönni neked a száz fontot. — Nem szükséges, édesem — mondta, és a lány keblére lágyan simuló elefánicsont gyöngyökkel játszott. — ügy gondolják, hogy valami rendkívüli bájt vehettél észre bennem, hogy ennyi pénzt költöttéi — mosolygott szégyenlősen a királyra. — De kedvesem, hiszen tényleg elbűvölő vagyi Hát nincs szemük? — De Nana, én magam sem értem. — Nem érted, te szerény asszony. Nézd meg magad abban a nagy tükörben. _ lány pajkosan mosolyogtt, a tükör­éi höz ment és megnézte magát. Vlssza- A'í jött, leült a pamlagra és a férfi mel­lére hajtotta fejét. — Nagyon kedves lány vagy Effua. — Megsimogatía a lány fénylő, fekete, művé­szien befont haját. — De uram, én mindig ilyen voltam... Vagy nem? — Gondolom, Igen, ilyen szép, de én csak ma láttalak meg. — Csak ma láttál meg? — Igen. — Elfelejtetted? — Mit felejtettem el, szerelmem? — Otven fontot fizettél... és elvettél fe­leségül két évvel ezelőtt. Schlackner Agnes fordítása *) Ghánái író.

Next

/
Oldalképek
Tartalom