Új Ifjúság, 1982. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)
1982-01-05 / 1. szám
KÖNYVEK VILÁGA Ahogy kihalsz belőlem; az utolsó elnyűtt lélegzetcsomóban ott vagy, szllánknyl élet. PAUL CELAN: AHOGY KIHALSZ BELŐLEM (WIE DU DICH AUSSTIRBST) Német nyelven írt Paul Celan, osztrák költőként s korunk egyik legnagyobb ígéretű német lírikusaként tartják számon. Élete, sorsa azonban sok- jelé ágazó. Zsidó-német szülök gyermekeként született a bukovinai Csernovic- ban 1920-ban. Később becsben, majd Párizsban élt, ahol orvostudományt és nyelveket tanult, s tanárként működött. De előzőleg megjárta a poklot: a második világháborúét. Anyja koncentrációs táborban pusztult el Auschwitzban, ö maga munkatáborban volt Romániában. Verskötetei a háború után jelentek meg. Elismert költő és a hírneves párizsi főiskola, az Ecole Normale Su- pérteure. docense volt, amikor 1970-ben, 50-évesen a Szajnába vetette magát. „... hallom, mondják, az élet / az egyetlen menedék ...“, visszhangozza egyik versében távolian, hitetlenül, mert számára már nem volt menedék az élet. Emlékeitől, életének súlyaitól nagyon szenvedve írhatta a fent idézett, léleg- zetnylen rövid, kötömörségű versét is. A szenvedésen úrrá lenni már nem tudva, de a végsőkig, az utolsó leheletéig figyelve és pontosan kifejezve azt, ami benne történik. Lehetetlen nem gondolni olvasásakor a háláiba készülő József Attila kései verseire. Költészetének eredeti minőségét, nyelvi erejét, zeneiségét semmilyen fordítás nem adhatja vissza maradéktalanul. Celan hitelesen modern lírájának a német a nyelve — milyen tragikus tartozéka ez is sorsának, költészetének; az a nyelv, amelynek hazája a halál hazájaként jelenik meg legismertebb versének, a Halálfúga címűnek ismétlődő motívumában: „... a halál némethoni mester kék szeme van / elér a golyója talál sose téved .,.“ A fordítónak. Lator Lászlónak nem lehetett könnyű dolga, amikor e bonyolult, korunk legszorongatóbb élményeit magába sűrítő költészet magyar nyelvű bemutatására vállalkozott. A válogatáshoz írt utószavában, főleg Celan kései verseiről szólva maga is utal erre: „Bele kell nyugodnunk, hogy nem mindig tudunk az értelmükig hatolni. De ha elfogulatlanul olvassuk, többnyire megérezzük a súlyt sötéten fénylő szavaiban." S ennek a súlynak a továbbadásáért a fordító sikeresen küzdött meg. Paul Celan verseinek válogatása Halálfúga címen az Európa kiadó Napjaink Költészete sorozatában jelent meg, egyúttal a Madách kiadó Versbarátok Köre könyvklubjának könyveként. XXX Eduard Bass cseh író neve sokak számára több nyelvre lefordított, filmre is vitt regényének, a Humberto clr- kusznaA: a világát idézi föl. De bizonyára vannak, akik ismerik és kedvelik az ugyancsak megfilmesített, ma- gyafra is lefordított A csodacsapat című ifjúsági regényéi is. Bass sokoldalú, vérbeli újságíró volt s egyben írástudó — e két írásmesterség szerencsés egyesítésének a cseh kultúrában rangos hagyománya volt, Bass korában, a két háború közti időszakban egyébként a jó újságíró-író típus nem volt rika jelenség a közép-európai nemzeti kultúrákban. Mint korának számos képzőművészét, íróként Basst is erősen vonzotta a cirkuszok és varieték színes, öntörvényű világa, amelyet kitűnően ismert és a- melynek regényben megjelenítésében csillogtatta meg írástudását. A Humberto cirkusz nagy sikere után, még a regény megjelenése évében, 1941-ben összeállított egy keretelbeszélést — ez lett utolsó könyve —, amelynek a Lidé z marlngotek címet adta. Magyar fordításban ez most A cirkuszok világa címen jelent meg. A könyv tíz elbeszélést foglal magába, közös a mesélőjük, a világuk, hasonló a témájuk. Bass olyan cirkuszt élettörténeteket formált meg bennük, amelyek a Humberto cirkuszba nem fértek bele, meg nyilván nem Is az ósszefüggő, szélesen ábrázoló regénykeretbe kívánkoztak, helyüket inkább az elbeszélés szűkebb, tömörítő műfajában találhatták meg. S ez a műfaji keret lehetővé tette az író számára azt is, hogy — egy kissé a régi keleti mesélök mintájára — a meséket egyfajta bölcselkedéssel párosítsa, vagyis hogy a felidézett lírai vagy drámai eseniényeket, embert szenvedélyeket egyúttal az emlékezés higgadt távlatából is szemlélje, ahonnan a dolgokat már a maguk helyén lehet látni, láttatni. S itt derül ki, mi mindent tud ez az újságíró-író az életről és az írásról, nemcsak a szó, hanem a csend erejéről, a gondolat és a tett kettősségéről, az ember veszélyes ámító és önámító hajlamairól. Vagy arról, amit a keretelbeszélés zárótörténete példáz; hogy káosz és bomlás következik az erőltetett ambíciókból, abból, ha az ember nincs a maga helyén, ha olyan szerepbe helyezkedik vagy helyeztetik, amelynek nem tud megfelelni. Bass könyvét a Madách kiadó jelentette meg F. Kováts Piroska fordításában. (FukárlJ MEGFEJTÉSEK A KARÁCSONYI SZAMBÖL REJTVENYES GYORSÍRÁS: 1. Philadelphia. 2. Klrov. 3. Udine. 4. Madrid. 5. Bukarest. 8. Sanghal. 7. Portland. 8. Santlagő. 9. Nagasaki. 10. Freiburg. 11. Denver. 12. Istanbul. 13. Boston. NYOLC IRÁNYBAN: A nyolcvannegyedik a LILIOM. OT REBUSZ: Hidegvér. Szfvreható. Vesz- szöfutás. Csibész. Oregon állam. Logikus kérdések: ROBI A SIVATAGBAN: Megoldható akkor, ha Robival két barátja Is útnak indul. Az első napi üt után az egyik ember átad egy-egy napi élelmet a másik kettőnek, majd visszafordul, és a nála maradt egy napi tartalékkal még eléri a kiindulási pontot. Robinál és a vele maradó barátjánál így ismét négy napra elegendó élelem lesz, amellyel megteszik a második napot. Ezután Robi barátja a nála levő élelemből egy napra valót átad Robinak és ö is visszafordul. Robi így az út hátralévő részét négynapi élelemmel négy nap alptt baj nélkül megteheti a sivatagon keresztül, és elérheti célját. TEREFERE A PIACON: Hét forint volt Julcsánál a barackvásárlás előtt. Mivel a harmadik vásárlás után nem maradt pénze és a harmadik helyen Is nyolc koronát költött el, négy korona volt a zsebében, amikor a harmadik üzletbe belépett. Ehhez a négyhez kapott kölcsön még négyet, így költhetett el a harmadik üzletben nyolc koronát. Az lllatszerboltban (6-t6“12) koronából költött el nyolcat és a barackvásárlásnál (7-(-7=14) koronából nyolcat, tehát eredetileg hét korona volt nála. FEJTÖRŐ — POGÁCSÁKKAL: Mivel egyetlen vendég esetében, he egy ember fogyaszt el egyedül 13 pogácsát, 1 koronával kellett volna többet fizetni, a csárda tulajdonosa 1 korona értékű pogácsát adott Ingyen. Ha valamennyi elfogyasztott pogácsát ki kellett volna fizetni, akkor a számla további 1 koronával növekedett volna, azaz 13 pogácsa esetében 2 korona 60 fillér lett volna. Ebből következik, hogy egy-egy pogácsa 20 fillérbe kerül, a házaspár 60 fillért fizetett a háromért. Tehát a csárda tulajdonosa 5—5 pogácsát adott ingyen minden vendégének. HA MEGFEJTI — RBVBE ÉR: Szélcsendben az út 2 óra hosszat tartana. Egy óra oda és egy óra vissza. Ellenszélben óránként 15 kilométeres sebességgel haladva, az odafelé vivő utat a hajó 2 óra alatt tenné meg, s bár visszafelé hátszél fú] majd, az egész (oda-vissza) több mint 2 órát vesz igénybe. Tehát feltételezve, hogy Kati nem szélcsendben utazik, nem mondhatja a vőlegényének, hogy 2 óra múlva visszatér. 4 9 2 3 4. 1 3 • 1 • 2 7 4 2 0 0 1 • 1 9 » 1 6 2 • 3 • 3 0 4 3 2 7 / 7 4 • 1 0 C S 1 • 1 1 9 2 4 • 0 • « 9 9 3 0 0 3 3 9 • 2 ■ • 1 1 4 2 « 9 • 7 9 1 4 • 0 3 ■ 1 4 4 0 s 6 4 S • 9 < • 9 0 3 2 4 • 1 1 3 1 • 1 9 9 • t 3 2 1 0 • 1 1 3 • C 7 7 4 • 1 • 3 • 2 4 t a 4 6 3 1 ■ 3 1 3 0 s 0 1 4 • 3 1 7 0 4 2 3 9 4 6 2 • t 9 9 0 MINDENT A HELYÉRE! Q uittner Jánost nem kell bemutatni az Oj Ifjúság olvasóinak Már több mint tíz éve a SZŐTTES Népművészeti Csoport művészeti vezetője és koreogíáfusa. Találkozhatunk vele a zselízi országos népművészeti fesztiválon, a gombaszögi dal- és táncünnepélyen, esetleg valamelyik gyűjtő- kőrútján. Nem kell azonban Quittner Jánost személyesen Ismerni ahhoz, hogy valóban Ismerjük. Beszél helyette a munkája, a láncai Azok közé tartozik, akiknek nem kenyerük a szó. Kifejezési formája a mozgás, az emberi testnek azt a csodálatos képességét „szólaltatja meg,“ amellyel minden kifejezhető. S teszi ezt olyan szuggesztlv erővel, hogy nem kételkedhetünk igazában. Tavaly újszerű táncszínházi összeállítással jelentkezett, de nem a felnőtteknek, hanem a gyerekeknek szánta a Mese, mese mátka című összeállítását. (Hasonló táncszínházi összeállítást már 1970-ban Szerelmek és nászok címmel bemutatott a SZŐTTES.] Az akkori műsor táncszínházi jellegét az egyes tánc- kompozíciók tartalmi összefüggése, valamint a narrátor összekötő, összetartó szövege adta meg.J Ml volt az alapEMBERSÉGRE NEVELNI ötlet a táncos meséhez, mennyiben tér el a SZŐTTES eddigi műsorától,' illetve mennyiben új ez a táncszínház? Erről beszélgetünk Quittner János koreográfussal. — Napjainkban divat lett a gyerekekkel foglalkozni, és ez nagyon jó dolog. A színház okosan kihasználhatja a gyerekek fogékonyságát, őszinteségét, nevelhetőségét. A Mese, mese mátka című gyerekműsor indítéka is többek között ez volt. Nyilvánvaló a műsor nevelő célzata. Azt akarjuk, hogy a gyerek ismerje meg a hazai tájegységeket, e tájegységek táncait, zenéjét, s mindezt számára elfogadható formában nyújtva. Innen a mese és ezen belül a vígjátéki forma. Természetesen több szöveggel, mert maga a folklór is úgy él. Milyen tapasztalataid vannak a gyerekközönséggel? — Gyerekekkel dolgozni először az Apró SZÖTTES-ben kezdtem. Innen is jött az az ötlet, ha már gyerekkorban kezdjük a táncos nevelését, gyerekkorban kell kezdeni a közönség nevelését Is. A gyerek másképpen reagál, mint a felnőtt. Gyakran azt a poént veszi észre, amely véletlenül került a műsorba. A gyerek azonnal elfogad vagy tagad, attól függően, hogy az ő értékrendjébe hogyan illenek bele a látottak. — A Mesének nagy sikere volt a SZŐTTES kelet- és közép-szlovákiai kőrútján. Mit jelent ez számodra? — Továbblépést. Hangsúlyozom, hogy ez a műsor próbálkozás, kísérlet, a- melynek bizonyára vannak hibái is, ezért jelent továbblépést, és nem egy folyamatnak a végét. — Mit tennél még az év végi mérlegre a Mese, mese mátka mellé? — A Csehszlovák Televízió megbízásából filmet forgattunk a SZÖTTES-síjl. Az együttes életében nem ez az első ilyen próbálkozás. Tehát bizonyos tapasztalataink már voltak. Mégis ezt a tévéfilmet újabb erőpróbának és bizonyítási lehetőségnek tartom. — A forgatókönyv társszerkesztője, a film mozgásrendezője, valamint az e- gylk főszereplője voltál. Miről szól a film? — A történet a XIX. században játszódik, a hely vándorcigányok tábora. A cselekmény több szálú, a központi szál a hovatartozás, a szerelem és a halál örök kérdése. — Ml a film címe? — A film címe cigányul: Sa pale tute phirao (Mindenhova utánad megyek). A bratislaval televízió a karácsonyi ünnepek alatt sugározta a VSade pöjdem za tebou címmel. Egy hagyományőrző műsorsorozat keretében ugyancsak az ünnepek alatt tűzte műsorára a televízió az örökség című filmet, amelynek mozgásrendezője és forgatókönyvének társszerzője voltál. Hol készült ez a film? —■ Jókán, a Jókai parasztcsoporttal és a film többek között a falu néptánchagyományaiból merít. — Milyen terveid vannak erre az évre? — Ugorjunk a táncba munkacímmel készítek egy új műsort az együttes számára. A dél-szlováklaí táncok kereszt- metszetét igyekszem benne adni. — Mi motiválja a készülő műsort? •— Mindenekelőtt az a gondolat, hogy régen nem volt már szükség ekkora emberségre, mint most. A folklór az embereket összebékítl, elmossa a határokat. Talán sértő a mai fiatalokra, de azt kell mondanom, hogy nem értik, nem érzik az összetartozás és a hovatartozás fontosságát. Az emberiség megtartó ereje az emberség. Erre szeretném én is fölhívni a figyelmüket. Kecskés Rozália