Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)
1980-10-21 / 43. szám
nek rendbetennle. — A szlovák és a csehszlovákiai magyar Írók már eddig Is sokat tettek a közeledésért. Milyen a perspektíva? Mindezt azért Is kérdezem, mert olvastam a Nővé slovo idei 37. számét, amelyben szemelvényeket közölnek a „Muínf vek — Férfikor“ című, tizennégy csehszlovákiai magyar költőt bemutatő, rövidesen megjelenő antológiából, melynek előszavában ön azt Írja: „Közös nyelvünk a vers“. — Hiszem Is, amit Írok, azaz valóban közös nyelvünknek tekintem a verset. Remélem, hogy a Kondrót szerkesztette és fordította gyűjtemény megváltoztatja majd a csehszlovákiai magyar költészetről eddig kialakult véleményt Irodalmi közvéleményünkben. Nyugodt szívvel állíthatom, hogy a fiatalabb nemzedékhez tartozó szlovák Írók nem éreznek semminemű averziót magyar kollégáikkal szemben. Az egyetlen előttünk álló akadály legyőzhető, hiszen ez csupán nyelvi gát. Ezt a gátat vette most sikerrel Kondrót barátom, aki nagy szolgálatot tett a szlovák költészetnek Is fordításaival: kivívta e számunkra eddig Ismeretlen költészet tiszteletét. A csehszlovákiai magyar költészet jobb, mint gondoltuk. Rám egy sor költő volt nagy hatással: Tő- zsér, Cselényl, Zsélyl Nagy, de a többiek la. Hol a racionalitás, hol a gondolatiság vagy a szkepszis, hol a szenvedély vagy az Irónia nyűgözött le. Szinte munkatársaknak érzem ezeket az alkotókat, akik ugyanazt teszik, amit mi: dolgoznak a modern versen, azt a szemléletet, világképet alakítgatják, amelyre ma a korszerűen gondolkodö embereknek szükségük van. Persze ezt a kérdést szélesebb összefüggéseiben Is látnunk kell. Egyrészt a csehszlovákiai magyar költőnek nem szabad elszakadnia saját hazája valóságától, a csehszlovákiai specifikumtól, ugyanakkor viszont a magyarországi költészettől és kultúrától sem. Arra, mindez hogyan festhet a gyakorlatban, mondanék egy friss példát a közelmúltból. Májusban, amikor Budapesten jártam, a Mozgó világ főszerkesztője, Veress Miklós felkért, írjak egy tanulmányt a mai modern szlovák költészetről, ám a szemelvények és a tanulmány lefordítására csehszlovákiai magyar alkotót kérjek feli Mindebből jól látható, milyen szerepet (is) játszhat a két irodalom közelítésében a csehszlovákiai magyar Író, milyen szerepe lehet a személyes kapcsolatoknak. De hát ezen végül Is nincs mit csodálkoznunk: a kultúra nemzetközi szellemű, a nyelvi akadályok áthidalhatók. A Slovensky spisovateT és a Madách feladata továbbra is az lesz, hogy ezeket a szép eszméket és törekvéseket a gyakorlatban megvalósítsa. — Befejezésül engedjen meg egy személyes kérdést: Min dolgozik? Ml az, amivel olvasóit a közeljövőben meglepi? — Az év végén jelenik meg „Van Stiphout“ című regényem, és „Po- známky na epos“ című verseskötetem. Azonkívül dolgozom a Mesék zöld könyvén is — ez Mesék kék könyve ikerpárja lesz. Fura a zöld meg a kék? Nekem, a költőnek szép! BATTA GYÖRGY EGY ÓRA LUBOMÍR FELDEKKEL stanty Iledfons Galczyfískit vagy Jan Brzechwat... Bátran kijelenthetem, hogy Balázs Béla egyik tanítómesterem volt abban a korszakomban, a- mikor a saját stílusomat alakítgattam ebben a műfajban, és megírtam a Mesék kék könyvét. — A Madách Kiadó a közelmúltban jelentette meg Tőzsér Árpád fordításában válogatott költeményeit „Virradat a ceruza körül“ címen. — Tőzsér Árpád, a fordítóm nemzedéktársam. Én sajnos nem eredetiben ismerem a verseit, hanem Voj- tech Kondrót barátom jóvoltából, aki mindkét nyelvet bírja, de Így is arra a következtetésre jutottam, hogy a válogatás és a fordítás jó, meglátszik rajta az 1965 után jelentkező nemzedék gondolati és formai rokonsága, az antísematizmus programja. Tőzsért egyébként önálló kötetben szeretnénk a Slovensk? spisovatef gondozásában bemutatni a szlovák olvasónak. — Mint a csehszlovák Iróküldött- ség tagja, a közelmúltban Magyar- országon járt. Milyen hatást gyakorolt önre ez az utazás és maga Budapest? — Budapest mindenféle szempontból erős hatást gyakorolt rám. Ogy Is, mint az irodalom városa, a cseh és szlovák irodalom napjainak rendezője, de úgy Is, mint a kultúra egyik szép fellegvára. Örömmel tapasztaltam, milyen jelentős az érdeklődés kultúránk, irodalmunk iránt, milyen szívós munka folyik a még fellelhető fehér foltok eltüntetésére. Küldöttségünk cseh és szlovák írókból állt. Megfigyeltem, hogy — bár a szlovák és a magyar nemzet történelme közelebb van egymáshoz — a cseh Irodalmat jobban Ismerik itt, mint a szlovákot. Ez persze összefügg a minőséggel Is, bizonyára. Egyik nemzet sem Írhatja elő a másiknak, mi az, amit le kellene fordítania. Annál kellemesebb volt később hallani a szlovák könyvek jó visszhangját és azt, hogy a magyar kiadók mindent megtesznek a szlovák irodalom legjobb termékeinek még alaposabb megismeréséért, és ezt nemcsak a bratislavaí Madách közvetítésével, hanem önállóan Is tennék! Az érdeklődés spontán volt és rokonszenves. Ennek igazolására csak egyetlen példát hoznék fel: a magyar fővárosba feleségemmel együtt utaztam, aki a- zonban nem volt a küldöttség tagja. Feleségem elbeszéléseinek fordítója, Körtvélyessy Klára azonban tudomást szerzett jöveteléről, és már az első napon kapcsolatot keresett vele, hogy ezt a találkozást is kihasználhassa a még jobb együttműködés végett. Budapest mint város lenyűgözött. Irigyeltem „színházi utcáját“, és szomorúan gondoltam a mi bratislavai Poetická scéna nevű színpadunkra, melyet miután elöntötte a talajvíz, nincs ki„Ä CSEHSZLOVÁKIAI MAGYAR KÖLTÉSZET JOBB, MINT GONDOLTUK“ ^vrömmel vesszük tudomásul, hogy a szlovák-magyar irodalmi kapcsolatok jeles szorgalmazójává vált Eubomír Feldek is, a jelenkor szlovák Irodalmának egyik legmodernebb, legsokszínűbb egyénisége. A negyvennégy esztendős költő Bratislava talán legvarázslatosabb negyedében, a Partizánska utcában lakik, sárguló-pirosodó bokrok és fák, pity- tyegő madarak, csend, villaszerű házak környezetében. Itt, a tizenkettes szám alatt él és alkot Feldek. Kapuja közelében óriási platán. Törzse két ágban fut az ég felé, leveleit a járdára röpíti az őszi szél. A házigazda már várja érkezésemet, megkezdődhet a beszélgetés. — Mikor került először kapcsolatba a magyar Irodalommal? — A magyar irodalmat rendszeresen fordította a modern szlovák irodalom valamennyi nemzedéke, Így hát természetszerűleg nekem is, az irodalomba lépő fiatal költőnek is meg kellett ismerkednem ezzel a kultúrával. Az én generációm nem léphetett úgy az Irodalomba, hogy például ne Ismerte volna Ján Smrek költészetét. Miféle kép lett volna Smrekről azonban az olyan, amely nem veszi számba a költő kitűnő műfordításait? Petőfit, Adyt, József Attilát éppen olyan kiválóan ültette át nyelvünkre, mint mondjuk Villont. Főleg a Smrek-for- dítások Jelentették számomra a magyar irodalom iskoláját — a Beniak — Lukáő — Smrek-triumvirátus tagjai közül ugyanis az ő nyelve volt a kevésbé archaikus, fordítása friss, a mai napig élő. Később Stítnicky átültetései Jelentettek számomra élményt, különösen Balázs Béla miniatűrjeinek fordításai és a Radnótl-élet- mfiből készített válogatás. Ha már Balázs Bélánál tartunk: a modern mese egyik legnagyobb alkotójának tartom őt, olyan Jelentőségűnek, mint mondjuk a cseheknél Karel Capeket vagy Nezvalt, a lengyeleknél KonZUZMÓK ÉS MADARAK KÉT KIÁLLÍTÁS A ZOBOR ALATT Október végéig két érdekes kiállítást láthatnak az érdeklődők Nyitrán a Körzeti Múzeumban. Az egyik: „A zuzmók, és jelentőségük az emberiség számára“, a másik: „Madaraink és azok védelme“. Az első kiállítás biztosa, dr. Marta Vozárová elmondta, hogy noha a zuzmókról általában ritkán láthatunk kiállítást, és a hétköznapi életben szinte észre sem vesszük őket, jelentőségük nagy. A sarkvidéken a rénszarvasok képtelenek lennének megélni nélkülük, a gyógyszeripar nálunk is nagy hasznát veszi. A folyosón a vitrinekben majdnem nyolcvan zuzmófélét láthatunk. A falakon fényképek mutatják be a növényvilág e képviselőinek előfordulását és életét. Megismerkedhetünk továbbá a szlovákiai kutatók nevével és a szakirodalommal. A madárvédelmi kiállítás a belső termekben kapott helyet. A biztos, Babó Tibor szintén a múzeum dolgozója. Többek között elmondja, hogy milyen fontos a fokozott Iparosodás korában a madarak védelme. A kiállítás három csoportra oszlik. Az egyik az erdei, a másik a mezei, a harmadik a vízimadarak védelmét szemlélteti. A látogatók szemügyre vehetik a kitöltött mezei ölyvtől a csallóközi túzokig szinte az egész madárvilágunkat. Babó Tibor jó munkát végzett, a bemutatott példányok egytől-egyig a múzeum gyűjteményéből valók. Köztük vannak igen érdekes példányok. A kiállítás megtekintését főleg a tanulóifjúságnak ajánljuk. Nagyon jól kiegészíti a természetrajzórákat. MÄRTONVÖLGYI LÁSZLÓ A Komáromot (Komárno) Ogyallával (Hurbanovo) összekötő út mentén tábla hívja fel az arra haladók figyelmét a martosi (Martovce) falumúzeumra. Érdemes letérni a főútról, mert a műemlékké nyilvánított parasztház azon kevés épületek egyike, melyek a régi falusi életre emlékeztetik az utókort. Esős vasárnap délután érkeztünk a nád- fedeles kis házhoz. A kaput zárva találtuk, de egy odaerősített papírlapról megtudtuk, hogy a kulcs a gondnoknőnél, a közelben lakó Kiss Jánosnénál található, aki már éppen Jött, mert az ablakon keresztül felfedezett minket. m Ha rossz az Időjárás, kevesebb a látogató, így nem tartózkodom az épületben í—i mentegetőzik. >— De azért nem panaszkodhatunk, volt hónap, amikor kétszázan is kiváncsiak voltak arra, hogyan éltek a martosiak régen >— mondja büszkén, míg kinyitja a kaput. Szavainak az emlékkönyvben szereplő sok aláírás, neves történészek dicsérő sorai hitelt adnak. A komáromi Duna menti Múzeumtól származik az ötlet, hogy a parasztházat visszaállítsák eredeti állapotába. Erre öt évvel ezelőtt került sor. Addig az előző tulajdonos fia élt ott családjával, aki kisebb változtatásokat is végzett az épületen. A mestergerendába vésett felirat arról tanúskodik, hogy 1871-ben Nagy István építtette a házat. Ez az épület agyagból, ún. fecskerakással készült. A falakat sár és szalma keverékéből szabadon, váz és alap nélkül rakták, a méreteket szemmértékkal határozták meg. A tetőt azért fedték be náddal, mert ehhez a vízben gazdag környéken könnyen hozzáférhettek. A homlokzatot vesszőből fonták. A martosi házakban általában egy szoba volt (később ez lett az első ház), a másik szobát a kamrából alakították át (hátsó ház). Mindkét szobába a pitvaron keresztül lehetett bejutni. A pitvarhoz tartozott a boltívvel leválasztott konyharész, melyen át Múzeum a faluban szabadon távozott a füst. A könyharészből, melynek a fala a füsttől teljesen befeketedett, fűtötték a szobában levő agyagkemencét, melyben természetesen kenyeret is sütöttek. A szobában rendszerint két ágy állt egymás végében, de mivel ez a szoba az átlagosnál kisebb, csak egy, festett homlokzatú mennyezetes ágy fért el. Az ágyat, hogy ne lehessen látni, ha vetetlen, kívülről tarka függönnyel (paplannak nevezték) takarták. Az ágy felső részében piros mintás fejpárnák találhatók. Az eladólány a kelengyéjébe általában tíz párnát és tíz szőttest kapott, amelyet a naszvadi takácsok szőttek. (Naszvadon az egyetlen élő takácsmester, Csuport József még ma is foglalkozik szövéssel.) A sarokpad .felett faliszekrény (téka) látható. Itt poharakat, csaszlit, pálinkás üveget tartottak. A falakat festett tányérok díszítik. (Az itt láthatók Magyarországon készültek.) A szobák nélkülözhetetlen tartozéka a tükör. Az ún. hátsó szobában az asztalon, pádon és a tékán kívül fiókos szekrény, sublót is található, melyet csak századunk elején kezdtek használni. A martosiak nemcsak népi építészetükre büszkék, hanem népviseletükre is. Kiss Já- nosné a tékából menyasszonyi koszorút vesz elő, és megmutatja a tuszlit is, amelyet az asszonyok vasárnap templomba menet viseltek a kezükön. A komáromi járásban ők kezdtek legkésőbb „kivetkőzni“, ami azzal magyarázható, hogy a falu félreesett a főbb útvonaltól, így aránylag elszigetelten éltek itt az emberek. A népi építészet is ezért maradt fenn ilyen sokáig. Tóth Erika ISusas 9 IV. HENRIK KIRÁLY Még tavaly nyáron véletlenül úgy adódott, hogy a tévéfilm egyik főszereplője meghívott a filmgyári éjszakai forgatásra. Útnak is indultam, de „véletlenül“ mégsem jutottam oda. Azóta minden héten érdeklődéssel böngésztem a Magyar Televízió műsorát: mikor mutatják már be Füst Milán király drámájának tévéváltozatát. Most, a Budapesti Művészeti Hetek keretében végre megismerkedhetett vele a nagyközönség. Sokan Füst Milán munkáját a magyar drámairodalom legjobbjai közt tartják számon. Maga a szerző — a műsorújság tanúsága szerint — így vallott: „... vedd tudomásul, hogy et a darab az én körülményeimhez képest remekmű." Nem tudom, kt hogy van vele, de én tudomásul vettem: ez a darab tényleg remekmű. Leírva is és így a képernyőn látva Is az. Bár... 6Ar a tévéváltozatnak néhány méternyi vágás — akár százméternyi is —- csak előnyére lett volna. így néhányszor mentesült volna az üresjárattól, a vontatottságtól. De a remekmű remekmű marad így is. Ha az ember könyvet vesz a kézébe, ott teljesen az író hatalma j?) érvényesül az olvasó fölött, az író a mindenség ura. A tévéváltozatban már megoszlik ez az uralkodó szerep: az írón kívül fut belőle a dramaturgnak, a rendezőnek, a színésznek is. Bár egyikük érdemét sem akarom lebecsülni, most valahogy mégis IV. Henrik német király megszemélyesítője, Gáljfy László vitte a prímet. Olvasóink többsége a Kenguru című zenés filmből emlékezhet rá. Az akkor még főiskolás színész ott is játszott, átélte szerepét, csakhogy olyan lehetőségei, mint most adódtak, akkor nem voltak, és valószínűleg egyhamar nem is lesz- mk. Mert amit ebben a királyszerepben megírt Füst Milán az emberről, a hatalmasról és az elesettről, a hatalomról és annak földön járó másáról, azt még egy shakespear-i király is megirigyelhetné. Es Gáljfy László az íróhoz mérte Önmagát, játékát: szeretve szenvedte végig a szerepét, sikeresen küzdött minden szó, minden mozdulat hiteléért, minden szemvillanásért. Hitele volt a szerepnek és hite a szereplőnek; a művészet küzdelem, harc, akárcsak az élet. Igazi értékelt olcsón egyik sem adja. Mert valahol ott lakozik az emberben a szeretet és a Zsarnokság is. Királyban és pórnépben egyformán. Csakhát a királynak még hatalma is van. Mint az Esztergályos Károly-féle jó rendezőnek és Gálffy László-féle jó színészeknek: a művészet. Azandersonvillejper Mikor tagadhatja meg a katona a feletteseitől kapott parancsot? Elítél- hetö-e valaki azért, mert embertelen parancsot teliesít? Mert nem kérdezi meg előtte lelkiismeretét? Bűnös-e Wirz ezredes, a hadifogolytábor parancsnoka, aki „csak“ parancsot teljesített, miközben több ezer fogoly meghalt, áldozata lett a kegyetlen fogdád körülményeknek? Áthárítható-e minden felelősség a felettesre, a háborúra? Ezek a kérdések vetődtek fel az emberben a Saul Levitt-drámából készült csehszlovák tévéfilmet nézve, a- melyet a Magyar Televízió sugárzott. A színészek, Ivan Mtstrík, Stefan Kötetik, Leopold Haveri és Ladislav Chudík a rendezővel, Martin Hollóval együtt pompás teljesítményt nyújtottak. Az egységes, kerek, remekül fokozódó dráma eljutott a válaszhoz: Wirz ezredes bűnös. Mert az embertelenséget nem mentesíti se parancs, se háború. Aki nem lázad a gyalázat, a gyilkolás, az embertelenség ellen — még ha „csak" tétlen szemlélő is — bűnös. Ez volt e jól sikerült tévéprodukció végkicsengése. [Es a szinkron is találónak bizonyult.] Z. J.