Új Ifjúság, 1982. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1982-01-05 / 1. szám

KÖNYVEK VILÁGA Ahogy kihalsz belőlem; az utolsó elnyűtt lélegzetcsomóban ott vagy, szllánknyl élet. PAUL CELAN: AHOGY KIHALSZ BELŐLEM (WIE DU DICH AUS­STIRBST) Német nyelven írt Paul Celan, oszt­rák költőként s korunk egyik legna­gyobb ígéretű német lírikusaként tart­ják számon. Élete, sorsa azonban sok- jelé ágazó. Zsidó-német szülök gyerme­keként született a bukovinai Csernovic- ban 1920-ban. Később becsben, majd Párizsban élt, ahol orvostudományt és nyelveket tanult, s tanárként működött. De előzőleg megjárta a poklot: a má­sodik világháborúét. Anyja koncentrá­ciós táborban pusztult el Auschwitzban, ö maga munkatáborban volt Romániá­ban. Verskötetei a háború után jelen­tek meg. Elismert költő és a hírneves párizsi főiskola, az Ecole Normale Su- pérteure. docense volt, amikor 1970-ben, 50-évesen a Szajnába vetette magát. „... hallom, mondják, az élet / az egyetlen menedék ...“, visszhangozza egyik versében távolian, hitetlenül, mert számára már nem volt menedék az élet. Emlékeitől, életének súlyaitól nagyon szenvedve írhatta a fent idézett, léleg- zetnylen rövid, kötömörségű versét is. A szenvedésen úrrá lenni már nem tud­va, de a végsőkig, az utolsó leheletéig figyelve és pontosan kifejezve azt, ami benne történik. Lehetetlen nem gondol­ni olvasásakor a háláiba készülő József Attila kései verseire. Költészetének eredeti minőségét, nyelvi erejét, zeneiségét semmilyen fordítás nem adhatja vissza maradék­talanul. Celan hitelesen modern lírájá­nak a német a nyelve — milyen tra­gikus tartozéka ez is sorsának, költé­szetének; az a nyelv, amelynek hazája a halál hazájaként jelenik meg legis­mertebb versének, a Halálfúga címűnek ismétlődő motívumában: „... a halál némethoni mester kék szeme van / el­ér a golyója talál sose téved .,.“ A fordítónak. Lator Lászlónak nem lehetett könnyű dolga, amikor e bonyo­lult, korunk legszorongatóbb élményeit magába sűrítő költészet magyar nyelvű bemutatására vállalkozott. A válogatás­hoz írt utószavában, főleg Celan kései verseiről szólva maga is utal erre: „Be­le kell nyugodnunk, hogy nem min­dig tudunk az értelmükig hatolni. De ha elfogulatlanul olvassuk, többnyire megérezzük a súlyt sötéten fénylő sza­vaiban." S ennek a súlynak a tovább­adásáért a fordító sikeresen küzdött meg. Paul Celan verseinek válogatása Ha­lálfúga címen az Európa kiadó Nap­jaink Költészete sorozatában jelent meg, egyúttal a Madách kiadó Versbarátok Köre könyvklubjának könyveként. XXX Eduard Bass cseh író neve sokak számára több nyelvre lefordított, film­re is vitt regényének, a Humberto clr- kusznaA: a világát idézi föl. De bizo­nyára vannak, akik ismerik és kedve­lik az ugyancsak megfilmesített, ma- gyafra is lefordított A csodacsapat cí­mű ifjúsági regényéi is. Bass sokoldalú, vérbeli újságíró volt s egyben írástudó — e két írásmester­ség szerencsés egyesítésének a cseh kultúrában rangos hagyománya volt, Bass korában, a két háború közti idő­szakban egyébként a jó újságíró-író tí­pus nem volt rika jelenség a közép-eu­rópai nemzeti kultúrákban. Mint korának számos képzőművészét, íróként Basst is erősen vonzotta a cir­kuszok és varieték színes, öntörvényű világa, amelyet kitűnően ismert és a- melynek regényben megjelenítésében csillogtatta meg írástudását. A Hum­berto cirkusz nagy sikere után, még a regény megjelenése évében, 1941-ben összeállított egy keretelbeszélést — ez lett utolsó könyve —, amelynek a Lidé z marlngotek címet adta. Magyar fordításban ez most A cirkuszok világa címen jelent meg. A könyv tíz elbeszé­lést foglal magába, közös a mesélőjük, a világuk, hasonló a témájuk. Bass olyan cirkuszt élettörténeteket formált meg bennük, amelyek a Humberto cir­kuszba nem fértek bele, meg nyilván nem Is az ósszefüggő, szélesen ábrázo­ló regénykeretbe kívánkoztak, helyüket inkább az elbeszélés szűkebb, tömörítő műfajában találhatták meg. S ez a mű­faji keret lehetővé tette az író számá­ra azt is, hogy — egy kissé a régi ke­leti mesélök mintájára — a meséket egyfajta bölcselkedéssel párosítsa, vagyis hogy a felidézett lírai vagy drá­mai eseniényeket, embert szenvedélye­ket egyúttal az emlékezés higgadt táv­latából is szemlélje, ahonnan a dolgo­kat már a maguk helyén lehet látni, láttatni. S itt derül ki, mi mindent tud ez az újságíró-író az életről és az írásról, nemcsak a szó, hanem a csend erejé­ről, a gondolat és a tett kettősségéről, az ember veszélyes ámító és önámító hajlamairól. Vagy arról, amit a keret­elbeszélés zárótörténete példáz; hogy káosz és bomlás következik az erőlte­tett ambíciókból, abból, ha az ember nincs a maga helyén, ha olyan szerep­be helyezkedik vagy helyeztetik, amely­nek nem tud megfelelni. Bass könyvét a Madách kiadó jelen­tette meg F. Kováts Piroska fordításá­ban. (FukárlJ MEGFEJTÉSEK A KARÁCSONYI SZAMBÖL REJTVENYES GYORSÍRÁS: 1. Philadel­phia. 2. Klrov. 3. Udine. 4. Madrid. 5. Bu­karest. 8. Sanghal. 7. Portland. 8. Santlagő. 9. Nagasaki. 10. Freiburg. 11. Denver. 12. Istanbul. 13. Boston. NYOLC IRÁNYBAN: A nyolcvannegyedik a LILIOM. OT REBUSZ: Hidegvér. Szfvreható. Vesz- szöfutás. Csibész. Oregon állam. Logikus kérdések: ROBI A SIVATAGBAN: Megoldható akkor, ha Robival két barátja Is útnak indul. Az első napi üt után az egyik ember átad egy-egy napi élelmet a másik kettőnek, majd visszafordul, és a nála maradt egy napi tartalékkal még el­éri a kiindulási pontot. Robinál és a vele maradó barátjánál így ismét négy napra elegendó élelem lesz, amellyel megteszik a második napot. Ezután Robi barátja a ná­la levő élelemből egy napra valót átad Ro­binak és ö is visszafordul. Robi így az út hátralévő részét négynapi élelemmel négy nap alptt baj nélkül megteheti a sivatagon keresztül, és elérheti célját. TEREFERE A PIACON: Hét forint volt Julcsánál a barackvásárlás előtt. Mivel a harmadik vásárlás után nem maradt pénze és a harmadik helyen Is nyolc koronát köl­tött el, négy korona volt a zsebében, ami­kor a harmadik üzletbe belépett. Ehhez a négyhez kapott kölcsön még négyet, így költhetett el a harmadik üzletben nyolc ko­ronát. Az lllatszerboltban (6-t6“12) koro­nából költött el nyolcat és a barackvásár­lásnál (7-(-7=14) koronából nyolcat, tehát eredetileg hét korona volt nála. FEJTÖRŐ — POGÁCSÁKKAL: Mivel egyet­len vendég esetében, he egy ember fogyaszt el egyedül 13 pogácsát, 1 koronával kellett volna többet fizetni, a csárda tulajdonosa 1 korona értékű pogácsát adott Ingyen. Ha valamennyi elfogyasztott pogácsát ki kellett volna fizetni, akkor a számla további 1 ko­ronával növekedett volna, azaz 13 pogácsa esetében 2 korona 60 fillér lett volna. Eb­ből következik, hogy egy-egy pogácsa 20 fillérbe kerül, a házaspár 60 fillért fizetett a háromért. Tehát a csárda tulajdonosa 5—5 pogácsát adott ingyen minden vendé­gének. HA MEGFEJTI — RBVBE ÉR: Szélcsend­ben az út 2 óra hosszat tartana. Egy óra oda és egy óra vissza. Ellenszélben órán­ként 15 kilométeres sebességgel haladva, az odafelé vivő utat a hajó 2 óra alatt ten­né meg, s bár visszafelé hátszél fú] majd, az egész (oda-vissza) több mint 2 órát vesz igénybe. Tehát feltételezve, hogy Kati nem szélcsendben utazik, nem mondhatja a vő­legényének, hogy 2 óra múlva visszatér. 4 9 2 3 4. 1 3 • 1 • 2 7 4 2 0 0 1 • 1 9 » 1 6 2 • 3 • 3 0 4 3 2 7 / 7 4 • 1 0 C S 1 • 1 1 9 2 4 • 0 • « 9 9 3 0 0 3 3 9 • 2 ■ • 1 1 4 2 « 9 • 7 9 1 4 • 0 3 ■ 1 4 4 0 s 6 4 S • 9 < • 9 0 3 2 4 • 1 1 3 1 • 1 9 9 • t 3 2 1 0 • 1 1 3 • C 7 7 4 • 1 • 3 • 2 4 t a 4 6 3 1 ■ 3 1 3 0 s 0 1 4 • 3 1 7 0 4 2 3 9 4 6 2 • t 9 9 0 MINDENT A HELYÉRE! Q uittner Jánost nem kell bemutat­ni az Oj Ifjúság olvasóinak Már több mint tíz éve a SZŐTTES Népművészeti Csoport művészeti veze­tője és koreogíáfusa. Találkozhatunk vele a zselízi országos népművészeti fesztiválon, a gombaszögi dal- és tánc­ünnepélyen, esetleg valamelyik gyűjtő- kőrútján. Nem kell azonban Quittner Jánost személyesen Ismerni ahhoz, hogy valóban Ismerjük. Beszél helyette a munkája, a láncai Azok közé tartozik, akiknek nem kenyerük a szó. Kifejezé­si formája a mozgás, az emberi testnek azt a csodálatos képességét „szólaltat­ja meg,“ amellyel minden kifejezhető. S teszi ezt olyan szuggesztlv erővel, hogy nem kételkedhetünk igazában. Tavaly újszerű táncszínházi összeállí­tással jelentkezett, de nem a felnőttek­nek, hanem a gyerekeknek szánta a Mese, mese mátka című összeállítását. (Hasonló táncszínházi összeállítást már 1970-ban Szerelmek és nászok címmel bemutatott a SZŐTTES.] Az akkori mű­sor táncszínházi jellegét az egyes tánc- kompozíciók tartalmi összefüggése, va­lamint a narrátor összekötő, összetar­tó szövege adta meg.J Ml volt az alap­EMBERSÉGRE NEVELNI ötlet a táncos meséhez, mennyiben tér el a SZŐTTES eddigi műsorától,' illet­ve mennyiben új ez a táncszínház? Er­ről beszélgetünk Quittner János koreog­ráfussal. — Napjainkban divat lett a gyere­kekkel foglalkozni, és ez nagyon jó do­log. A színház okosan kihasználhatja a gyerekek fogékonyságát, őszintesé­gét, nevelhetőségét. A Mese, mese mát­ka című gyerekműsor indítéka is töb­bek között ez volt. Nyilvánvaló a mű­sor nevelő célzata. Azt akarjuk, hogy a gyerek ismerje meg a hazai tájegysé­geket, e tájegységek táncait, zenéjét, s mindezt számára elfogadható formában nyújtva. Innen a mese és ezen belül a vígjátéki forma. Természetesen több szöveggel, mert maga a folklór is úgy él. Milyen tapasztalataid vannak a gyerekközönséggel? — Gyerekekkel dolgozni először az Apró SZÖTTES-ben kezdtem. Innen is jött az az ötlet, ha már gyerekkorban kezdjük a táncos nevelését, gyerekkor­ban kell kezdeni a közönség nevelését Is. A gyerek másképpen reagál, mint a felnőtt. Gyakran azt a poént veszi észre, amely véletlenül került a műsor­ba. A gyerek azonnal elfogad vagy ta­gad, attól függően, hogy az ő érték­rendjébe hogyan illenek bele a látot­tak. — A Mesének nagy sikere volt a SZŐTTES kelet- és közép-szlovákiai kőr­útján. Mit jelent ez számodra? — Továbblépést. Hangsúlyozom, hogy ez a műsor próbálkozás, kísérlet, a- melynek bizonyára vannak hibái is, ezért jelent továbblépést, és nem egy folyamatnak a végét. — Mit tennél még az év végi mér­legre a Mese, mese mátka mellé? — A Csehszlovák Televízió megbízá­sából filmet forgattunk a SZÖTTES-síjl. Az együttes életében nem ez az első ilyen próbálkozás. Tehát bizonyos ta­pasztalataink már voltak. Mégis ezt a tévéfilmet újabb erőpróbának és bizo­nyítási lehetőségnek tartom. — A forgatókönyv társszerkesztője, a film mozgásrendezője, valamint az e- gylk főszereplője voltál. Miről szól a film? — A történet a XIX. században ját­szódik, a hely vándorcigányok tábora. A cselekmény több szálú, a központi szál a hovatartozás, a szerelem és a halál örök kérdése. — Ml a film címe? — A film címe cigányul: Sa pale tu­te phirao (Mindenhova utánad megyek). A bratislaval televízió a karácsonyi ün­nepek alatt sugározta a VSade pöjdem za tebou címmel. Egy hagyományőrző műsorsorozat keretében ugyancsak az ünnepek alatt tűzte műsorára a televízió az örökség című filmet, amelynek mozgásrendező­je és forgatókönyvének társszerzője voltál. Hol készült ez a film? —■ Jókán, a Jókai parasztcsoporttal és a film többek között a falu néptánc­hagyományaiból merít. — Milyen terveid vannak erre az év­re? — Ugorjunk a táncba munkacímmel készítek egy új műsort az együttes szá­mára. A dél-szlováklaí táncok kereszt- metszetét igyekszem benne adni. — Mi motiválja a készülő műsort? •— Mindenekelőtt az a gondolat, hogy régen nem volt már szükség ekkora emberségre, mint most. A folklór az embereket összebékítl, elmossa a hatá­rokat. Talán sértő a mai fiatalokra, de azt kell mondanom, hogy nem értik, nem érzik az összetartozás és a hova­tartozás fontosságát. Az emberiség megtartó ereje az emberség. Erre sze­retném én is fölhívni a figyelmüket. Kecskés Rozália

Next

/
Oldalképek
Tartalom