Új Ifjúság, 1980 (29. évfolyam, 1-52. szám)

1980-05-06 / 19. szám

Hja Ehrenburg 1945. MÁJUS 9. Értük volt bús a költő annyiszor. S találkozva — e percet mind, hogy vártai nem ismert rá egyik a másikra, az égben már, hol többé bú sehol. — No, nem a mennyi Itt lenn a széles földön, hol minden lépés bánat s letörölt könny. Én vártam őt, vágyban, határtalan, ismertem őt, akárcsak jómagam, és hívtam őt, vérben, sárban, tudom ... S ütött az őrá. Vége, Vége vanl Mentem haza. ö jött magányosan, s nem Ismertük meg egymást az úton. JOBBAGY KAROLY fordítása Szemjon Gudzenko A FÜ Nem írnék én megint füvekről, de mindig, mikor Moszkvában lakom, egy hétig minden versemet szelekről és sarjadó füvekről írhatom. Hisz április rügyét már meg nem érem, s az új füvet se látom már meg itt. A legutolsó villamost elkéstem, most róhatom mafd Moszkvát reggelig. A Bronnaján egy kis kert szögletében egy apró folt füvet pillantva meg, kedvem támadt megfogni észrevétlen, mint falon függő fegyvert a gyerek. GALGOZCY ÁRPÁD fordítása Bella Ahmadulina ALUDJ Aludj, irgalmas húgom, drága lányom. Szemedre mély, szabad, szép álom ült. Aludj — felépült minden sebesült, S a halál könnyű, mint az enyhe álom. Mondd, hogy lettél nővér? Mely szólításra Osztottad szét erőd, ifjú szíved? Irgalmasság — szív szétdarabolása Szétosztása minden — s mindenkinek. Mindaz, ki szenved — nővérnek nevez. Húguk voltál — s hívtak anyának téged. Felejtsük el sok fájdalmas neved. Szenteltessék meg a névtelenséged. BEDE ANNA fordítása Miha Kvlividze Ballada a katonáról Megöltek tizenhét éves koromban. A háború tüztengerébe fúltam. A szót: szeretlek — épphogy megtanultam, de kimondani már nem volt Időm. Barátaim mind százfelé eredtek. Futtában intettem csak kedvesemnek. Tizenhét éves koromban megöltek, úgy tört le életem, mint gyönge ág. És húsz év múlva, vagy huszonöt múlva egy őszülő ember hajol síromra, aki, ha élek, én lehettem volna. Felé nyújtom tapogató kezem. Jaj, messze van, szédítő messzeségbenl Milyen rövid a kezeml El nem érem. Remélem, már rég nem bánkódtok értem, de rajtam ne Is mosolyogjatok, amért ily esztelen vágy él szívemben.: sóvárgok az után, ki nem lehettem. Tizenhét éves koromban elestem, Ki adja vissza, ami az enyém? RAB ZSUZSA fordítása A zt álmodta, hogy szal­mával felszórt lövész- árokban ül, dohány­zik, mellette ott alszik zász­lóaljparancsnoka, Nyecsá- jev százados. Szlepcov fi­gyelmesen nézi Nyecsájev sápadt, fáradt arcát, ázott, megvastagodott köpenyét. Nyecsájev hosszú szempil­lái esőtől nedvesen, össze­tapadva simultak arcára. Szlepcov fel kell, hogy éb­ressze a századost, mert va­lami fontos dolgot kell je­lentenie neki. Kínlódva töp­reng, mit is kell jelentenie, de nem bír rájönni. Most egyszerre gyereksírás üti meg a fülét, közvetlen kö­zelről, és ettől, miért, miért nem, de eszébe jut, mit kell jelentenie Nyecsájev száza­dosnak. Azt, hogy teljesítet­te, amire halála órájában kérte a százados, eljött Moszkvába a családjához, és elmond nekik mindent, amit csak megígért, hogy el fog mondani. Ekkor Szlepcov ál­mában hirtelen észbe kap, de hiszen Nyecsájev ott fek­szik mellette elevenen, en­nek következtében nem mondhatta el még neki hal­dokolva végakaratát. És Szlepcov egyszer rettenete­sen megijed, szeretné feléb­reszteni Nyecsajevet, de fél, ha felébreszti, Nyecsájev a- zonnal. meghal, hiszen már úgyis meghalt. Szlepcov ál­mában nagyon jól tudja, hogy mindez valami ször­nyű, kibogozhatatlan zagy- vaság, azután az jut az e- szébe, hogy talán Nyecsájev nem Is halt meg, csak ő, Szlepcov álmodta azt, hogy meghalt, és haldokolva ar­ra kérte, menjen el a csa­ládjához Moszkvába, de még azt, hogy a háború vé­get ért, azt Is csak úgy ál­modta Szlepcov, Itt a lő- vészárokban. És megint ér­zi a helyzet szörnyű zagy- vaságát, de sehogysem tud kikeveredni belőle. Egyetlen dolog látszik teljesen való­ságosnak, ez a közeli gye­reksírás. Szlepcov rettentő­en csodálkozik: hogy kerül­hetett Ide egy kisgyerek, ta­lán hontalan menekülők bújtak meg valahol a kö­zelben? Szlepcov kinéz a mellvéd fölött, és nem mesz- sze meglát egy kisvárost. Tarka, sárga meg rózsaszín házak, mindjárt látszik, hogy nem orosz város, bi­zonyára egyike azoknak a kimondhatatlan nevű ma­gyar helységeknek, amelye­ket szép számmal látott Szlepcov, mielőtt az ellen­séghez robogó golyó szét­roncsolta a karját. Ebben a pillanatban Nye- csajev szemplllái megreb­bennek, nem tapadnak már szorosan az arcához, kinyit­ja nagy szemét, Szlepcovon borzongás fu­tott végig. Felébredt. A va­lóságban a gyereksírás még harsányabban zengett, mint álmában. Szlepcovot egy i- deig még az álom révülete tartotta hatalmában, s ami­kor aztán teljesen felébredt, és megértette, hol Is van, szívét elszomorította az ed­dig még soha ilyen erővel nem érzett boldogság. jura már elment otthon­ról. Füzetei sem hevertek az asztalon. A gyereksírás a szomszédos szobából hallatszott át, és hamarosan személyesen Is megjelent a „bűnös“, a zaj okozója. Pici kisleányka volt, fiatal, kócos, szalma- színhajú, dúskeblű asszony nagy vörös kezén feküdt. Az asszony kissé előrenyúj­tott két kezén tartotta a gyereket, egyik tenyere a kislány feje, a másik a pop­sija alatt pihent. Így rin­gatta a csupasz, kövér, te- lítorokból ordító kislányt, miközben az erőnek erejé­vel megpróbálta saját szá­jába dugni virágszirom uj­jú csöpp kis öklét. Az asszony tovább ringat­ta a kicsit előre nyújtott te­nyerén, és éneklő hanghor­dozással kérdezte: Messziről jött? — Messziről — felelte Szlepcov, majd megkérdez­te: :— Miért sír olyan szívet tépőn? *-1 Nem tudom. Már min­dent megpróbáltam vele ... <— Talán éhes? <—i Nem, az előbb evett, nagyon sokat, még vissza Is buggyant neki. Talán a kis hasa fáj, ki tudja? Nem tud ez még beszélni. Szlepcov közelebb lépett, és a csecsemő fölé hajolt. A kisleány tétova tekintete megakadt az ismeretlen ar­con, fogatlan szájacskája széles mosolyra húzódott, kivillant halványrőzsaszínű ínye. Nehéz lett volna el­hinni, hogy egy szempillan­tással ezelőtt még olyan szí­vet tépőn zokogott, mintha csöpp kis szívét csordultig megtöltötte volna átkozott planétánk minden bánata, igazságtalansága. A várat­lan sikertől Szlepcovot el­öntötte a büszkeség, és egy­szerre különös gyengédsé­get érzett a kicsi iránt. Cuppogott, nyelvével cset- tintgetett, szemét forgatta. Szőnyi Gyula tusrajza egyszóval energikusan latba vetette az emberi arc min­den, de bizony elég szegé­nyes mozgási lehetőségét. Már szinte sajnálta, hogy nincs hosszú füle, azzal Is csapkodhatna. A baba to­vább mosolygott, öntudat­lan, de barátságos arccal, mintha csak tudta volna, hogy mindez a mesterkedés egyedül miatta történik. Ügy tetszett, hogy most már erőlködve mosolyog, csak azért, hogy lássák, mennyi­re értékeli ezt a nagy igye­kezetei. —* Jössz a bácsihoz? — kérdezte Szlepcov. — No, jössz? Na gyere-szépen. Nem fogsz sírni? Óvatosan a kicsi alá csúsz­tatta fél karját, s ügyesen elhelyezte rajta a gyereket, kis fejét a vállához támaszt­va. A kisleány úgy feküdt a karján, mint bölcsőben, fi­gyelmesen nézegette Szlep­cov arcát, amelyet most más távlatból látott, és azt, úgy látszik, különösen érde­kesnek találta. Közben a dada úgy megörült a kis­lány váratlan megbékélé­sén, hogy kifutott, behozta a pelenkát meg egy kis ta­karót, kapkodva bepólyázta a gyereket, és megint visz- szatette Szlepcov karjára, és csodálkozva, közvetlenül mondta neki: — De jó dajka lenne be­lőled. Nézzenek oda, hogy neveti — Van egy varázsszavam, minden gyereknél csodát tesz — magyarázta Szlep­cov. A dada kerekre nyitotta szemét, s lehuppant a szék­re. — Igazából? Nem ha­zudsz? — No, hiszen szép is len­nel Nézz a szemembe. Lá­tod azokat a kis fényeket? A dajka áhítatosan bele­nézett Szlepcov szemébe, a pupilláján meglátta az ab­lak visszfényét, és bizony­talanul mondta: — Hát... Valamit mint­ha látnék. — No, ugye, hát bennük rejlik az erőm. Most pedig megmondom neked a varázs­szót, mondd utánam, és ha megjegyzed, akkor minden közeledbe kerülő gyerek nyugodt és elégedett lesz. jól ftgyeljl Szekesfehervár. Szörnyen titokzatos képet vágva kétszer Is megismé­telte: — Szekesfehervár, Szekes­fehervár. Maga is elmosolyodott, annak idején a Harmadik Ukrán Front valamennyi ka­tonájának majd kitört a nyelve ebbe a magyar vá­rosnévbe. Az asszony már rájött, hogy Szlepcov csak tréfál, de kedvére volt, felvidítot­ta ez a tréfa, tetszett neki a katona játszi komolysága, tetszetlek a szeme körül összefutó vidám, nevetős ráncok. Most először nézett rá — nem úgy, mint egy különös valakire, akiről nem tudni, miért jött —, ha­nem mint vonzó, jó megje­lenésű férfira. A tegezésről áttért a magázásra, kényes­kedve beszélt, nem nézett többé nyíltan, egyenesen Szlepcov szemébe, hanem csak úgy, a szeme sarká­ból pillantgatott rá; egyszó­val naivan, de lényegében rendkívül kedvesen kacér­kodott vele, ahogy ez már a falujukban járta; Most hirtelen összecsapta a kezét: — Jaj nekeml Már bizto­san régen ránk került a sor a péknéll Maga csak foly­ton ezt a szekes-fekest haj­togatja, én meg lemaradok a kenyérről. Egy perc múl- va itt leszek. Addig ne u- natkozzék ám. Még egy utolsó csábos te­kintetet vetett Szlepcovra, csak úgy a szeme sarkából, azután kiszaladt a szobából. Becsapódott az ajtó, majd a külső ajtó Is, és egyszer­re mély csend lett, mélyebb, mint falun. Ott azért mégis­csak elugatja magát egy ku­tya, kotkodácsol a tyúk, bőg a tehén, de Itt olyan néma csend honolt, amilyen csak egy kis forgalmú mellékut­cában levő néptelen városi lakásban lehet, méghozzá napközben, amikor a gyere­kek Iskolában vannak, a fel­nőttek pedig dolgoznak. Szelpcov, amikor egyedül maradt, karján a kisbabá­val, kényelmesen elhelyezke­dett a karosszékben. Jólesett volna rágyújtani, de nem a- karta megzavarni a már- -már elszunnyadt kislányt, csak úgy csendesen beszél­getett hozzá: Mindjárt visszajön ám a mama, hoz finom friss ke­nyérkét, megltat fejecské­vel, akkor aztán én Is rá­gyújthatok. Kimegyek a fo­lyosóra, bizony, ahogy il­lik, nem fújjuk a füstöt az orrod alá. Csendesen dudorásznl kez­dett egy különös, vad böl­csődalt, amelyet bizonyára valami embergyűlölő talál­hatott ki gyermekek Ijeszt­getésére. Csörög-zörög valami, boszorka jár odakl, átmentem a pitvaron, máris csend lett angyalom. Hu, hu-hu, hu-hu-hu. A baba csendesen elszuny- nyadt, majd felébredt, sírás­ra görbült a kis szája, de újból meglátta a már Isme­rős arcot, és rácsodálkozott: tekintetében legalábbis így tetszett — olyan világos értelem, olyan elmélyült gondolkodás tükröződött, hogy a megdöbbent és meg­hatódott Szlepcov egy szem- pillantásig azt hitte, a kicsi mindent tud róla, Ismeri leg­bensőbb titkát Is. Csak ami­kor a baba újból nevetésre húzta fogatlan rózsaszínű száját, akkor hessegette el ezt a pillanatnyi Illúzióját, és ellágyultan mondta: — Kislány, kislány, kicsi kislányka. Arra gondolt, hogy a kis­lányok kedvesebbek, gyen- gédebb teremtmények a kis­fiúknál. Két fia volt; magá­ra erőltetett keménységgel nevelte őket, nehogy na­gyon „lágyszívüek“ legye­nek. Egy kislányhoz sokkal gyengédebb lenne. Nem tud­ná kemény szóval illetni — gondolta magában most. A „mama“ csak nem jött. A kislány nyitott szemmel, csendesen feküdt. — Mondd csak, milyen le­szel te, ha megnősz? — be­szélt hozzá Szlepcov. — Mondd meg szépen. — Fel­emelte a fejét, ránézett a két híres asszony képére, állával Marie Curie szigorú arca felé Intett, és megkér­dezte: — Ilyen, mint ő? — majd áliával ugyanígy a másik kép irányába intett, és megint megkérdezte: — Vagy talán olyan, mint ő? ... Mondd meg. Hát miért nem felelsz? Beszélj bátran, kislány. Kicsi kis leányka. Kattant a zár, csörrent a biztosítólánc, becsapódott a külső ajtó, lépések közeled­tek. — No látod, megjött a ma­ma — mondotta Szlepcov, az ajtóra nézett, és már ,e- lőre mosolygott. De amikor kinyílt az ajtó, egyáltalán nem a „mama“ jött be, hanem maga Olga Nyecsajeva. Magas, világos hajú, molett asszony, olyan gyors mozgású, hogy szin­te repült. Szlepcov rögtön megismerte a tucat fénykép után, amit századparancsno­ka mindig magánál hordott, és amelyek most ott pihen­tek a felsőzsebében. Nem tu­dott felkelni — nem volt szabad a keze, a karosszék­ben pedig alacsony és mély ülés esett —, így hát Szlep­cov csak tágra nyílt szem­mel nézett az asszonyra, nem tudta szóra nyitni re­megő ajkát. Nikodémusz Elüt fordítása emmAKJul kzizAkevics: NAPVILÁGNÁL Részlet

Next

/
Oldalképek
Tartalom