Új Ifjúság, 1982. január-június (31. évfolyam, 1-26. szám)

1982-06-08 / 23. szám

10 f it a szomszéd városban egy Thrasyl- lus nevű jönemesi származású ifjú. Előkelő és dúsgazdag ember volt, de egészen belemerült a pazarló lakmározá- sokba, cijralányokba, mindennapos heje- hujákba, úgyhogy rablóbandákkal is cim­boráit, sőt emberek vére is szennyezte ke­zét. Bs ezúttal igazat mondott a szóbeszéd. Alighogy Charite eladólány sorba ért, Thrasyllus a különbnél különb kérőkkel lá­zas izgalomban vetekedett érte. Bs ámbár különb volt valamennyi kérőnél, sőt a szü­lők választását pazar ajándékokkal igyeke­zett magára irányítani, kifogásolták erköl­csi életét, és sértő visszautasítással meg­szégyenítették. Az úrileány a derék Tlepo- lemus felesége lett. Thrasyllus vadul szítot­ta magában megvetett szerelmét, dühe ka- vargott a megtagadott nász miatt, hát va­lami véres merénylet révén keresett kielé­gülést. Mikor végre a cselekvésre kedvező alkal­ma nyílt, hozzállátott a rég kifőzött me­rényletét elkövetni. Bs még azon a napon, amelyen a fiatalasszony férjének ügyessége és elszántsága révén megmenekült a rab­lók gyilkos tőreitől, örömtől sugárzó arc­cal tüntetőén az üdvözlők csoportjába ve­gyült, és szerencsét kívánt az új házasok­nak mostani menekülésükhöz és majdani gyermekeikhez. Ezután tekintettel a fényes származására, a többi társaságbeli úrral együtt őt is fogadták házukban, ö pedig, gonosz szándékát rejtegetve, a leghívebb barát szerepét hazudta végig. A folytonos találkozások, a gyakori együttlét s a sűrű közös lakomák és poharazgatások révén ^gyfß jobban és joblmn belopta magát sze- retetükbe, és lassanként öntudatlanul is ve­tette magát a szerelem mélységes örvényei­be. Hogyne, mikor a halálos szerelem ki­esi lángja első fellobbanásával még gyö­nyörűséget szerez, csakhogy a folytonos új meg új szikráktól tüzesen fellobog, és izzó forróságával az embereket mindenstUl el­égeti. Thrasyllust sokáig hányta a hab, mert kellő alkalmat még csak négyszemközti be­szélgetésre sem talált; mert látta: ■. annyi a kém, hogy a tiltott szeretkezés útja-mód- ja egyre inkább bezárult előtte; végül, mert észrevette, hogy kiújuló s egyre job­ban elharapódzó érzelmének lenyűgöző bi­lincseit immár szétszaggatni nem bírja; és hogy a fiatalasszony ostobasága útjába áll­na a házasságtörésnek, még ha akarná is, ámbár hiszen nem is akarhatja: mégis ha­lálos hajszába veti magát. az elérhetetlen­re, mintha módjában íeríne elérnie. Amit az egyik pillanatban vakmerő vállalkozás­nak tart, azt napok múltán, szerelme izmo- sodtával, gyerekjátéknak tekinti. Nos hát lássatok és figyeljetek, kérlek, feszült vi- gyázással: hová taszította Thrasyllust az eszeveszett szenvedély őrülete? f gyszer Tlepolemus Thrasyllus társasá­gában vadászni ment, felhajtani a va­dakat — ha ugyan az özeket vadálla­toknak nevezhetjük —. Charite tudniillik nem engedte, hogy férje agyaras vagy szarvas állatokra vadásszék. Egy erdő bo­rította dombon, ahol a lombok sűrű függö­nyének árnyékában az üldözők szeme elől megbújtak az özek, ráuszították a fekvő­helyükön veszteg pihenő vadakra a kttűnő szimatú vadászkutyákat. Amint nekieresz­tették őket, azonnal szétoszlottak és — mert kitünően voltak idomítva — minden utat elálltak; eleinte csak csendesen, foj- tottan morogtak, de abban a pillanatban, amint felharsant a jeladás, dühös-éktelen ugatással verték fel az erdő minden ze- gét-zugát. De nem holmi őz, félénk dám­vad, vagy minden egyéb vadnál jámborabb szarvastehén került elő, hanem óriási, szem nem látta vadkan tápászkodott fel heverő- helyéröl: vastagon feszült a bőre, piszkos bundáján felborzadt a szőr, tüskés hátán meredt a sörte, hangos csattogástól hab­zottak agyarai, fenyegető zordsággal lán­golt szeme, dühös pofáján vad elszántság villámai cikáztak. Először is egy-két vak­merőbb kutyát, melyek közelebb merész­kedtek hozzá, ide-oda csapkodó agyaraival halálra sebzett, aztán szétszaggatta a vá­szonhálót, amely első rohamának útjába került, és keresztülrohant ratja. Megderme­dünk mindnyájan a rémülettől — különben is veszélytelen vadászatokhoz szoktunk, s kellő vadászkészségünk és fegyverünk most sem volt —, megbújunk tehát óvatosan a lombok és fák sűrűjében. Kapóra jött ez a pillanat Thrasyllus alattomos cselvetésének, és körmönfont ravaszsággal Tlepolemust így környékezte meg: — Kábulatba dermedlen, ostoba félelem­be süllyedten, nyomorult rabszolgák vagy gyáva anyámasszony katonái módjára csak nem fogjuk elszalasztani a markunkból ezt a fejedelmi zsákmányt? Mért nem patta­nunk lóra? Mért nem vetjük rá sebesen magunkat? Fogd csak ezt a vadászgerelyt, én lándzsát kapok. Nem is vesztegetik az időt: nyakra-főre lóra kapnak, és vad hajszában üldözőbe veszik az állatot. De ebben ösztönös vad­sága feltámad, üldözőivel szembeszáll, és vad tűzben lobogva, tétovázva töprenkedik: harcias agyarával előbb melyikre támad­jon? De Tlepolemus megelőzte. Felkapta gerelyét, és a vadállat hátába beledöfte. Thrasyllus azonban békén hagyta az álla­tot, ellenben lándzsáját Tlepolemus lová­nak hátsó lábaiba vágta, s térdeit szétron­csolta. Kiömlő vérbe roggyant a ló, aztán egész hosszában hanyatt vágódott, és lova­sát akaratlanul a földre vetette. Egy pilla­natig hevert csak ott, máris rárohant a felbőszített vadkan: először ruháját szag­gatta le, majd amikor föltápaszkodott vol­na már, öt magát is szétmarcangolta agya­rának sűrű csapásával. »jem is röstellte aljas tétét a derék fW jóbarát, nem is volt elég neki elvete- * ^ mültségének áldozatát halálos vesze­delemben látnia, hanem mikor az holtra váltan, combja sebeit be-befogva, kétségbe­esetten könyörgött segítségért, még a lám dzsáját is belevágta jobb combjába, abban a biztos hiszemben, hogy a lándzsa vágta seb olyan lesz, mint egy agyarhasítás. Ez­után biztos kézzel még a vadállatot is le­terítette. Miután ekként végzett az ifjúval, előhívta búvóhelyükről a hajtókát; valamennyien megdöbbenten tódultak oda. Bs ámbár kí­vánsága teljesült, vetélytársát elpusztította, és belül ujjongott örömében, arckifejezésé­vel nem árulta el vidámságát, homlokát komoran összeráncolta, fájdalmat tettetett, viharosan átölelte áldozatának holttestét, színlelt kegyelettel minden gyásztisztessé­get lerótt, csak épp könnyei nem akarnak szakadás vagy az istennyila sújtotta volna le, összeroskadt, és elvesztette eszméletét. Kis idő múlva, hogy visszaszállingázott belé az élet, újra meg újra állati nyöször­gésre fakadt; már átlátott az elvetemedett Thrasyllus alakoskodásán, s mohó ajánlatát azzal utasította el, hogy előbb alaposan fontolóra kívánja venni. Ez események közben a nyomorultul meg­gyilkolt Tlepolemus szelleme véres habtól és halálos sápadtságtól eltorzult arccal megjelent feleségének szűzi álmában, és beszélt hozzá: A sszonykám, amit elmondok, meg nem tudhatnád senkitől sem; ha emlékem már korhadoz szívedben, és ha ke­serves halálom végzete keserves szövetsé­günknek is végét szakította már: menj férjhez, légy boldog akárki mással, csak Thrasyllus szentségtörö kezére ne add ma­gad, ne állj szóba vele, asztalához ne ülj, ne is feküdj ágyába sei Lökd vissza un­dorral gyilkosom vérrel szennyezett kezét, ne legyen gyilkosság mennyegződ kezdetet Sebeimet, amelyeknek vérével könnyeid egybefolytak, nem mint a vadkan agyarai APULEIUS;* ÉJ­FÉLI nAsz megerednt. Látszólag éppúgy meg volt ille- tödve, mint a cselédség, amely szívből jaj- veszékelt, de gyilkos kezének gaztettét rá­fogta a vadállatra. Alig-allg hogy megtörtént a gyilkosság, máris híre ment: a szóbeszéd első útját Tlepolemus házának vette: s a boldogtalan fiatalasszony fülébe jutott. Mihelyt az asz- szonyka meghallotta ezt a szörnyű hírt, amelynél rettenetesebb nem érhette volna, magánkívül őrjöngő izgalomban, tomboló, eszeveszett iramban rohan át a népes utcá­kon, szántóföldeken, eszelős sírással pana­szolva férje bús végzetét. Szomorú csopor­tok vergődnek a polgárok, részvevő fájda­lommal csatlakoznak hozzá a járókelők, az egész város kiürül, mindenki izgatottan látni akarja. Bs íme, már hozzák is férje holttestét... D e alig hogy véget érnek a halotti szertartások, a fiatalasszony azonnal lázasan készülődött a férjéhez: min­den utat-módot egyre-másra megpróbált, de főképpen a szelíd, lassú s fegyverre nem szoruló, csendes álomhoz hasonló halált: teste éhségben sorvadozott, ápolatlanul .mocskolódott; sötét szobába zárkózott, és leszámolt az élettel. De Thrasyllus állhata­tos makacsságában részben a maga erejé­ből, részben a többi családtag és rokon, részben pedig a szülők ^segítségével végre is kicsikarta, hogy a fiatalasszony a szennytől szinte csontig mart s halálra vált testét fürdővel, étellel felUdítse. A fiatal- asszony szerette szüleit, és bár nem na­gyon volt ínyére, a szent szülői parancs­nak mégis alázatosan engedett; nem ugyan vidám, csak kissé derültebb arccal végezte az élet kényszerű dolgait, de szíve legmé­lyén keserves gyászban emésztette lelkét. Minden napját, éjszakáját sóhajos bánatban morzsolta, s a halott képmásait Bacchus isten alakjára készíttetett isteni tisztelettel övezte szüntelen hódolatban: ezzel a vi­gasszal gyötörte magát. Thrasyllus pedig, mint afféle elszánt s már neve szerint is vakmerő férfiú — mi­előtt még az asszonyka csendesre sírt'a volna bánatát, mielőtt még felzaklatott lel­kének izgalma elülhetett volna, mielőtt még túlcslgázott kesergése bágyadtságba tom­pult volna, mikor még egyre-egyre siratta férjét, szaggatta ruháit, tépte haját —, nem átallotta máris esküvőt emlegetni előtte, és alattomos, mételyes arcátlansággal fel­fedni szívének titkait, kimondhatatlanul csalfa szándékait. De Charite az istentelen ajánlattól összeborzadt és visszautasította, s mintha csak borzalmas mennydörgés, ég­Az Illusztrációt Nagy Zoltán készítette. vágták: A gaz Thrasyllus lándzsája szakí­tott el tőled. Aztán elmesélt mindent, s felderítette az egész alattomos merényletet. Charite azonmód, hogy bánatában nyugo­vóra tért, párnába fúrta ábrázatát, még ál­mában is omló könnyekkel áztatta arcát, s mintha valami nem várt gyötrelem sza­kadt volna rá, újra erőt vett rajta a szen­vedés, olthatatlanul jajveszékelt, megszag­gatta ingét, s gyönyörű karját vadul ver­desve két kis kezével. De senkivel sem közölte éjjeli látomását: gondosan eltitkol­ta azt, hogy tud a gaztettről, és magában elhatározta, hogy bosszút áll az aláváló gyilkoson, aztán maga is megválik nyomo­rúságos életétől. Bs íme, már jött is az esztelen gyönyörök rosszlelkű szomjúhozó- ja, hogy az asszonyka süket fülét megint menyegzőre zaklassa. Thrasyllus szapora szóval unszolta és szelíden puhította, ám Charite barátságosan elutasította, és cso- dás-furfangosan így felelt: — Még mindig itt lebeg szemem előtt barátodnak, testvérednek, az én drága fér­jemnek gyönyörűséges arca, még most is meg-megcsap isteni testének fűszeres illata, még mindig él szívemben a daliás-csinos Tlepolemus. Nagyon okosan tennéd tehát, ha egy szerencsétlen asszony törvényes gyászának kellő időt adnál, hadd múljon el e néhány hónap, s hadd teljen le a gyászév. Ez mind az én tisztességemnek, mind a te boldogságodnak az érdekében van, nehogy időnek előtte menyegzőt tart­va, férjem zord szellemét oktalanul felhá­borítsuk, s boldogságod megsemmisítésére felingereljük. Még ettől a beszédtől sem tért észre Tharsyllus, de még csak enyhülést sem ho­zott a számára megígért határidő, hanem forró szavakkal újra meg újra elárasztotta bűnös suttogásaival, míg végleg Charite színleg megadta magát, és megszólalt: — Nagyon kérlek, Thrasyllus, legalább abba az egybe okvetlenül egyezzél bele, hogy egyelőre feltűnés nélkül, titokban tartsuk meg nászunkat, és senki a csalá­domból még csak ne is sejtsen semmit, míg végig le nem peregnek a gyászév napjai. MMábultan az asszony hazug ígéretétől, Thrasyllus lépre ment, készséggel ■ * beleegyezett a titkos nászba, hiszen maga is az éjszakát s a titokzatos sötétet kí­vánta, mert mindenek fölött egyetlen célja volt: bírni az asszonyt. Charite pedig folytatta: — Hanem ide figyelj: jól burkolőddzál be köpönyegedbe, és egyszál-egymagadban gyere az ajtómhoz éjfél előtt, csöndesen füttyents egyet, s várd meg a dajkámat, aki ajtómhoz simulva vtrrasztani fog jöttö- dig. Azonnal kinyitja az ajtót, beereszt és a hálószobámba vezet, mindenféle áruló lámpa nélkül. Thrasyllusnak tetszett az alakoskodó, ti­tokzatos nász. Nem gyanított egyáltalán semmit, izgalmas várakozásban csak a nap­pal hosszúsága s az este késlekedése miatt íürelemetlenkedett. De végre mihelyt a nap átadta helyét az éjszakának, Charite meg­hagyása szerint nekiöltözkődött, a dajka csalafinta virrasztásának is lépre ment, és a hálószobába duzzadó reménnyel besur­rant. Az öregasszony udvariasan fogadta, mint ahogy úrnője meghagyta, és poharat és boroákancsót állitott elé álnokul, amely­ben mérgezett álomporral kevert bor volt. Miközben pedig Thrasyllus magabízón és mohón egyre-másra bőven vedelt, az öreg azzal a hazugsággal mentette asszonya ké­sedelmét, hogy beteg apját ápolgatja még. Így könnyűszerrel halálos-mély álomba ta­szította. Mikor aztán hanyatt terült, szabad prédájára mindennemű bosszúállásnak, az öreg odahívta Charitét, aki férfias bátor­sággal, kegyetlen elszántság izgalmában be­lépett, s megáig az orgyilkos fölött. — Íme — szolalt meg —, ez hát férjem hűséges kísérője, ez a kitűnő vadász, ez az én drága jövendőbelim. Ez hát a kéz, amely véremet ontotta, ez a kebel, amely boldogtalanságomra szőtt aljas mesterkedé­seket, ezek azok a szemek, amelyeket vesz­temre megigéztem, amelyek mintha valami­képp az örök sötétséget jósolnák, előre szenvedik az eljövendő bünhődést. Pihenj békén, álmodj boldogan! Karddal, fegyver­rel én rád nem támadok, isten ments, hogy férjemmel akárcsak halálod hasonló mód­jával is közösségbe juss! Életedben oltom ki szemed világát, és nem fogsz látni sem­mit, csak álmodban. Lesz gondom rá, hogy vetélytársad halálát különb sorsnak érez- zed, mint tenmagad életét! Nem fogod lát­ni a fényt, vezető kézre szorulsz, Charitét meg nem kapod, a menyegzőt nem élvezed: nem enyhülhetsz meg a halál nyugalmában, nem lelsz örömet az élet gyönyörében; az alvilág s a napfény között lézengő árny­ként fogsz bolyongani, sokáig kutatsz majd a kéz után, amely kiszúrta szemedet, s ami a nyomorúságban legkeservesebb, azt sem fogod tudni, ki ellen ejts panaszt. Bn pe­dig szemed vérét Tlepolemusom sírjára ál­dozatul öntöm, és szemedet áldott szelle­mének halotti engesztelés gyanánt ál­dozom. De mit húzom-halasztom megérde­melt kínodat, minek élvezd talán álmodban végzetes ölelésemet? Hagyd el az álom éj­szakáját, ébredj a másik, kínos éjszakára. Emeld fel fénytelen arcodat, ismerd fel a bosszút, értsd meg balsorsodat, vedd észre nyomorúságodat! Így tetszett a te szemed e szemérmes asszonynak, így ragyogták be menyegzői fáklyák a te nászszobádat. A bosszúálló fúriák lesznek nászasszonyaid, örök magányosság s mardosó lelkiismere- tedj^esz a kísérőd! tszellemülten így beszélt az asszony, aztán kihúzta hajából egyik hajtűjét, s kiszúrta vele Thrasyllus két sze­mét; teljesen megvakította, végül otthagyta. Felkapott egy meztelen kardot, amelyet Tlepolemus viselt annakidején rendszerint, őrült iramban átrohant a városán, egyene­sen a férje sírboltja felé tartott. Az egész lakosság kitódult a házakból, az emberek izgatottan tódultak utána, és egymást köl­csönösen buzdították, hogy az őrjöngő asz- szony kezéből kicsavarják a kardot. De Charite megállt Tlepolemus koporsója mel­lett, s villámló karddal kergetett minden­kit hátra. Amint pedig végignézett d zo­kogó és jajveszékelö népen, elkíáltotta ma­gát: — Hagyjátok abba a gyáva könnyezést, hagyjátok abba a kesergést. Bosszút álltam férjem véreskezü gyilkosán. Itt az ideje, hogy ezzel a karddal vágjak utat magam­nak az én Tlepolemusomhoz! Aztán minden rendben elmesélt, amit férje közölt vele álmában, s elmondta, mi­féle furfanggal csalta lépre és vakította meg Thrasyllust. Most jobb melle alatt magába döfte a kardot. Osszerogyodt, és vérében fetrengve ért­hetetlen, sőt dadogó szavak közt kilehelte hősi lelkét. Hozzátartozói azonnal gondosan lemosták a szerencsétlen Charite holttestét, férje sírjába temették, s immár örök nászban egyesítették vele. Mikor Thrasyllus mindenről értesült, nem tudta, milyen halállal vessen véget ennek az irtózatos gyötrelemnek, csak érezte, hogy rettentő gaztettére a kard nem elegendő büntetés. Eltapogatózott a sírboltig, ahol csak ezt kiabálta: — Íme, kegyetlen szellemek, itt vagyok, vegyetek önkéntes áldozatul! Aztán gondosan magára zárta az ajtót, és eltökélte, hogy éhhalállal emészti el a maga érzése szerint is átkozott életét. Révay József fordítása * Apulelus a késöl latin próza legjelentő­sebb egyénisége; 1. sz. 125 körül született az afrikai Madaurában. Gazdag családból származott, ezért tanulmányai elvégzése után hosszú utazásokat tett a birodalom egész területén. Főműve a görög novella és erotikus regény hagyományát őrzi. oroK tedle i

Next

/
Oldalképek
Tartalom