Új Ifjúság, 1981. július-december (30. évfolyam, 27-52. szám)

1981-11-24 / 47. szám

YVES BONNEFOY: Marla Auréllá Capmanynak és Llorenc Vlllalongának tiszteletem jeléül, ígérve, hogy nem írom át többet ezt az elbeszé­lést. „Wem ér, még nem ér, mert leselkedsz. Be kell hunynod a szemed, és háttal kell áll- nőd nekünk, arccal Santa Maria felé. De előbb még meg kell beszélnünk, hogy ml legyen az útvonal, mondjuk, menjünk végig a Bárány utcán, a Szivattyú utcán, a Ma- lomdülőn meg a Templom utcán, egészen a kis térig. Ne, a parton ne, mert nagyon süppedös, és már így is épp elég hosszú az út. Ha nagyon nehezet választunk, spse érünk a végére, és különben is fárasztó. A plébániahivatal lesz a ház, jó? Ja, és leütni nem kell. A Teresa a hunyó, már kezdhet­jük is. Nem ér, megint les. Teresa, édes lel­kem, nem megmondtam, hogy hátat kell fordítanod nekünk, arccal Santa Maria fe­lé? Ha szépen szót fogadsz, nem muszáj be­hunyni a szemed, de meg ne moccanj, amíg nem szólunk. No, érted már? Jó, a Torony utcán jövünk vissza. Nem a parton, mert a homokban nem lehet futni. Hogyhogy szá­moljuk ki újra? De hisz már kiszámoltuk, Teresal Ml nem tetszik? Így csak az időt vesztegetjük. Mindjárt besötétedik, megjön­nek a hajók, és még el se kezdtünk játsza­ni. Még hogy a Panxitátok Jamaicából jöni Az is valami? Apa sokkal messzebb is volt már, Oroszországban, meg még azon is túl. Bundában jött haza, olyan bozontosán, mint egy medve. Apa sokszor elmeséli, hogy ami­kor elmentek hálaadó misét mondatni a hazatérés örömére, Josep díAlpens olya olyan muris képpel üdvözölte a pulpitusról, mintha legalábbis az ördöggel találkozott volna. Na, játszunk végre, vagy nem? Ügy csinálsz, mintha nem is volna a világon más hajó, csak a tietek. Jaj, de makacs vagy, te lány. Jó, kiszámoljuk, de aztán egy szót se halljak többet, akárki lesz is a hunyó. Ap-cuk, funda-luk, funda-kávé ka- man-duk. Ügy kell neked, Teresa, megint te vagy az. No, akkor oszolj. Mi az, Bareu, te sántikálsz? Várjatok, gyerekek, a Bareu sántít. Adjunk neki előnyt, vagy őrizze a házat? Jó, majd segít őrizni. Ne nyafogj, Tereseta, legalább nem hunysz egyedül. Na végre, ez is megvan. Háttal állj, hékás. Ha a Bareu elállja az utat, sántít, vagy nem sántít, aligha jutunk oda a plébániához. Ki kiabált, hogy „lehet"? Nem, Teresa, még nem lehet, mi még nem bújtunk el. Ne gye­re le a lépcsőn, Tereseta, ne gyere le, ha mondom, valamelyik félnótás hamarább kia­bált. Már ne is haragudj, még hogy én za­varom össze, amikor folyton veletek van baj. Neked nincs is kedved játszani. És igen­is az a bajod, hogy te vagy a hunyó. Ne gyere le a lépcsőn, nem érted? Ne gyere lel Na jó, úgyis hiába. Tessék, most aztán fogj meg, ha tudsz ...“ „Nem láttad őket? Ej, hát hol élsz, hisz tegnap megjöttek. Három hónapig hajóztak i a Balti-tengeren, meg utazgattak a száraz- ' földön, Németországban, Svájcban, Milánó­ban, Velencében meg Firenzében. A Panxi- tát Danzigban hagyták. Furcsállom, mert eredetileg nem Olaszországba készültek, csak tengeri útra indultak valami üzleti ■ ügyben. Biztosan rábeszélték a kapitányt, hogy vigye el őket sétahajózni, afféle ro­mantikus körutazásra. Az apjuk mindent megad nekik, amit csak kérnek. Most pedig csak úgy sugárzik róluk az öröm, se vége, | se hossza a történeteiknek. Egy halom '■ gyönyörű holmit hoztak: trieszti üvegedé- ■ nyékét, capodimontei porcelánt, márvány- i szobrocskákat, selymeket, érméket. Fiesolé- ban találkoztak Vincenc de Pastorral, vagy inkább amaz ment elébük, mert szerelmes Teresába. Az a gyanúm, hogy nem sokra me­hetett vele, mert nagyon lógatja az orrát, és a világért se árulná el, hogy miért. Bi­zony, nagyon csinosak, és Teresa még Jú­liánál is szebb, ugye? Nem, nem, szerintem Teresa csinosabb. Különösen mióta haza­jöttek, mintha valami titkos, távoli fény ragyogna a szemében, valami rejtett és mégis hivalkodó öröm. Júlia kecsesebb, de nem olyan határozott egyéniség, mint Te­resé, és az egészsége is gyönge. Emlékszel, az anyjuk tüdőbajban halt meg, és az el­vesztése nagyon lesújtotta a kapitányt. Ez meg a bánat, amit az a zsivány fia okozott. Azt hiszem, most Trinidadban van a nége- ■. rek meg a fehér csőcselék közt. Egy oda- ■ valósi lányt vett el, biztosan valami félvér ' nőt, akitől van egy nyomorék gyereke, egy ■ púpos kislány, és alighanem koldusszegé­nyen tengődnek. Ott jönnek! Nézd csak, úgy lépegetnek lefelé a templom lépcsőjén, mint­ha lebegnének. Teresa gyönyörű; te csak törődj a Júliáddal. Nevess csak, nevess, de olyanok, akár a hercegkisasszonyok, és ma este a bálon ők lesznek a királynők." „Ne köszönj oda Teresának, hagyd, úgy­se lát meg senkit. Mennyire megváltozott ez a vidám teremtés. Hiába, sok csapás érte, egyik a másik után. Júlia meghalt, hosszú hónapokig viaskodott szegény a lassan kö­zelgő halállal. Aznap, amikor meghalt, a Panxita zátonyra futott a Rajna torkolatá­ban. Nem, amúgy nem volt komoly veszte­ség, hisz Vallalta gazdag ember, de nagyon a szívéhez nőtt a bárka. A hajótörés után nem ' szállt többé tengerre, meggyűlölte a hajózást. Van egy birtoka, az Irgalom, ott éldegél a fák meg a könyvei közt, és csak messziről nézi a tengert. Ez a valaha bi­valyerős ember most reszketeg, törődött aggastyán. Már a tengeri kalandjait se me­séli, kihagy az emlékezete. Pedig micsoda férfi volt! Azt mondják, slheder korában részt vett Barcelo algíri hadjáratában, még a múit században, bár ha utánaszámolunk, nem egészen egyezik a dolog, aztán bejárta az egész világot, volt Hollón, Mexikóban, a Nicobar-szlgeieken, Oj-Fundlandon, Ogyesz- szában, de a kapitány ma már csak a bé­kés halálról ábrándozik a fák alatt, és a lánya viseli gondját. Ügy ám, Teresa is megvan már negyvenéves, lehet, hogy még több is, és Vincenc de Pastor még mindig csak egy szavára vár, de hiába, Teresa sen­kit sem szeret. Ne is köszönj neki, felesle­ges, úgyse vesz észre. Révedezve megy le­felé a lépcsőn." ,Jlézd csak, milyen előkelőén megy le a lépcsőn! Akár egy dáma, lassan, méltóság- teljesen és mégis könnyedén, egyenletes rit­musban, biztos léptekkel, olyan kecsesen, ahogy a maiak már nem is tudnak. Igen, Teresa már nagyon öreg, hisz tudod, egy­idős velem. Még hogy emlékszem e? Sok­szor játszottunk együtt ezen a kis téren, bújócskát, fogócskát, katonásdit, ugróisko­lát. He], de rég is volt! Akkor a falu még nagyobbnak tetszett, óriásnak, színesebbnek, valahogy egészen másnak. Csatangolás köz­ben mindig felfedeztünk valami rejtett zu­got. Délutánonként a parton vártuk, hogy kikössenek a hajók, néha jött egy-egy vitor­lás Amerikából, vagy a messzi kínai tenge­rekről. Az én apám is kormányos volt, és félig befagyott vizeken át, jéghegyeket ke­rülgetve eljutott egészen Oroszországig. Bundákba burkolózva jött haza, akár egy medve, és a templomban nagy megbotrán­kozást keltett az egzotikus ruháival. Régen volt. Egyszer estefelé elszöktünk a parti ná­dasok közé, mert vonzott a tiltott kaland borzongató gyönyörűsége. Tapogatózva men­tünk egyre beljebb, és hatalmába kerített bennünket a csoda elöérzete. A Remei major könnyű párába burkolózott, és a messzeség­ben, a Muntala tetején, mintha egy csapat boszorkány trónolt volna Otthon aztán el­meséltük a nagymamának, hogyan találkoz­tunk a kísértetekkel. Rég volt. Felnőttünk, és én férjhez mentem. Teresa meg a nővére, Júlia, aki már jó pár éve meghalt tüdőbaj­ban, hajóútra mentek Vallalta kapitánnyal a Panxitán. A vitorlás később elsüllyedt, és nem sokára rá Júlia is, az öreg is meghalt. Most pedig láthatod, Teresa elmegy mellet­tem, és rám se néz, az a púpos unokahúga meg úgy jár a nyomába, mint valami korcs árnyék, itt megy el mellettem, de rám se néz, pedig az én családom is van olyan tisztes, mint az övé, mégis olyan tisztelet­tel kell felnéznem rá, mint egy nagyságos asszonyra. Minden megváltozott. Teresából szomorú öregasszony lett, egészen elfelej­tett nevetni. A falut pedig én is, és biztosan ö is, olyan kicsinek, olyan üresnek, olyan nyomorúságosnak látjuk. Pedig hajdanán úgy képzeltük, hogy egy felhőben lebeg, és végtelenül nagy. A Szivattyú utca, a Ma- lomdűlö, a Torony utca, Teresa esek ügy nyargalt lefelé a templom lépcsőjén, bezzeg ma már ... De azt meg kell hagyni, hogy nagyon előkelőén, úriasszony osan lépked." 5 „Még hogy a Bárka koporsója ne volna jó fából? Ugyan már, ha mégoly zsugori is az unokahúga, egy ilyen szembeszökő részletre ö sem sajnálja a pénzt. Végtére is vérroko­nok, és esze ágában sincs kitenni magát min­denféle rosszindulatú pletykának. Ez a Vincenc de Pastor úr milyen görnyedten jár. Amúgy semmit sem változott. De ne ál­tasd magad, nagyon öreg, és nagyon ma­gányos, képzeld azt mondják, mindvégig szerette. Az ám, valóságos sokadalom, hiá­ba, ilyet nemigen látni, nem mindennap hal meg olyan asszony, mint a Bárka. Huh, de még milyen gazdag, ha azt mondom, két­százezer uncia, talán még alá is becsülöm a vagyonát. Az áldóját, most az egész a púposé lesz! Jaj dehogy, édes lelkem, én aztán nem irigylem! Engem szálfaegyenes­nek teremtett az Isten, és az egészségem is kitűnő. Ez nekem mindennél többet ér. Még mit nem! Odanész, hogy körülzsong­ják, tegnap még szinte futottak előle, ma meg, iám, hogy hízelegnek neki.. Ott van­nak mind: az a dagadt Gömböc, a Sánta Fiía, a Caterina, a Harcisa Mus. Emezek hárman ravatalozták fel a halottat, felaján­lották, hogy segítenek az unokahugának, a Paulinának, mert az nem bírta volna egye­dül, most bezzeg már tartják a markukat a szégyentelenek. Tudod, mit mesélt nekem a Harcisa? Hogy amikor a halotti fátylat keresték, egy dobozkában egy szőke hajtin­cset meg egy férfiképmást találtak, egy fia­tal, jól megtermett ember képét. És kép­zeld a neve is oda volt írva, valami külö­nös, kimondhatatlan név. És soha senki sem sejtett semmit, pedig amennyit ez uta­zott szerte a világban. És milyen rideg, mi­lyen gőgös volt. Nem is köszönt a kereszt anyámnak, az én keresztanyámnak. Isten nyugosztalja, csak mert szegény asszony volt, pedig gyerekkorukban együtt játszot­tak. És lám, lám, nagy titokban ... No, de ez az egész csak feltevés, lehet hogy nem tett semmi rosszat. Csitt, ott hozzák. Jó ne­héz lehet, ez a lépcső meg elég keskeny, csak meg ne botoljanak! Drága fából van, hidd el, abból bizony, na mit mondtam? Hogy verítékeznek a koporsóvivők, borzasz­tóan igyekeznek, nézd, hogy folyik róluk a víz! Még a végén leejtik, aztán lebucs- kázik a lépcsőn" TOMCSANYI ZSUZSA fordítása EGY HANG Tüzet gyújtottam az egyszerű. éjszakában, És tűzben edzettem a tiszta szavakat, Ragyogó Párka én, s egy Sötét Párka lánya, Vlrrasztottam nyugodtan falak partja alatt Volt rá egy kis időm, hogy létezzek s megértsek. Árny voltam, őriztem kedvelt hajlékomat, S egyre csak vártam, a termek türelme voltam, Mert tudtam, hogy a tűz nem lobog hasztalan... Somlyó ÍGyörgy fordítása FELIX PHILIPP INGOLD: ViNDORKf) Bevéstem lapockád formáit ebbe a kőbe: talán ezer éve hogy szeretlek hagyj nékem is egy kis időt mielőtt szemed fölöttem lehunynád. Kovács István fordítása GREGOR STRNISA: físz Az ősz puszta partján alacsony esőputrik. Szürke szívű szarvasemberek szunnyadnak a fövenyen. Köd száll. Homlokukból, mint az álom, nehéz agancsok nőnek. Olykor mintegy álomban némelyik fölkel, és áll, áll a víz szegélyén. A tavasz oly messze, mint zöld szikla a fekete, szeles hegység szívében. Esténként a hold nő, nő, vörös árnya elfedi a világot. A szarvasember megy a vörös homályban a szürke víz szegélyén. Acs Károly fordítása NAGY ZOLTÁN illusztrációja í

Next

/
Oldalképek
Tartalom