Új Ifjúság, 1977. január-június (26. évfolyam, 1-26. szám)

1977-02-08 / 6. szám

W s A KÖNYV ŰTJA A KIADÖTÖL AZ ANTIKVÁRIUMIG III. ^ AZ antikváriumban Az antikváriumot sokan a betűk temetőjének tartják. Ocskapiaonak, ahol selejt- könyveit „süti el“ az ember. Még az írók és költők között Is akadnak olyanok, akik szé­gyellik, ha az antikváriumban találkoznak köteteikkel. Pedig hát mekkora tévedés ezl Hi­szen az antikvárium kultúr- szerepe felbecsülhetetlen. A i^gl írásműveket itt mentik meg az elkallódástól. Felvásá­rolják az ide behozott ritka­ságokat, s a legméltőbb he­lyekre, a múzeumokba és a nagykönyvtárakba továbbítják őket. Ilyen antikvárium Brati- slavában a Sedlárska utca 4 szám alatti könyvesbolt is, ide hívom meg most a kedves ol­vasót. .. CSUPA ASSZONY ÉS LÄNY Ügy látszik, a könyvárusttás lassan már női munka lesz. Sokszor megfigyeltem, hogy ott, ahol tegnap még férfi á- rulta a könyvet, ha megüre­sedik a helye, asszony vagy leány kerül a posztjára. így történt ez Szlovákia legna­gyobb antikváriumában, a Sedlárska utcai könyvüzlet­ben is. Elhunyt a férfi vezető, s ma egy fiatalasszony, Nagy Viola kormányozza a forgal­mas boltot. Nő a helyettese (Koler Éva] Is, sőt a többi hat eladó szintén. De vajon helyes-e ez? Hi­szen a könyvüzletekben nem­csak eladni kell, nemcsak mo­sollyal leplezi a „rossz ve­vő“ iránti türelmetlenséget. Bizony itt cipelni is kell. A Sedlárska utcai antikvárium ban például hetente három­szor könyveket is vesznek, a- mlkor „tallcskaszámra“ hord­ják oda a város polgárai az eladó könyveiket. Am ezeket a könyveket kézbe Is kell venni, és ha megvásárolták, be kell rakni a polcokra, vagy bevinni a raktárba. Bír­ják-e ezt a férfiaknál gyen­gébb fizikumú nők? Ogy lát­szik nemcsak bírják, hanem jókedvvel végzik is. Mert sze­reti a könyvet, mert értenek a könyvhöz, s mert külön Iz­galmat jelent számukra, há o- lyan könyvet vesznek meg, a- mely a ritka példányok között is ritka. KÖNYV, AMELY 35 000 koronáért kelt el Óriási forgalmat bonyolít le a Sedlárska utcai antikvári­um. Hetenként mintegy ezer ember hozza be eladásra szánt könyveit, s ezek rövid időn belül gazdát is cserél­nek. Érthető tehát, ha első kérdésem az volt, milyen könyveket vesznek meg ma­gán emberektől és magán- könyvtárakból, és milyen könyvet vásárol a vevő az üzletben? — Minden könyvet szívesen megveszünk, ha nem szaka­dozott és nem hiányos — vá­laszolta Nagy Viola és Koler Éva egyöntetűen. Veszünk szlovák, cseh, magyar, orosz, francia és német nyelvű szép- irodalmi műveket, legyenek a- kár klasszikus, akár koptárs író vagy költő munkái. Itt jegyzem meg, hogy a magyar nyélvű könyveket nagyon ke­resik, és sajnos soha sincs belőlük annyi, amennyi el­fogyna. Főképp Jókait, Mik- száthot, Mórlczot, Petőfit, Adyt és józsef Attilát keresik nagyon sokan, de kelendők a kortárs magyar írók művei, közöttük a csehszlovákiai ma­gyar szerzők munkál is. Vá­sárolnak persze szakirodalmat Is, lehel az földrajzi. Jogi, fi­lozófiai .vagy egyéb szakmun­ka. Számunkra azonban az az igazi „csemege“, ha antik könyveket kínálnak eladásra. Különösképpen örülünk az o- lyan régi kiadású könyvek­nek, amelyeket Szlovákia te­rületén nyomtattak ki. Meg a- karjuk őrizni a szlovák iro­dalmi emlékeket, és ezért gyűjtjük a Slovenské pohiady bekötött számait, eddig már 1023 kötetet vásároltunk fel Büszkén mondhatjuk, hogy már csak néhány kötet hiány­zik. Ezeket azonban, valamint a többi értékes könyvet a a kulturális közületek számá­ra vásároljuk meg. Elsősor­ban a Matlca Slovenská, majd az Egyetemi Könyvtár, az Ál­lami Levéltár és végül a mú­zeumok tarthatnak igényt 1- lyen könyvekre. — Mutathatnának néhány értékesebb könyvet az újabb szerzeményeik közül? — Itt varrnak a már előbb említett Slovenské pohiady kötetei, jelenleg ezek képvi­selik a legnagyobb értéket. Ez a kis francia könyvecske, me­lyet az 1700-as években nyom­tattak ki (Gáliéi Desertatlo- nes Siblllls) 90 koronát ér. Ennek a másik könyvecské­nek (Ovidius a. szerelemről) nyolcvan korona az ára. Van azonban magyar nyelvű ritka­ságunk is. Magyarország csa­ládjai a címe, 13 kötetből áll és 7000 korona a sorozat ára. ■— No persze, — folytatta a két asszony — adódnak úgy-; nevezett „slágervételek“ is. I- lyen volt évekkel ezelőtt a Biblia latina Bohemlca könyv- ritkaság. Ezt a könyvet 1489- -ben adták ki és — 35 000 ko­ronáért adtuk el. Az Egyete­mi Könyvtár vásárolta meg. — Ezek szerint önök nem nagyon örülnek az egyszerű emberek által felkínált egy­szerű könyveknek? — kérdez­tem megdöbbenve a horribilis könyvárak hallatán. — EllenkezőlegI Mi egy tíz- koronás szépirodalmi könyv­nek is örülünk — mondta ha­tározottan Nagy Viola és he­lyettese. — Két okból Is. Elő­ször mert ne legyen könyvke­reskedő az, aki maga Is nem rajong az ^pdalomért. Márpe­dig ml magunk is „beleflcós- tolgatunk“ a jobb olvasniva­lókba. Másodszor pedig, ha csak antik könyvet vennénk, ezeket olyan kis mennyiség­ben kínálják, hogy üzletünk Nagy Viola és Koler Éva bol­dogan nézegetik új szerzemé­nyüket, a 7000 koronát érő 13 kötetes „Magyarország csa­ládjai“ című sorozatot. Jobbra: A Sedlárska utcai an­tikváriumban már korán reg­gel nagy a forgalom. egyetlen polcán is elférné­nek. Ezért ismételjük még- egyszer, hogy mi a kínált könyvek legnagyobb részét megvesszük. És ml a lénye­ges: hála istennek olyan nagy kereslete van ma már a jó olvasnivalónak, hogy a vásá­rolt könyveket könnyen el is adjuk. KCÍLOMBUSZ TOJASA Azt hiszem, az elmondottak alapján mind bennem, mind az olvasóban is megfogam- zott a kérdés: dehát minden­tudók az jintlkváriuml dolgo­zók? Hogyan tudják megálla­pítani erről vagy arról a la- tinf vagy németnyelvű könyv­ről, vajon mennyit ér? Nos, én Is feltettem ezt a kérdést, és mondhatom az egy­szerűnél is egyszerűbb ma­gyarázatot kaptam. — Alkalmazottaink többsé­ge a szlovák nyelven kívül beszól magyarul vagy néme­tül is. Ez kiküszöböli a ma­gyar és német könyvek vásár­lásánál a nyelvi problémát. A francia, angol és egyéb nyel­ven megjelent könyvek címei­nek lefordításához pedig szó­tárt használunk. Természete­sen az antik könyveik címei­nek lefordítása nem lenne e- legendő Ismeret ahhoz, hogy eligazodjunk a valódi értékek felismerésében. Erre Is van segítség. Olyan speciális ka­talógusaink vannak, amelyek­ben megtalálhatjuk a világ legjelentősebb régi könyvel­nek címeit és értékelését. És természetesen a könyveik hoz­závetőleges árait is. Ha azon­ban mégsem találnánk meg a katalógusokban valamelyik el­adásra felkínált könyv ismer­tetését, akkor könyvszakértő­höz fordulunk. Ilyesmire a- zonban csak akkor kerül sor,- ha a felkínált régi könyvért túlzottan magas árat kér a tulajdonosa. Hát ilyen „Ko- lombusz tojása módszerrel“ dolgozunk ml — fejezte be a tájékoztatást a Sedlárska ut­cai antikvárium vezetője és máris rohantak, hogy újabb könyveladókkal tárgyaljanak. Mert az antikváriumok derék dolgozóinak éppen olyan fon­tos, hogy „jó minőségű árut“ tartsanak, mint amennyire ne'- künk vevőknek érdekünk, hogy fillérekért jő könyvek­hez jussunk. NEUMANN JÄNOS ét képDőművészett ki- állítást láttam decem- • ^ bér végén, január ele­jén. Az egyiket Rtm. Sobo- tán (Rimaszombat), a Gömb- Ti Múzeumban, a másikat pe­dig Dun. Stredán (Dunaszer- dahelyen, a Csallóközi Mú­zeumban. Az előbbi Tűzzel, vassal cím alatt Lbrincz Gyula festőművész három — Dózsa György Katonái, Kosúti sortűz és az SZNF— 1944 című — grafikai soro­zatát, az utóbbi pedig Bárt- fay Tibor szobrászművész portréit és Kyselica Éva fes- töművésznö festményeit, fa- liszönyegeít, illusztrációt mutatta be. Lórincz Gyula rajzait már bemutatta a Dunamenti Mü- zeiim, s ha mindent nem is, de a Csallóközi Múzeumban és könyvalakban megjelenve is láthattuk. Vajon mi tette és teszi újra és újra idösze­KÉT KIÁLLfTÁS JEGYZETEK LÖRINCZ GYULA, BÄRTFAY TIBOR ÉS KYSELICA ÉVA ALKOTÁSAIBÓL rűvé e ciklusokat? Nem egyszerű rutinkiállításról, önmaga ismétléséről van-e szó, s egyáltalán tartalmaz­nak-e annyi erőt, hogy újra látva is élményt tudnak nyújtani? — kérdeztem ma­gamtól még mielőtt belép­tem volna a kiállító termek­be. Eltekintve attól, hogy ha csak ismétlésből lenne szó, akkor is jogosult a soroza­tok újra kiállítása, azt kell hogy mondjam, a válasz mindenképpen pozitív. így e- gyütt látva a három ciklust, az egységük, összetartozásuk is szorosabbá, láthatóbbá vá­lik, s az élmény is mélyebb. Emellett látható, hogy nem­csak a művész hangsúlyozza az összetartozásukat, de az eseményekben, s következ­tetésképpen magukban a cik­lusokban is kidomborodik az az összekötő gondolat. Egy­fajta történelmi vonulat há­rom megállója, jelentős ál­lomása. Ugyanakkor az is feltűnik, hogy bár sok azonos motí­vumból, hasonló gondolat­ból álltak össze a ciklusok, Lőrincz nagyon is sokrétűen tudta megragadni az esemé­Lőrincz Gyula: Dózsa György katonái (tusrajz) (óbbra: Bártfay Tibor: önarc­kép (patíiiázoll gipsz 1947) és Kyselica Éva, Maros, (o la), 1975) nyékét. Ezt elsősorban nem­csak a rajz frissességével, de kompozíclós sokrétűség­gel tudta elérni. Talán kü­lön művészetelméleti tanul­mányt igényelne az a kom- pozíciós változatosság, amely sajátja a ciklusoknak. S gondolhatná az ember, hogy mindez csak a rajz fris­sességéből, alkalomszerűsé­géből adódik. De úgy tűnik, nem, mert hiszen aligha le hét a véletlen müve, hogy amikor a ciklus központi a- lakját, gondolatát akarja ki­fejezni, mindig azonos esz­közökhöz nyúl. A másik kiállítás is any- nyiban közös Lőrincz Gyula kiállításával, hogy már leg­alább részben látott anyagot mutat be. Mert bár még így együtt nem láttuk Bártfay Tibor szobrászművész port­réd, vagy Kyselica Éva fest­ményeit, azért sokat közü­lük már ismertünk, ség így együtt? Nos, hogyan is? Az egyik reális, konkrét viláaot ragad meg, konkrét, klasszikus eszközökkel, a másik pedig a női lélek dl modozó, szürreallsztikus, misztikus világába enged be­pillantást. * Kísérletezik; horgolt, kö­tött, vászonba ágyazott csip­kékre fest, erősen, mint a régi mesterek glazúrozza a kép felületét. Akárcsak az újabb kor szobrászai. Henry Moore például a szobrait, át­töri a kép felületét, üregek, barlangok s tündöklő fény­foltok ordítanak vagy ra­gyognak belőlük. A női száj nála madár és énekel. Az ágon hintázó gyermek mel­lett ott bufencezik a torz majomalak, hogy még in­kább érezzük s tudjuk a gye­rek világának az egyedisé­gét, megfoghatatlan és mégis reális voltát. És ez az, ami tulajdon­képpen közös mind a két művész alkotásaiban. Hogy nemcsak Bártfay Tibor, Ky­selica Éva is meg tudja ra­gadni a valóságot, mégha transzcendens, immaginárius eszközökkel is. Közös az — és ez különö­sen Bártfay Tibor esetében feltűnő — hoy bár nem min­dig önmagukat ábrázolják, nem mindig önmagukról be­szélnek, mégis minden eset­ben csak önmagukról szól­nak. A legtöbb portréja, bár­ha más-más emberről készült is, elsősorban magáról a szobrászról, egyenes tekin­tetéről, feszes, szembenéző fejtartásáról árulkodik, mert csak azokat az egyénisége­ket formájla meg, akiknek így vagy úgy hasonló a ma­gatartásuk. mint a művészé. Kyselica Éva kiállított né­hány Art-protls faltszőnye- get is. Ezek közül elsősor­ban a Béke-kórus az amely újat, egyedit, és erőset tu­dott hozni. Hogy úgy mond­jam, sikerült neki az enge­detlen új technikát engedé­kennyé tenni. ' és kifejezni mindazt a szépet, *nagysze­rűt, amit egy-egy ilyen kó­rus énekel. NÉMETH ISTVÁN

Next

/
Oldalképek
Tartalom